Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rameno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rameno Schulter 1.192 Arm 131 Achsel 19 Oberarm 17 Schenkel 10 Ausleger 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ramenoSchulter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

řekl jsem a ještě jsem mu lehce poklepal na rameno.
sagte ich und klopfte ihm noch leicht auf die Schulter.
   Korpustyp: Literatur
Hele, podívej se, Nate, tvoje rameno není zrovna v pořádku.
Nate, hör zu, deine Schulter ist noch nicht wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Rameno
Schulter
   Korpustyp: Wikipedia
Sharks ne mají ramena, Rone.
Haie haben keine Schultern, Ron.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels vzal jednou rukou Ramona kolem ramen.
Daniels legte Ramon einen Arm um die Schultern.
   Korpustyp: Literatur
Vaše čelo bude mít známku kterou dostávají odsouzenci na rameno.
Dasselbe entehrende Zeichen, das Sträflinge auf der Schulter tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Anna dvakrát sepnula vypínač nahoru a dolů, a když to chtěla udělat potřetí, na pravé rameno jí dopadla cizí ruka.
Anna drückte zweimal auf den Schalter und wollte es gerade zum drittenmal tun, als eine Hand auf ihre rechte Schulter gelegt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Kdo by dokázal pracovat, když se ti pořád dívá přes rameno?
Wer kann schon arbeiten, wenn der einem über die Schulter sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Rameno se skládá z ramenního pouzdra, dvou klíčních kostí a pěnové ramenní hlavice.
Die Schulter besteht aus einem Schulterblock, zwei Schlüsselbeinen und einer Schulterhaube aus Schaumstoff.
   Korpustyp: EU
Doktore, kouknete se Popovi na rameno, ano?
Doc, werfen Sie einen Blick auf Papis Schulter, ja?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mrtvé rameno Altwasser 1
rameno páky Hebelarm 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rameno

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlečené rameno
Längslenker
   Korpustyp: Wikipedia
Mrtvé rameno
Altwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Říční rameno
Mündungsarm
   Korpustyp: Wikipedia
A-rameno
Querlenker
   Korpustyp: Wikipedia
Svatojiřské rameno
St. Georg
   Korpustyp: Wikipedia
Kyvné rameno
Schwinge und Lenker
   Korpustyp: Wikipedia
Rameno Orionu
Orionarm
   Korpustyp: Wikipedia
Sulinské rameno
Sulinaarm
   Korpustyp: Wikipedia
Kilijské rameno
Kilijaarm
   Korpustyp: Wikipedia
Práce do úsvitu, rameno na rameno.
Bis zum Morgengrauen arbeiten, Kopf an Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
-Rameno je v pohodě.
- Sie ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
Jak střílejí přes rameno.
Schießen über ihre Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Dej do toho rameno.
Setz deine Schultern dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Pravou ruku na rameno!
Eine Armlänge Abstand nach rechts!
   Korpustyp: Untertitel
-To nic, jen rameno.
- Meine Schulter.Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mám vykloubené rameno.
Ich glaube, sie ist ausgerenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se přes rameno.
Sehen Sie sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Vykloubil jste si rameno.
Das Schlüsselbein ist wohl gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dietrich mu zamyká rameno.
Dietrich wechselt zum Armhebel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše rameno je vykloubené.
Ihre Schulte ist ausgerenkt.
   Korpustyp: Untertitel
To rameno je ale pevný.
Du bist verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju to rameno dostat zpátky..
Weil ich will, daß du sie wieder einrenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Polož mi hlavu na rameno.
Du bist zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam velké kovové rameno.
- Eine Art von Metallarm.
   Korpustyp: Untertitel
Až poklepu vaše rameno, bìžte.
Angetippt:
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte zásobníky, zbraň na rameno.
Nehmen Sie das Magazin aus Ihrem Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rameno přítele pro zoufalé duše.
- Habe ich das nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se ohlížet přes rameno?
lmmer Angst haben verfolgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte opravdu pěkné rameno, pane.
Sie können echt werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju, aby ses mi díval přes rameno.
Kein Grund, mir auf die Finger zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Položíš si její hlavu na rameno
Lass sie in dich hineinfallen.
   Korpustyp: Untertitel
On má zlomenou ruku a roztříštěné rameno.
Der Mann hat einen Bruch der rechten Hand. Und einen Schlüsselbeinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se nad moje pravé rameno.
Gucken Sie jetzt mal geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi dvěma strážními věžmi, je slepé rameno.
Es gibt einen toten Winkel zwischen zwei Kontrolltürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je rameno napájené z přehrady.
Hier sehen Sie einen Bach, der hineinfließt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaká je zátěž na jedno rameno?
Welche Belastung muß der Aufsatz tragen?
   Korpustyp: Untertitel
On je moje rameno pro pláč.
Und warum sollte ich auf dich hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se pořád ohlížet přes rameno.
Ich kann nicht immer auf der Hut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste mi to rameno namasírovat?
Würden Sie mir die Schultern massieren?
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni to rameno. Popadni a tas.
- Zieh deinen Revolver und drück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád vás bolí rameno, pane Barniere?
Ich weiß, Ihr Schulterblatt ist verhärtet.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nebudete muset ohlížet za rameno.
Werde nicht mehr nach Ihnen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu to když mi koukáš přes rameno.
- Das kann ich nicht wenn du über mir stehst!
   Korpustyp: Untertitel
Už mě z tebe bolelo rameno.
Lass dich von diesem 'Hallo' nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou mužskou kabelkou přes rameno.
'ne Tasche für Männer war das. Und Schulterriemen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti ukážu přemet přes rameno.
Jetzt zeig ich Ihnen eine Schulterrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Až skončíte, zaťukejte mi na rameno.
- Bist du fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Brzo ráno vyrazil s brokovnicí přes rameno.
- Er ist heute Morgen früh weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavený z věčného hledění přes rameno.
Ich bin es Leid, ständig wachsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si je polož na rameno!
Häng deins auch an!
   Korpustyp: Untertitel
Po tom zranění nebylo rameno důkladně znehybněno.
Die Extremität muss nach der Verletzung nicht richtig ruhiggestellt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouká ti ještě Mason přes rameno?
- Steht Mason neben dir?
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi zaklepe na rameno, klepe mi takhle na rameno, jako nějakej dravec a povídá:
So wie 'n Hai: Hey, mach Schluss, gib mir mein Geld zurück, du verlierst!
   Korpustyp: Untertitel
Každé trolejové rameno musí být vybaveno zařízením, které rameno v okamžiku jeho odpojení automaticky stáhne.
Jeder Stromabnehmer muss mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei einer Entgleisung automatisch nach unten zieht.
   Korpustyp: EU
Nono, no! řekl dobrák doktor a poklepal mu na rameno.
Beruhige dich, Junge, sagte der Doktor und klopfte Oliver beschwichtigend auf die Schultern.
   Korpustyp: Literatur
podivil se Monks rozechvělými rty a ohlédl se přes rameno.
sagte Monks, an den Lippen nagend.
   Korpustyp: Literatur
Zabít poldu a do konce života se ohlížet přes rameno.
Töte ich einen Cop, muss ich für immer auf der Hut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co? Mám se teď každou chvíli ohlížet přes rameno?
Also soll ich mich ab jetzt jede Minute umgucken, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale před výstřelem se ti pohne pravé rameno.
Doch die Schulterbewegung zeigt mir genau, wann du ziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jdu daleko za hory, se svým banjem přes rameno
Ich komme um den Berg herum mit meinem Banjo auf dem Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupím na souš, dám si loutnu přes rameno a vyrazím.
Ich lege mir ein Ruder über die Schuller und gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nevíte, jaké to je, neustále se ohlížet přes rameno.
Sie wissen nicht, wie es ist, wenn du dein Leben lang auf der Hut sein musst.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrčíš pozadí, hlavu přes rameno a našpulíš rty.
Arsch rausgestreckt, Kopf über die Schultern, steck deine Lippen ein,
   Korpustyp: Untertitel
pro vodorovné nastavení: část „rozhraní“„ohyb – rameno“ se pohybuje:
Bei der horizontalen Einstellung muss der ansteigende Teil der Hell-Dunkel-Grenze wie folgt verschoben werden:
   Korpustyp: EU
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo zleva přímku A a
über der Linie 0,2 °D der ansteigende Teil nach links nicht über die Linie A hinausgeht,
   Korpustyp: EU
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo přímku A vpravo a
über der Linie 0,2 °D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
   Korpustyp: EU
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo zprava přímku A;
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
   Korpustyp: EU
Už mě nebaví pořád se ohlížet přes rameno.
Ich habe es satt, ständig aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil jsem si rameno, měl jsem poškozené některé vazy.
Sie war ausgerenkt. Einige Bänder waren leicht beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste pověrčiví, držte palce, hoďte sůl přes rameno.
Wenn Sie abergläubisch sind, kreuzen Sie Ihre Finger, werfen Sie eine Prise Salz.
   Korpustyp: Untertitel
Černá bunda se šedou kapucí, přes rameno má zelenou tašku.
Eine schwarze Jacke mit grauer Kapuze, ein grüner Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi do hajzlu málem přerazil rameno, vole.
- Die hast du mir fast gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme že ho zkusíte položit na rameno mého manžela.
- Versuchen Sie das mal bei meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A on má částečně nebo kompletně vykloubené rameno.
Er hatte einen vollständigen Sehnenriss über die ganze Sehnendicke.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já svoje rameno do týhle věci nestrčím.
Wenn ich nämlich so richtig aushole, fliegt das Ding durchs ganze Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Do konce svýho života se budeš muset ohlížet přes rameno.
Für den Rest deines Lebens, wirst du wachsam sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
je úhel náklonu, při němž rameno stability dosáhne maximální hodnoty
der Krängungswinkel, bei dem der maximal aufrichtende Hebelarm auftritt;
   Korpustyp: EU
klopné rameno, které je výsledkem momentu podle odstavce 4.“
der krängende Hebelarm aus dem Moment nach Nummer 4.“
   Korpustyp: EU
Ve všech případech musí mít část „ohyb – rameno“ ostrý okraj.
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
   Korpustyp: EU
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo zleva přímku A;
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach links nicht über die Linie A hinausgeht,
   Korpustyp: EU
nad přímkou 0,2° D „rameno“ nepřesahovalo zleva přímku A;
über der Linie 0,2° D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
   Korpustyp: EU
Počítači, vytvoř poutací rameno připojené uprostřed, na pravé straně stolu.
Computer, eine Haltevorrichtung schaffen, die an der rechten Tischseite in der Mitte befestigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak dobrej chlap. Podívejte se přes vaše levé rameno.
Sie müssen sich umdrehen, Sheriff!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ohlížet přes rameno do konce našich životů.
Wir verbringen nicht den Rest unseres Lebens damit, über unsere Schultern zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
A neustále se ohlížet přes rameno, rozumíte mi?
Lassen Sie sich Augen aus dem Hinterkopf wachsen, Sie verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád, když mi někdo kouká přes rameno.
Ich mag es nicht, wenn man mich beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to stará taška přes rameno, hnědá, taková staromódní.
Eine alte Schultertasche. Braun, ziemlich altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Charles držel své raněné rameno, když se hnal na nádvoří!
Schwer verwundet galoppiert Charles mit letzter Kraft in den Schlosshof.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám mít dojem, že nám koukají příliš často přes rameno.
Ich bekomme langsam das Gefühl, dass sie uns ein bisschen zu oft - über die Schultern schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Furt mi kouká přes rameno, kdo si myslí, že je?
Wird er endlich aufhören, mich zu nerven! Was ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ti to rameno budu muset zase otevřít.
Es wird nötig sein, die Wunde wieder zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít poldu a do konce života se ohlížet přes rameno.
Töte ich einen Cop, muss ich für immer
   Korpustyp: Untertitel
Děláte dobře, že se mi díváte přes rameno.
- Gut, dass Sie mich im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nebavilo pořád se ohlížet přes rameno.
Ich hab mich noch nie gerne umgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Po zbytek života se budu muset ohlížet přes rameno.
Ich werde für den Rest meines Lebens auf der Hut sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám, řekla Pepina, která náhle ožila, a uchopila K. za rameno, oba jsme podvedeni, zůstaňme spolu.
- Doch, sagte Pepi, plötzlich lebhaft werdend und K. bei den Schultern fassend, wir sind beide die Betrogenen, bleiben wir beisammen.
   Korpustyp: Literatur
Pro rameno docetaxel / karboplatina nebyla ve srovnání s kombinací VCis prokázána ani ekvivalence , ani horší efektivita .
Für die Docetaxel -Carboplatin-Kombination konnten im Vergleich zum Referenzarm VCis weder eine äquivalente Wirksamkeit noch eine Nicht-Unterlegenheit nachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chytla muže, který ji po čtrnáct let bil, za rameno a smýkla jím dozadu.
Sie packte den Mann, der sie vierzehn Jahre lang geschlagen hatte, an den Schultern und zog ihn rückwärts.
   Korpustyp: Literatur
Postřikovací rameno musí být v dobrém stavu a ve všech směrech stabilní.
Der Spritzbalken muss in einwandfreiem Zustand und in alle Richtungen stabil sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro rameno Docetaxel / karboplatina nebyla ve srovnání s kombinaci VCis prokázána ani ekvivalence ani horší efektivita .
Für die Docetaxel-Carboplatin-Kombination konnten im Vergleich zum Referenzarm VCis weder eine äquivalente Wirksamkeit noch eine Nicht-Unterlegenheitnachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext