Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=raketa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
raketa Rakete 871 Schläger 34 Racket 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

raketaRakete
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Libanon zasypaly izraelské bomby a rakety, a to s americkou podporou.
Mit amerikanischer Rückendeckung hagelte es daraufhin Bomben und Raketen auf den Libanon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velitelství protivzdušné obrany hlásí, že ruský satelit utrpěl zásah raketou.
NORAD meldet: Ein russischer Satellit wurde von einer Rakete getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- vyzývá Hamás, aby okamžitě zastavil odpalování raket na civilní obyvatelstvo v Izraeli;
- an die Hamas, das Abfeuern von Raketen auf israelische Zivilisten unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Joshua se snaží najít ty správné kódy, aby mohl rakety odpálit sám.
Joshua sucht die richtigen Codes, damit er die Raketen selbst starten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Doostan International Company (DICO) dodává součástky pro íránský program na výrobu balistických raket.
Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Raketen.
   Korpustyp: EU
Jacku, rakety budou odpáleny za necelých deset minut.
Jack, die Raketen werden in weniger als zehn Minuten gezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Za 33 dní dopadlo na severní Izrael více raket a střel než na Velkou Británii za celou druhou světovou válku.
Auf Nordisrael fielen in 33 Tagen mehr Raketen und Flugkörper, als in Großbritannien während des gesamten Zweiten Weltkrieges einschlugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme vizuální potvrzení, že raketa míří na cíl.
Wir haben Sichtbestätigung. Die Rakete ist auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Raketa
Rakete
   Korpustyp: Wikipedia
Sousedé ho v '96. viděli odpálit raketu.
Nachbarn sahen ihn '86 eine Spielzeug Rakete hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vícestupňová raketa Mehrstufenrakete
nosná raketa Trägerrakete
balistická raketa Ballistische Rakete
tenisová raketa Tennisschläger 4

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "raketa"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vícestupňová raketa
Stufenrakete
   Korpustyp: Wikipedia
Tenisová raketa
Tennisschläger
   Korpustyp: Wikipedia
Sondážní raketa
Höhenforschungsrakete
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní raketa
Wasserrakete
   Korpustyp: Wikipedia
Nosná raketa
Trägerrakete
   Korpustyp: Wikipedia
Řekněme, že přistává raketa.
- Oder ein UFO landet.
   Korpustyp: Untertitel
- A raketa přistává.
- Und ein UFO landet.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělá se jako raketa.
Der weiß, wie man mit Frauen umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezikontinentální balistická raketa
Interkontinentalrakete
   Korpustyp: Wikipedia
Si jako posraná raketa.
Du machst einen verdammten Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná raketa startovat neměla.
Dann ist der Start planmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ta raketa?
Warum also die Marschflugkörper?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá raketa zase odešla.
Triebwerk zwei ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta je jak raketa!
- Die hat 'n eingebauten Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to geniální raketa.
Es ist ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta raketa mohla dopadnout kamkoliv.
Das blöde Ding hätte überall einschlagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará raketa vypadá důležitě.
- Die alte Schachtel sieht gefährlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Raketa je připravena k odpálení.
Das Kabel ist befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Raketa Ajax se stále přibližuje.
- Ajax nähert sich noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta raketa není praktická zbraň.
Dieses Geschoss ist als Waffe nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ta raketa vymaže Manhattan z povrchu.
Die Ladung wird das Zentrum zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem odtamtud vystřelil jako raketa.
Weil ich sofort abgehauen bin, deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Tato raketa je připravena ke startu.
Die Drohne kann gestartet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje panímáma je furt pěkná raketa.
- Deine alte Dame ist immer noch ziemlich anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost silná ptačí raketa, Bene!
Das ist ja ein echter Wahnsinnsdildo, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
- Za jak dlouho bude raketa vypuštěna?
Wie lange noch bis zum Start?
   Korpustyp: Untertitel
Raketa se odkloní na sekundární cíl.
Die Raketen werden dann zum Ausweichziel umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Grayová, to je nová tenisová raketa?
