Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schody a rampy musí být vybaveny madly na obou stranách a ve dvou úrovních.
Treppen und Rampen sind auf beiden Seiten und in zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
Trochu vylepšíme tvoje řidičské schopnosti. Co takhle rampa?
Das ist ein Strike und eine Rampe für euch!
Rampy musí být použitelné pro invalidní vozík s vlastnostmi uvedenými v dodatku M.
Rampen müssen für Rollstühle mit den in Anlage M beschriebenen Merkmalen geeignet sein.
U nákladní rampy, s Davem a Chrisem.
An der Rampe warten schon Dave und Chris.
Vysunutí a zasunutí rampy může být zajišťováno buď ručně, nebo pomocí servomotoru.
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Pan McAlister potřebuje tu rampu.
Mr. McAlister braucht die Rampe.
Můstky, rampy a přeháněcí uličky musí být opatřeny bočními stěnami, zábradlím nebo jinými ochrannými prostředky, které brání přepadnutí zvířat.
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
Jděte zpátky k rampě, zahněte za roh, a jděte pořád dolů.
Gehen Sie die Rampe wieder hoch. Dann um die Ecke und immer weiter runter bis zur unterirdischen Garage.
Rampy a můstky musí být vybaveny bočním hrazením zabraňujícím pádu zvířete.
Rampen und Laufstege sind mit einem so beschaffenen Seitenschutz zu versehen, dass die Tiere nicht hinunterstürzen können.
Schody budou asi problémem, ale co nejdříve připravíme rampy.
Die Stufen sind ein Problem. Aber wir haben Rampen montiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nájezdový rampy přijdou na 5 milionů.
Die Abfahrt kostet mich fünf Millionen.
Rampa a stanice metra jsou v rozpočtu.
Abfahrt und U-Bahn-Station sind im Budgetplan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl ses podívat na rampu?
- Und was ist mit der Auffahrt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
startovací rampa
Startrampe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je startovací rampa pro raketu.
Dies ist die Startrampe für das Raumschiff.
nakládací rampa
Laderampe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto terminálu je navíc z nakládací rampy dostupná jen jedna kolej dlouhá 400 m a její další prodloužení není možné.
In diesem Terminal ist die Laderampe nur von einem einzigen 400 m langen Gleis erreichbar, das nicht verlängert werden kann.
Eriku, vypni kamery mezi Samem a nakládací rampou a zapni požární alarm.
Eric, schalte dir Kameras zwischen Sam und der Laderampe aus, und löse dann den Feueralarm aus.
- Micky a Attila k nakládací rampě.
Nicky, du und Attila zur Laderampe.
Bezprostředně před naložením na nakládací rampě jatek mohou být hmotnost, třídění, obchodní úprava a teplota půlek jatečně upravených těl podrobeny předběžné kontrole.
Unmittelbar vor der Verladung an der Laderampe des Schlachthofs können Gewicht, Klassifizierung, Aufmachung und Temperatur der Schlachtkörperhälften einer ersten Kontrolle unterzogen werden.
-Ta vede na nakládací rampu.
- Der führt zur Laderampe.
„Náklady vzniklé při vykládání másla nebo sušeného odstředěného mléka na nakládací rampě skladovacích prostor ponese platební agentura.“
„Die Kosten für die Entladung der Butter oder des Magermilchpulvers auf die Laderampe des Lagerortes gehen zulasten der Zahlstelle.“
Tyhle dveře vedou na nakládací rampu.
Da gibt's 'ne Tür, die führt auf die Laderampe.
Pokud bezprostředně před naložením na nakládací rampě jatek a před přepravou do intervenčního centra nebyla provedena předběžná kontrola, jsou příslušné půlky jatečně upravených těl označeny takto:
Hat vor der Verladung an der Laderampe des Schlachtbetriebs und vor der Beförderung zum Interventionszentrum keine Erstkontrolle stattgefunden, so werden die betreffenden Schlachtkörperhälften wie folgt gekennzeichnet:
přemístění odstředěného sušeného mléka na nakládací rampu skladu a naložení, s výjimkou zajištění nákladu, na dopravní prostředek, pokud jde o nákladní automobil nebo železniční vagon; přemístění odstředěného sušeného mléka k nakládací rampě, jedná-li se o jiný dopravní prostředek, např. kontejner.
Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe und Verladen (ohne Befestigung der Ware) auf das Transportmittel, sofern es sich um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt. Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe, sofern es sich um ein anderes Transportmittel, insbesondere Container, handelt.
nakládací rampa
Verladerampe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
cena v eurech, nabízená za 100 kilogramů másla dodaného na nakládací rampu chladírenského skladu, která nezahrnuje vnitrostátní daně a poplatky;
den gebotenen Preis in Euro je 100 kg Butter, ohne Inlandsabgaben, ab Verladerampe des Kühlhauses;
navrhovaná cena za 100 kilogramů másla dodaného na nakládací rampu chladírenského skladu; cena bude bez vnitrostátních daní a poplatků a vyjádřená v eurech nejvýše na dvě desetinná místa;
den gebotenen Preis in Euro, gerundet auf zwei Dezimalstellen, je 100 kg Butter, ohne Inlandsabgaben, frei Verladerampe des Kühlhauses;
Odchylně od čl. 52 odst. 3 nařízení (EU) č. 1272/2009 nese náklady související s přesunem produktů na nakládací rampu nebo do dopravního prostředku platební agentura a případné náklady na zajištění nákladu a vyložení palet nese kupující.
Abweichend von Artikel 52 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 gehen die Kosten für das Verbringen der Erzeugnisse an die Verladerampe oder an Bord des Transportmittels zulasten der Interventionsstelle und etwaige Kosten für Befestigung und Entpalettieren zulasten des Käufers.
Odchylně od čl. 52 odst. 1 nařízení (EU) č. 1272/2009 se produkt předá hospodářským subjektům na paletách na nakládací rampě skladovacích prostor nebo případně na paletách a naložený na dopravní prostředek, pokud jde o nákladní automobil nebo železniční vagón.
Abweichend von Artikel 52 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 wird das Erzeugnis den Wirtschaftsbeteiligten auf Paletten ab Verladerampe des Lagerortes oder gegebenenfalls auf Paletten auf dem Transportmittel, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt, zur Verfügung gestellt.
Odchylně od čl. 42 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 1272/2009 se cena v eurech nabízí za produkt dodaný na paletách na nakládací rampu skladovacích prostor nebo případně dodaný na paletách a naložený na dopravní prostředek, pokud jde o nákladní automobil nebo železniční vagón.
Abweichend von Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 gilt der Angebotspreis, ausgedrückt in Euro, für das auf Paletten an die Verladerampe des Lagerortes gelieferte Erzeugnis oder gegebenenfalls für das auf Paletten auf das Transportmittel geladene Erzeugnis, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt.
V době vyskladnění intervenční agentura v případě dodávky mimo skladovací prostor zajistí, že je máslo a sušené odstředěné mléko k dispozici na paletách na nakládací rampě skladovacích prostor a že je naloženo na dopravní prostředek, pokud se jedná o nákladní vozidlo nebo železniční vagón.
Bei der Auslagerung von Butter oder Magermilchpulver stellt die Interventionsstelle, bei einer Lieferung ab Lagerort, die Butter bzw. das Magermilchpulver auf Paletten ab Verladerampe des Lagerortes und auf das Transportmittel geladen, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt, zur Verfügung.
odpalovací rampa
Abschussrampe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukryjte protiletadlová děla a utěsněte odpalovací rampy a ventilační koridory.
Verbleibende Flugabwehr verbergen. Abschussrampen und Lüftungsschächte verschließen.
Připraveni na prohlídku odpalovací rampy.
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Říkal, že chce k odpalovací rampě.
Er sagte, er muss zu einer Abschussrampe.
Odpalovací rampy V-2 jsou v jeho úseku.
Die Abschussrampen der V-2-Raketen sind in seinem Abschnitt.
Opakuji, astronauti okamžitě na odpalovací rampu.
Wiederhole, Astronauten sofort zur Abschussrampe.
Připravte se na kontrolu odpalovací rampy.
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připravte se na inspekci odpalovací rampy.
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Náhradní astronaut okamžitě na odpalovací rampu.
Reserve-Astronaut zur Abschussrampe, sofort.
Allein die Abschussrampe, was?
odpalovací rampa
Startrampe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Centrálo, už je odpalovací rampa připravena?
Flugkontrolle, ist der Bau der Startrampe abgeschlossen?
Vypadá to na nákres odpalovací rampy.
- Sieht nach einer Startrampe aus.
Víte, byl jsem na cestě k odpalovací rampě, když mě přepadli.
Wisst ihr, ich war gerade auf dem Weg zur Startrampe, als ich ausgeraubt wurde.
Ten stroj na odpalovací rampu!
Bringt den Vogel in die Startrampe.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "rampa"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Funguje jako odpalová rampa.
- Er wird als Abschussrampe verwendet.
Allein die Abschussrampe, was?
Otvírá se rampa nákladového prostoru.
Jemand senkt die Frachtraumrampe.
Centrálo, už je odpalovací rampa připravena?
Flugkontrolle, ist der Bau der Startrampe abgeschlossen?
Tohle je startovací rampa pro raketu.
Dies ist die Startrampe für das Raumschiff.
Rampa Sweeney mi ty klíče dal než je do Tibetu.
Kurz bevor er zum Kloster nach Tibet aufbrach, gab Big Sweeney mir seine Schlüssel.
Když sjížděla osvětlovací rampa, uviděli na něm Amber.
Als sie den Lichtträger runterfuhren war Amber darin verheddert.
Co víme, tak rampa zůstala po včerejší zkoušce dole.
Soweit wir sagen können, wurde der Lichtträger nach den Proben gestern auf der Bühne gelassen.
Vagónová rampa může být ruční, poloautomatická či automatická.
Zulässig sind manuelle, halbautomatische oder automatische Rampen.
Vagónová rampa musí odpovídat požadavkům v bodě 5.3.2.9.
Fahrzeugseitige Rampen müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.2.9 entsprechen.
Smíšené agentury železnice/silnice (z jedné strany rampa pro železniční vagóny, z druhé strany rampa pro silniční přepravu) se od května roku 2001 využívají výhradně pro silniční přepravu.
Kombinierte Anlagen (Bahn/Straße) mit einem Bahnsteig auf einer Seite und einer Plattform für Lkw auf der anderen werden seit Mai 2001 nur für den Straßentransport verwendet.
Každá rampa musí být schopná bezpečného provozu s naložením 300 kg.
Die Rampen müssen für einen sicheren Betrieb mit einer Last von 300 kg tauglich sein.
Pokud je rampa vybavena elektrickým pohonem, musí umožňovat ruční obsluhu v případě výpadku proudu.
Elektrisch betriebene Rampen müssen bei einem Stromausfall manuell betrieben werden können.
Používá-li se na nástupišti rampa, musí splňovat požadavky bodu 5.3.1.2.
Bei Verwendung bahnsteigseitiger Rampen müssen diese den Anforderungen in Abschnitt 5.3.1.2 entsprechen.
O jednom víkendu jsem zašel s kamarády do baru "Startovací rampa", kam přišel i Solok s několika Vulkánci.
Ein Wochenende war ich mit Freunden in einer Bar, der Launching Pad. Irgendwann tauchte Solok mit ein paar vulkanischen Kadetten auf.
Rampa musí mít nosnost nejméně 300 kg při zatížení ve středu zařízení rozloženém na ploše 660 mm × 660 mm.
Rampen müssen für eine Traglast von mindestens 300 kg ausgelegt sein, die in der Mitte aufgebracht und über eine Fläche von 660 mm mal 660 mm verteilt ist.
Rampa musí být vybavena mechanismem, který bezpečně udržuje její polohu tak, aby při nastupování a vystupování nemohlo dojít k posuvu.
Rampen müssen mit einer Arretierung ausgestattet sein, damit sie sich während des Ein- oder Aussteigens nicht verschieben können.
Každá rampa delší 1200 mm ve stavu připraveném pro použití musí být opatřena zařízením, které brání vyjetí invalidního vozíku do strany.
Rampen, die in benutzbarem Zustand länger sind als 1200 mm, sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die ein seitliches Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Každá rampa delší než 1200 mm ve stavu připraveném pro použití musí být opatřena zařízením, které brání vyjetí invalidního vozíku do strany.
Rampen, die in benutzbarem Zustand länger sind als 1200 mm, sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die ein seitliches Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Poloautomatická rampa musí být vybavena zařízením se schopností zastavit danou fázi pohybu, pokud se její přední okraj při pohybu dostane do kontaktu s jakýmkoliv předmětem či osobou.
Halbautomatische Rampen müssen über einen Mechanismus verfügen, der die Bewegung unterbricht, sobald die Vorderkante mit einem Gegenstand oder einer Person in Berührung kommt.
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla] (vypusťte, pokud není relevantní), nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, gegebenenfalls der Lkw-Aufbau, die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete(n) Schutzkleidung/Stiefel.
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla,] [2] nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, (der Lkw-Aufbau,) [2] die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete Schutzkleidung/verwendeten Stiefel.
Zábrana na nájezdové straně (vnější zábrana), která v poloze zdvihací plošiny na úrovni země funguje jako nájezdová rampa, musí při zdvižení či zavření být s to zadržet elektrický invalidní vozík a zabránit mu v přejetí, nebo musí být případně zajištěn doplňkový systém, který elektrický vozík zadrží a zabrání mu přejet zábranu.
Die Barriere der Ladekante (äußere Barriere), die bei abgesenktem Hublift als Laderampe dient, muss in hochgeklapptem oder geschlossenem Zustand ausreichen, um zu verhindern, dass ein Elektro-Rollstuhl die Barriere überfährt, öffnet oder herunterklappt. Alternativ kann ein zusätzliches System vorgesehen werden, das dies verhindert.