Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rammen zatlouci 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Schiff rammen narazit na loď 1

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "rammen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will uns rammen.
Naráží do nás autem!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rammen es.
- Narazíme do něj.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie rammen einen.
- Ne, trkají.
   Korpustyp: Untertitel
Der will uns rammen.
On do nás vrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn rammen.
Napálím to do něj!
   Korpustyp: Untertitel
Die rammen sie absichtlich.
- Jako by ty věci schválně rozbíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es rammen.
udeř to, vlep mu jednu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rammen ihn!
- Vraž to do něj!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn rückwärts rammen?
- Mám do něj nacouvat?
   Korpustyp: Untertitel
Willie, rammen Sie sie ein.
Willie, zboř to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie rammen, ok?
Narazíme do něj, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Schieß, bevor sie uns rammen!
Rozstřílej ho, než do nás vrazí!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich rammen wir keinen Eisberg.
Doufám, že nenarazíme na ledovec.
   Korpustyp: Untertitel
(Jarvis) Er will uns rammen.
Jedou na nás! Vlevo!
   Korpustyp: Untertitel
- Rammen Sie die Piraten, Kapitän Phil!
- Naperte to do toho piráta, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir würden andere Rollies rammen.
A můžeme jezdit i po zadních.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden doch keinen rammen, oder?
Přece nemyslíte, že narazíme na ledovec?
   Korpustyp: Untertitel
Geschütze online, wir rammen das Ding.
- Zprovozněte zbraně a zničíme je!
   Korpustyp: Untertitel
Geschütze online, wir rammen das Ding!
Zprovozněte zbraně a zničíme to!
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen sie nichl mehr rammen.
Do týhle se už nemusí najíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn rammen, falls nötig.
Když tak do něj narazíme. Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dolch in sein Herz rammen.
Zabodnout mu do srdce dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns wohl rammen, Ooblar.
Já myslím, že do nás vrazí, Měklo.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, bevor sie die Türen rammen.
Pospěš si, než vyrazí dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, warum rammen die uns denn?
Proč nás tak tlačí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, sie werden das Artefakt rammen!
Opakuji, letí přímo na artefakt!
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Dummköpfe, wir werden euch rammen!
Americký pitomci! Pohřbíme vás!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ihr diese Worte in den Hals rammen.
Dovol, ať jí můžu zacpat zobák.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Kopf nehmen und ihn durch die Frontscheibe rammen!
Proženu mu hlavu předním sklem!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir deine Klassen in den Hintern rammen.
S vzestupem třídních vězňů si můžeš vytřít zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das in dein Loch im Kopf rammen.
Chci ti ji nacpat do tvý díry v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Auto die Wand rammen ist nicht gewalttätig?
Rozmašírování auta o zeď není nic násilného?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir einen Scheiß-Eispickel in meine Eier rammen?
Vrazíš mi do koulí zasranej šroubovák, nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er schneiden, rammen oder reißen vorsieht, vergiss es.
Pokud má něco se řezáním, rozbíjením nebo trháním, tak na to můžeš rovnou zapomenout, Škyťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihre eigenen Kinder für einen Apfel rammen.
Je to malicherná stařena. Kvůli jablku by ušlapala vlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republikaner werden es uns in den Arsch rammen.
Republikáni tě s tím pošlou do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, unser Auto zu rammen, du fetter Hurensohn!
Přestaň do nás bourat, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, wir rammen es nicht, wir werden andocken.
Ne, ne, nenarazíme. Spojíme se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Die rammen die Plantage leer und Sie dazu.
Oholí plantáž a s ní sežerou i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemanden deine Limo mit einem Truck rammen lassen?
Nechal jsi někoho, aby to napral do tvé limuzíny s náklaďákem?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn kleinere Schiffe aus Plastik, aus Kunststoff mitten im Atlantik diese Container rammen?
Co by se stalo, kdyby malý člun s plastovým trupem narazil do jednoho z těchto kontejnerů uprostřed Atlantiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Schmitt, falls wir auflaufen oder etwas rammen, was wahrscheinlich passieren wird, zünden Sie.
-Schmitte, když narazíme na dno nebo nějakou překážku, zapalte tu nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Zähne aus der Wand kratzen, bevor du sie in meinen Nacken rammen kannst.
Budeš tahat své zuby ze stěny, dřív než se jimi zakousneš do mého krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sicher das Tor rammen und in die Festung eindringen.
Zítra prorazí bránu a vjedou dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet ein Typ, der sich eine Gabel ins Bein rammen lässt als Verführung?
Kolik bere chlap, který do sebe nechá zapíchnout vidličku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Medikamente an unsere Leute kommen, werd ich dich ungespitzt in den Boden rammen.
Až se ty prášky dostanou k našim lidem, zatluču ti prdel do země.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nichts lieber tun, als dieses Messer in mich zu rammen.
Nic by ti neudělalo větší radost, než mě tou dýkou probodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir scheißegal, ob sie dir 'ne Scud-Rakete in den Arsch rammen.
Je mi to jedno, i kdyby na tebe mířili raketou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht beschützen wenn die Rugheads dich unangespitzt in den Boden rammen.
Nebudu tě chránit. A rugheads tě schlamstnou jako malinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie gerne jemand eine Axt in Ihren Schädel rammen würde.
A jak hodně by někdo mohl chtít zabořit sekeru do vaší lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch viel näher kommen und ihm das Schiff in den Hals rammen.
Chci se dostat mnohem blíž. Pošlu mu tu loď přímo do chřtánu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte Angst, dass er uns wieder rammen würde, aber das tat er nicht.
A bála jsem se, že do nás znova najede, ale nenajel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht der Schuh, den du mir in den Arsch rammen wolltest?
Neni to ta bota, kterou jsi mi chtěla natlačit do zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich, Sir, weil ich dem Kaiser gerne ein Bajonett in die Eingeweide rammen würde.
Upřímně, pane. Chtěl bych císařovi zapíchnout bajonet přímo do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal haben Sie diesen Gesichtsausdruck, als wollten Sie den Kopf von jemandem durch eine Wand rammen.
Občas jdeš okolo a tváříš se, jako bys chtěl někomu urvat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie näher kommen, werde ich ihr das in den Hals rammen.
Nepřibližujte se nebo jí to vrazím do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Uni***sal Studios werden uns verklagen und erbarmungslos in den Boden rammen.
Jestli se to U*J rozhodne dát k soudu,
   Korpustyp: Untertitel
Rammen und Pfahlzieher (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Beranidla a vytahovače pilot (jiné než namontované na železničních vagonech, podvozcích motorových vozidel nebo nákladních vozidlech)
   Korpustyp: EU
Kannst du dich bitte kurz rüberbeugen, dass ich dir meinen Ellenbogen ins Gesicht rammen kann?
Mohl by ses, prosím, sklonit, abych ti mohl dát loket do oka?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel leichtere Wege, jemanden umzubringen, als ihm einen Hammer in die Kehle zu rammen.
Znám lehčí způsoby jak někoho zabít, než mu prostrčit kladívko krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Boot gegen einen Felsen rammen würde, wär's nicht so laut!
Byl to větší rámus, než když táta najel s lodí na skálu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir ein Messer in den Rücken rammen, sobald sie die Gelegenheit haben.
Vrazí mi kudlu do zad, hned jak budou mít možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte nur nichts davon meinen Kopf gegen eine Backsteinwand zu rammen.
Já jenom nevěřím, že to vyřeším mlácením hlavou do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihm dein Knie so kräftig wie nur möglich in den Sack rammen.
Dáš mu vší silou kolenem do rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Dad, hat das Teil einen Anker, den du mir durch den Schädel rammen kannst?
Hej, táto, nemá to nějakou kotvu, kterou by jsi mi mohl prorazit lebku?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schatz, soll ich dir mal 'ne Kanone in den Hintern rammen?
Hej !, jak by se ti líbilo kdybych ti do zadku strčil hlaveň brokovnice?
   Korpustyp: Untertitel
Dich, allerdings, würde ich gern samt deinem Schnurrbart in den Boden rammen!
Ale tebe a tvůj knír bych nejradši zatloukl do země!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn finde, werde ich einen Pflock in ihn rammen, genau wie bei den anderen.
Kdybych ho potkal, probodl bych ho tyčí jako kohokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen den Van an einer Kreuzung auf dem Weg zum Gericht rammen.
Trefíme dodávku v křižovatce na cestě k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die rammen dir einen Schraubendreher in den Kopf und verrühren dein Gehirn.
Nacpou ti šroubovák do hlavy a přehází ti mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendwem sagst, was du darin gesehen hast, werde ich eine Klinge durch die Leber deiner Schwester rammen.
Jestli někomu cekneš o tom, co jsi tu viděl, tak propíchnu játra tvojí sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein moderner Kampfsport, der es mir ermöglicht, dir meinen Absatz innerhalb einer Millisekunde ins Gesicht zu rammen.
To je moderní bojové umění, které v podstatě spočívá v tom, že moje pata je v tvý puse za míň než zlomek sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich herausfinde, dass einer von euch sie nur angesehen hat, werde ich euch eine Gabel ins Herz rammen.
A pokud zjistím, že se na ni někdo jen podívá, zabodnu mu vidličku do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich dir eine heiße Nadel an der richtigen Stelle ins Hirn rammen lassen würdest, wärest du immerzu glücklich.
Kdbys mě nechal propíchnout ti mozek horkou jehlou na správném místě, tak bys byl pořád šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, dass er sich einen Müllwagen besorgen würde, und sie rammen würde, wenn sie nach Hause kommt.
Řekl mi, že použije náklaďák, a nabourá jí až se bude vracet domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersaufe lieber, als mir irgendwas in den Hintern rammen zu lassen und in Stücke gerissen zu werden.
- Promiň, ale raději se utopím, než aby mě ty potvory roztrhaly na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein Stück seiner Lunge herausschneiden, Instrumente in seine Kehle rammen und seine inneren Organe durchkneten.
Odtrhnou mu kus plic, budou mu dávat nástroje do krku a prohlížet střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Holt ihn aus seinem Hotel, betäubt ihn, setzt ihn in ein Auto und lasst es von einem LKW rammen.
Chci, abys ho dostal ven z hotelu, zfetoval ho, posadil do auta a napálil do něj náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nicht nur ist dieser Dampfer bereits abgefahren, würde er einen Eisberg rammen, kämen unzählige Menschen um.
Dobře, protože nejenže tahle loď už dávno vyplula, ale kdyby narazila na ledovec, nespočet lidí by zahynulo.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich deinen Fahrstil unabsichtlich beleidigt hätte und du nicht anders konntest, als ein Schlachtmesser in mich zu rammen?
Co kdybych nechtěně urazil to, jak řídíš, ty jsi neměla jinou možnost, - než mě prošpikovat řeznickým nožem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese pfuschenden Kurpfuscher rammen mir das Endoskop in den Rachen, wühlen wie Maulwürfe und finden trotzdem nie was.
Ti lajdáčtí praštění trpasličí doktoři. Strčí mi do krku ten endoskop a vrtají ve mně jako horníci, a nikdy nic nenajdou!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt mir, mein Vater hat 2 Männer angeheuert, mit ihrem Lastwagen den Van der Marshals zu rammen.
Řekl, že můj otec si najal dvojici nákladních řidičů, aby najeli do maršálovy dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das Schiff eines Ihrer kollegen unter Feuer und dann rammen Sie das Schiff und bringen sich dabei fast um.
Začal jste palbu na loď řízenou jedním s vašich spolubojovníků potom jste do jeho lodě vrazil a skoro jste se při tom zabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, vertrau mir, sie werden irgendeine Art Schlauch oder Spritze nehmen und sie dir in jede vorhandene Körperöffnung rammen. Oder ich will nicht mehr Sally heißen.
- Věř mi, nasadí ti nějaký hadičky do všech tvých otvoru, nebo se nejmenuju Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Manche finden diese "ich-gebe-niemals-auf-Haltung" vielleicht ganz charmant, aber ich würde deinen Kopf gern gegen eine verfluchte Wand rammen.
Víš, ostatním možná přijde tento odvážný nezmarný duch okouzlující, ale mně se chce roztlouct ti hlavu o zkurvenou zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, wenn irgendjemand anderes, ich meine irgendjemand, diesen Mist durchgezogen hätte, würde ich ihm aus Prinzip ein Messer in den Hals rammen.
Kdyby tohle provedl někdo jinej, kdokoliv, zapíchl bych ho jen z principu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich rausfinde, wer meinen Laden ausgeraubt und meinen Fisch gestohlen hat, werde ich ihm meinen Fuß in den Arsch rammen.
Až příjdu na to, kdo vyloupil můj obchod a ukradl mou rybu, přerazím mu svou nohu o jeho záda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein hohes Tier mit noch größeren Aggressionsproblemen, einschließlich mit seinem Tesla diesen Fahrer zu rammen, der ihn geschnitten hat.
Je to velké zvíře s problémy se sebeovládáním. Jednou to napral autem do řidiče, co ho předjel.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy
   Korpustyp: EU
Wenn er sich nicht daran hält, werde ich meinen Stiefel so tief in seinen Hintern rammen, dass er das Schuhleder schmecken kann.
Když překročí mez, nakopu ho do zadku tak, že mu moje bota vyleze krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reißen Sie ihm ein Auge aus oder rammen ihm einen Stift in den Hals, dass das Blut heraussprudelt wie eine Fontäne und sich über seine Kameraden ergießt.
A pak mu vyloupneš oko z důlku, nebo vezmeš tužku a bodneš ho do krku. Vznikne opravdová krvavá fontána. Bude to z něj stříkat jako z prasete.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zur Erdbewegung, zum Planieren, Verdichten oder Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien; Rammen und Pfahlzieher; Schneeräumer
Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněžné frézy
   Korpustyp: EU
Schau, du kannst mich mit so vielen Tragen rammen, wie du willst, denn ich werde mich wegen dieser Sache - für den Rest meines Lebens schrecklich fühlen.
Podívej, můžeš mě srazit tolika nosítkama kolika jen budeš chtít, protože z tohohle mi bude mizerně do konce mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen sich vor mir auf, rollen die Augen, und sobald ich was sage, was Ihnen nicht gefällt, rammen Sie mich gegen die Wand?
Podíváte se mi do tváře, sevřené čelisti, pak řeknu něco, co se vám nelíbí - a vy mě hodíte na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Als er noch zwei Meter weg war, sah ich nach unten und sah wie in einem Glaskasten einen Delfin kommen und den Hai in die Seite rammen.
Byl doslova dva metry ode mě. Podíval jsem se dolů a přímo tam, jak za stěnou výlohy, připlouvá zprava delfín a z boku naráží do žraloka a odstrkává ho ode mě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen dieser Haken nehmen, WAJ. Ich würde dir ihn in deinen Bauch rammen, und dir die Seele aus dem Leib schneiden.
Ja bych vzal jeden z těhle háků, Vrazil ti ho do břicha a vyrval ti vnitřnosi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es besteht nach wie vor die echte Gefahr, einen Eisberg zu rammen. Möglich wäre etwa die Zahlungsunfähigkeit eines baltischen Landes und dann eine Panik, die sich zunächst nach Österreich und in einige nordische Länder ausweitet.
Jistě, stále existuje reálné riziko srážky s ledovcem, která by mohla začít například platební neschopností v Pobaltí a rozšířit se nejprve do Rakouska a některých severských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie schleppen dich von hier weg und bringen dich in solch eine Sicherheitseinrichtung. Wo sie dir ein kaltes Metallrohr mit klarem Gelee in den Arsch rammen. Dann bekommen deine Eier Elektroschocks.
Odtáhnou tě odtud a šoupnou do karantény, kde ti strčí do prdele kovovou trubku a dají vám elektrickou ránu do koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Menschen verursachter Lärm kann von kurzer Dauer sein (z. B. Impulslärm durch seismische Untersuchungen und Rammen für Windparks und Plattformen sowie Explosionen) oder anhaltend (z. B. andauernde Geräuschbelastung durch Ausbaggerungen, Schifffahrt und Energieanlagen), und je nach Dauer ist die Wirkung auf Organismen eine andere.
Antropogenní zvuky mohou mít krátké trvání (např. impulzní zvuky ze seizmických průzkumů, zarážení pilotů pro větrné elektrárny a plošiny nebo z explozí), nebo dlouhé trvání (např. nepřetržité zvuky při bagrování, lodní dopravě a ze zařízení na výrobu energie), které působí na organismy různými způsoby.
   Korpustyp: EU