Mrs. Gray, ist das ein neuer Tennisschläger?
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá tenisová raketa v kuchyni?
Was macht der Tennisschläger in der Küche?
   Korpustyp: Untertitel
Raketa Tomahawk, to stačí ke zničení budovy.
Eine Tomahawk-Cruisemissile. Genug, um ein Gebäude zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
letěla bych z oddělení jako raketa.
- ich würde meinen Arsch verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli z toho raketa udělá aerosol, vyvraždí to celé město.
Wenn das in die Luft kommt, stirbt die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě v Tondc předtím, než dopadla ta raketa.
- Ich sah dich in Tondc, bevor die Bombe eintraf.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, říkám ti, včera jsi byla jak raketa.
Liebes, letzte Nacht warst du das reinste Eis am Stiel.
   Korpustyp: Untertitel
Celá raketa by měla být vykopána už ráno.
Der Flugkörper sollte bis zum Morgen freigelegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile byla jednou pomocná raketa zažehnuta, musí ji vyměnit.
Die Triebwerke müssten erst ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině snad, kdyby ta raketa měla nějaký druh myšlení.
Es sei denn, der Flugkörper war in der Lage, sich selbst zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
To není kravina, to je raketa Pershing, Chipe.
Das ist kein Scheiß, sondern eine Pershing, Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenská raketa explodovala na poušti v jižní Kalifornii.
Eine Militärrakete explodierte in der Wüste von Südkalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Raketa nesoucí jadernou hlavici byla odpálena tímto mužem: Habibem Marwanem.
Dieser Mann, Habib Marwan, hat eine Atomrakete abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Mezikontinentální balistická raketa je rychlejší, ale musíš mířit.
Interkontinentalraketen sind schneller, aber man muss sie auf-und abrüsten..
   Korpustyp: Untertitel
První raketa, která obsahuje naši vlastní repulzorovou technologii.
das erste Raketensystem mit firmeneigener Repulsor-Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vaše raketa, která se sama zaměřuje na odpad.
Na schön, ich rufe morgen dort an. Ich rufe sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Německá raketa měla v první verzi stejné potíže jako naše.
Der deutsche Prototyp hatte die gleichen Probleme wie der unsrige:
   Korpustyp: Untertitel
Co víme je, že jejich raketa skončila v plamenech.
Dann wird unsere Station auch zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se odpálí raketa, měla by kroužit kolem Země dlouho.
Glaub mir. Einmal hochgeschossen sollten sie die Erde lange umkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, pokud bude raketa sestřelena, může hlavice vybouchnout?
- Explodiert der Sprengkopf beim Abschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to stará Normanova tenisová raketa značky Prince s rukojetí omotanou černou lepicí páskou.
Es war Normans alter Tennisschläger, der Prince, dessen Griff mit grünem Klebeband umwickelt war.
   Korpustyp: Literatur
Vláda Jejího Veličenstva není přesvědčena, že tato nepřátelská raketa pocházela ze sovětského Ruska.
Unsere Regierung ist nicht überzeugt, dass der Intruder-Flugkörper aus der Sowjetunion kam.
   Korpustyp: Untertitel
Co když další raketa, kterou odpálí, bude mířit na Chicago nebo New York?
Er könnte auch auf Chicago oder New York feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Za 25 minut nás Tremaine zastřelí. A raketa zabije tři miliony lidí.
In 25 Minuten wird Tremaine uns erschießen und das Teil tötet 3 Millionen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Stíhačka je moc blízko. Jestli přestřelí, skončí nám raketa v klíně.
Wenn das Kampfflugzeug nicht trifft, kriegen wir's ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si jen tak letět, ale není, kde přistát. Letíme jako 400tunová raketa mířící na Queens.
Und wenn ich dort tatsächlich nicht landen kann, dann fliege ich mit einer 400-Tonnen-Bombe direkt auf Queens zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako raketa, co se na někoho zaměří a nenechá ho.
Wenn er sein Ziel einmal im Visier hat, ist es gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Šaháb-3 je balistická raketa dlouhého doletu, kterou Írán v současnosti disponuje.
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
   Korpustyp: EU
Shahab-3 je íránská balistická raketa dlouhého doletu, která je v současné době v provozu.
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
   Korpustyp: EU
Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická raketa dlouhého doletu.
Shahab-3 ist die derzeit in Betrieb befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
   Korpustyp: EU
Pokud se raketa automaticky nezorientuje podle Slunce, přejdeš do režimu ručního řízení.
Sollte es bei der Automatik zu einer Fehlfunktion kommen, müssen Sie die manuelle Steuerung übernehmen und sich an der Sonne orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Shahab-3 je íránská balistická raketa dlouhého doletu, která je v současné době v provozu.
Shahab-3 ist der in Dienst gestellte ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
   Korpustyp: EU
Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická raketa dlouhého doletu.
Shahab-3 ist die in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
   Korpustyp: EU
Připravuje tam tu poslední velkou svíčku. (Raketa Saturn V ) A má to nejvyšší prioritu.
Sie machen die letzte große Kerze startbereit, und es hat absoluten Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nám ta raketa podaří vypálit, uvidí ji z Archy vůbec?
Nun ja, wenn wir diese Raketen abfeuern können, werden sie die von der Arche aus sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně tři měsíce po plánovaném původním startu Raketa "Friendship 7" letí do vesmíru.
Endlich, drei Monate nach dem ursprünglichen Starttermin, startet die "Friendship 7" in den Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
23. zdůrazňuje nezbytnost zintenzívnit úsilí v oblasti vývoje tak, aby do roku 2015 byla k dispozici vylepšená raketa Ariane 5;
23. weist darauf hin, dass die Entwicklungsanstrengungen für eine verstärkte Ariane 5 intensiviert werden müssen, damit sie vor 2015 verfügbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Řízená raketa třídy S, s maskovací technologií, museli to propašovat kousek po kousku a pak to v utajení složit dohromady.
Es ist ein Marschflugkörper, Tarntechnologie. Sie müssen die Teile eingeschmuggelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Raketa nesoucí jadernou hlavici byla vypuštěna a věříme, že míří na hlavní město. Dost možná na Washington D.C.
Ein Marschflugkörper mit Atomsprengkopf nähert sich soeben einer großen amerikanischen Stadt, vermutlich Washington DC.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, co říká ta stará raketa přes ulici, když se mě otec snaží žalovat do bezvědomí.
- Ich interesse mich nicht dafür, was irgendeine alte Schrulle von der Straße sagt. Nicht, wenn mein eigener Vater versucht, mich zu verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
A co taky například zvuková bariéra nebo raketa na Měsíci, nebo atomová energie a mise na Marsu?
Oder das Durchbrechen der Schallmauer Raketen auf den Mond, Atomkraft, ein Flug zum Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, pokud mi paměť slouží dobře, tak raketa je zbraň pro střelbu pod vysokým úhlem zkonstruovaná především pro střelbu přes hory a hřebeny.
Sir, wenn ich mich recht erinnere, sind das Raketen mit steilem Anflugwinkel, die dazu gedacht sind, über Bergkämme zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním z nich je nová raketa s názvem Sadžíl, která má dolet 15 kilometrů a je s to zasáhnout více izraelských vesnic a měst.
Das erste ist ein neues Geschoss mit Namen Sajil, das über eine Reichweite von 15 km verfügt und zusätzliche israelische Dörfer und Städte erreichen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak stejně jako paní Van Bremptová, pan Turmes a další jsem toho názoru, že musíme jít dále, neboť - smím-li to tak říci - citlivá a k životnímu prostředí šetrná energetická politika je něco jako nosná raketa pro zelený růst a zelená pracovní místa.
Dennoch bin ich der Meinung, wie Kollegin Van Brempt, Kollege Turmes und andere, dass wir noch einen Schritt weitergehen müssen, denn - wenn ich es so sagen darf - eine vernünftige, ökologische Energiepolitik ist fast wie eine Trägerrakete für ein grünes Wachstum, für grüne Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte