Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ragen vyčnívat 3 strmět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ragen vyčnívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesenik im Winter Schneebedeckte Gipfel und Baumkronen ragen über eine verschneite Winterlandschaft, die zum Skifahren und Spaßhaben einlädt, das ist Jesenik im Winter.
Vrcholy pokryté sněhem a vrcholky stromů vyčnívají přes zasněženou zimní krajinu, která Vás zve na lyže a zábavu - takový je Jeseník v zimě.
   Korpustyp: Webseite
Drahtfedern dürfen keine scharfen Stellen aufweisen und dürfen nicht aus der Matratze ragen.
Pružinové dráty nesmí mít nebezpečné body a nesmí vyčnívat skrz povrch matrace.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Flaschen mit Sprengstoff füllen, sie aus dem Boot ragen lassen und damit gegen ein anderes fahren, dann explodieren sie wie ein Torpedo, oder?
Kdybychom naplnili ty bomby tou výbušnou želatinou a pak je upevnili tak, aby vyčnívaly z lodě a potom tou lodí najeli do jiné, tak vybouchnou. - Stejně jako torpédo, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ragen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Einige ragen heraus.
- Některé by za to stály..
   Korpustyp: Untertitel
"Burgruinen ragen auf so manchem felsigen Gipfel in den Himmel.
"Polozřícené hrady se trousí mezi rozeklanými vrcholy.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte blick zurück -…ragen Sie sich, warum Sie?
OBJEKTY V KLIDU :==--- …určitě se ptáte proč vy?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ragen über zweihundert schon gemessene Gipfel auf, von denen siebzehn fünfundzwanzigtausend Fuß übersteigen!
Má přes dvě stě zatím změřených hor, z nichž sedmnáct přesahuje sedm tisíc pět set metrů!
   Korpustyp: Literatur
Aus einem großen Rad ragen scharfe Klingen, und ein Mädchen wird daran festgebunden und lebendig gehäutet.
První aparát je obrovské kolo s žiletkami které za živa stáhnou přivázanou dívku z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ungefähr 20 bis 30 m über die Baumwipfel zu ragen.
Zdá se, že to sahá přibližně 20 až 30 metrů nad hranici lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugabschnitts, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
   Korpustyp: EU
Die Flammen ragen immer noch 45m hoch, also ist das offensichtlich nicht passiert.
Plameny stále dosahují 45 metrů, takže k tomu zjevně ještě nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pöttering, welche der sechs bisherigen Wahlen zum Europäischen Parlament ragen in Ihrer Erinnerung heraus?
Na jaké volby do Evropského parlamentu vzpomínáte nejvíce?
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Sumerer bauen künstliche Tempelhügel, die Ziggurats, die noch höher gen Himmel ragen.
V dávném Sumeru se hromadí mohyly zikkuratů, rostoucích stále výše k nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Böden von ihnen abgebrochen sind, würden diese Pfeiler eintausend Fuß in die Luft ragen.
Demolice vypadá přesně takhle, první se začne hroutit střed, a pak jde budova k zemi téměř rychlostí volného pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugteils, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
   Korpustyp: EU
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
Ve volném prostoru vymezeném v bodech 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 a 7.7.8.6.3 jsou povoleny další následující výčnělky:
   Korpustyp: EU
Ich war vor Kurzem in Amerika - dort ragen mächtige Bauten in den Himmel.
Právě jsem se vrátil z Ameriky, země velkého vpřímení.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus den Gipfeln, die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
"Mezi rozeklanými vrcholy, ponuře shlížejícími na průsmyk Borgo, stojí roztroušeny chátrající hrady z dávných věků."
   Korpustyp: Untertitel
Diese linearen MPEG-Ketten ragen aus der Liposomenoberfläche heraus und schaffen so eine Schutzschicht , die die Wechselwirkungen zwischen der Lipid-Doppelmembran und Plasmabestandteilen vermindert .
Tyto lineární skupiny MPEG vyčnívají nad povrch lipozomu a vytvářejí jakýsi ochranný kryt , snižující interakce mezi lipidovou dvojvrstevnou membránou a komponentami plazmy .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Betten voller leichter Düfte, wir haben Polster wie die Gräber tief, und seltene Blumen ragen in die Lüfte, die schönes Land für uns ins Dasein rief.
A naše postele budou sladce vonět, sedačky hluboké, jako hroby, a cudné květy na policích, budou kvést jen pro nás, pod ještě krásnější oblohou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Flaschen mit Sprengstoff füllen, sie aus dem Boot ragen lassen und damit gegen ein anderes fahren, dann explodieren sie wie ein Torpedo, oder?
Kdybychom naplnili ty bomby tou výbušnou želatinou a pak je upevnili tak, aby vyčnívaly z lodě a potom tou lodí najeli do jiné, tak vybouchnou. - Stejně jako torpédo, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Durch hohe Mauern, karge Hallen - Die Balken ragen hoch hinaus - Hört man unser Gelächter schallen, Als wär'n die Toten hier zuhaus'."
"Ve výši vznosné trámy a kolem jen holé stěny, které odrážejí náš smích, jak kdyby tam byli mrtví."
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermögliche es der Menschheit, wieder von vorn anzufangen hier auf diesem Inselparadies, dem einzigen Platz in meiner schönen neuen Welt, der noch aus dem Wasser ragen wird.
Neodpověděl mi, co má v plánu udělat s mečem. - Všimla jsem si. - Pro mnohé je hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Jesenik im Winter Schneebedeckte Gipfel und Baumkronen ragen über eine verschneite Winterlandschaft, die zum Skifahren und Spaßhaben einlädt, das ist Jesenik im Winter.
Vrcholy pokryté sněhem a vrcholky stromů vyčnívají přes zasněženou zimní krajinu, která Vás zve na lyže a zábavu - takový je Jeseník v zimě.
   Korpustyp: Webseite
Und dass du dich erschiesst, gibt mir Lust zu leben, eine Lust, wild und stark, wie eckige Felsen, die aus dem Meer ragen.
A vědomí, že se zastřelíš, mi dává touhu žít. Divokou a silnou touhu, která je jako skála zvedající se z moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir eins sagen solltest du auch nur Händchen mit einem Kerl halten, wenn ich dich schließlich gefunden habe, dann wird ihm sein Lustbolzen wie eine Geburtstagskerze aus dem Arsch ragen, wenn die Cops ihn finden.
Řeknu ti něco - jestli ho najdu, jen jak tě drží za ruku, až tě konečně dopadnu, tak ho policajti najdou, jak mu trčí z prdele jak svíčka na narozeninovém dorte.
   Korpustyp: Literatur
W. in der Erwägung, dass 2004 eine Sonderabgabe auf Beamtengehälter eingeführt wurde, die u. a. für die Europäischen Schulen verwendet werden sollte, um den Kosten der Sozialpolitik, der verbesserten Arbeitsbedingungen und der Europäischen Schulen Rechnung zu ragen,
W. vzhledem k tomu, že v roce 2004 byl zaveden zvláštní odečet z platu úředníků určený mimo jiné pro evropské školy, který měl odrážet náklady na sociální politiku, zlepšení pracovních podmínek a evropské školy;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 2004 eine Sonderabgabe auf Beamtengehälter eingeführt wurde, die u. a. für die Europäischen Schulen verwendet werden sollte, um den Kosten der Sozialpolitik, der verbesserten Arbeitsbedingungen und der Europäischen Schulen Rechnung zu ragen,
vzhledem k tomu, že v roce 2004 byl zaveden zvláštní odečet z platu úředníků určený mimo jiné pro Evropské školy, který měl odrážet náklady na sociální politiku, zlepšení pracovních podmínek a Evropské školy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ob es ein Marktsystem ist, welches eine natürliche Gravitation hin zu Monopolen und Machtanhäufung kreiert, wobei es sich abkapselnde reiche Industrien generiert, die über andere ragen ungeachtet des Nutzwertes-so wie der Fakt, dass Spitzen-
Ať už jde o tržní systém, který má přirozený sklon ke vzniku monopolů a posilování moci, přičemž také vytváří skupiny bohatých průmyslových odvětví, které vyčnívají nad ostatními bez ohledu na prospěšnost.
   Korpustyp: Untertitel