Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rampa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rampa Rampe 146 Abfahrt 2 Auffahrt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rampaRampe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schody a rampy musí být vybaveny madly na obou stranách a ve dvou úrovních.
Treppen und Rampen sind auf beiden Seiten und in zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
   Korpustyp: EU
Trochu vylepšíme tvoje řidičské schopnosti. Co takhle rampa?
Das ist ein Strike und eine Rampe für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Rampy musí být použitelné pro invalidní vozík s vlastnostmi uvedenými v dodatku M.
Rampen müssen für Rollstühle mit den in Anlage M beschriebenen Merkmalen geeignet sein.
   Korpustyp: EU
U nákladní rampy, s Davem a Chrisem.
An der Rampe warten schon Dave und Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Vysunutí a zasunutí rampy může být zajišťováno buď ručně, nebo pomocí servomotoru.
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pan McAlister potřebuje tu rampu.
Mr. McAlister braucht die Rampe.
   Korpustyp: Untertitel
Můstky, rampy a přeháněcí uličky musí být opatřeny bočními stěnami, zábradlím nebo jinými ochrannými prostředky, které brání přepadnutí zvířat.
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
   Korpustyp: EU
Jděte zpátky k rampě, zahněte za roh, a jděte pořád dolů.
Gehen Sie die Rampe wieder hoch. Dann um die Ecke und immer weiter runter bis zur unterirdischen Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Rampy a můstky musí být vybaveny bočním hrazením zabraňujícím pádu zvířete.
Rampen und Laufstege sind mit einem so beschaffenen Seitenschutz zu versehen, dass die Tiere nicht hinunterstürzen können.
   Korpustyp: EU
Schody budou asi problémem, ale co nejdříve připravíme rampy.
Die Stufen sind ein Problem. Aber wir haben Rampen montiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


startovací rampa Startrampe 1
nakládací rampa Laderampe 22 Verladerampe 6
odpalovací rampa Abschussrampe 9 Startrampe 4 Startgerät

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "rampa"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U-rampa
Halfpipe
   Korpustyp: Wikipedia
Nakládací rampa
Laderampe
   Korpustyp: Wikipedia
- Funguje jako odpalová rampa.
- Er wird als Abschussrampe verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta odpalovací rampa!
Allein die Abschussrampe, was?
   Korpustyp: Untertitel
Otvírá se rampa nákladového prostoru.
Jemand senkt die Frachtraumrampe.
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, už je odpalovací rampa připravena?
Flugkontrolle, ist der Bau der Startrampe abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je startovací rampa pro raketu.
Dies ist die Startrampe für das Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Rampa Sweeney mi ty klíče dal než je do Tibetu.
Kurz bevor er zum Kloster nach Tibet aufbrach, gab Big Sweeney mir seine Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Když sjížděla osvětlovací rampa, uviděli na něm Amber.
Als sie den Lichtträger runterfuhren war Amber darin verheddert.
   Korpustyp: Untertitel
Co víme, tak rampa zůstala po včerejší zkoušce dole.
Soweit wir sagen können, wurde der Lichtträger nach den Proben gestern auf der Bühne gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vagónová rampa může být ruční, poloautomatická či automatická.
Zulässig sind manuelle, halbautomatische oder automatische Rampen.
   Korpustyp: EU
Vagónová rampa musí odpovídat požadavkům v bodě 5.3.2.9.
Fahrzeugseitige Rampen müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.2.9 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Smíšené agentury železnice/silnice (z jedné strany rampa pro železniční vagóny, z druhé strany rampa pro silniční přepravu) se od května roku 2001 využívají výhradně pro silniční přepravu.
Kombinierte Anlagen (Bahn/Straße) mit einem Bahnsteig auf einer Seite und einer Plattform für Lkw auf der anderen werden seit Mai 2001 nur für den Straßentransport verwendet.
   Korpustyp: EU
Každá rampa musí být schopná bezpečného provozu s naložením 300 kg.
Die Rampen müssen für einen sicheren Betrieb mit einer Last von 300 kg tauglich sein.
   Korpustyp: EU
Pokud je rampa vybavena elektrickým pohonem, musí umožňovat ruční obsluhu v případě výpadku proudu.
Elektrisch betriebene Rampen müssen bei einem Stromausfall manuell betrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Používá-li se na nástupišti rampa, musí splňovat požadavky bodu 5.3.1.2.
Bei Verwendung bahnsteigseitiger Rampen müssen diese den Anforderungen in Abschnitt 5.3.1.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
O jednom víkendu jsem zašel s kamarády do baru "Startovací rampa", kam přišel i Solok s několika Vulkánci.
Ein Wochenende war ich mit Freunden in einer Bar, der Launching Pad. Irgendwann tauchte Solok mit ein paar vulkanischen Kadetten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rampa musí mít nosnost nejméně 300 kg při zatížení ve středu zařízení rozloženém na ploše 660 mm × 660 mm.
Rampen müssen für eine Traglast von mindestens 300 kg ausgelegt sein, die in der Mitte aufgebracht und über eine Fläche von 660 mm mal 660 mm verteilt ist.
   Korpustyp: EU
Rampa musí být vybavena mechanismem, který bezpečně udržuje její polohu tak, aby při nastupování a vystupování nemohlo dojít k posuvu.
Rampen müssen mit einer Arretierung ausgestattet sein, damit sie sich während des Ein- oder Aussteigens nicht verschieben können.
   Korpustyp: EU
Každá rampa delší 1200 mm ve stavu připraveném pro použití musí být opatřena zařízením, které brání vyjetí invalidního vozíku do strany.
Rampen, die in benutzbarem Zustand länger sind als 1200 mm, sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die ein seitliches Abrollen des Rollstuhls verhindert.
   Korpustyp: EU
Každá rampa delší než 1200 mm ve stavu připraveném pro použití musí být opatřena zařízením, které brání vyjetí invalidního vozíku do strany.
Rampen, die in benutzbarem Zustand länger sind als 1200 mm, sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die ein seitliches Abrollen des Rollstuhls verhindert.
   Korpustyp: EU
Poloautomatická rampa musí být vybavena zařízením se schopností zastavit danou fázi pohybu, pokud se její přední okraj při pohybu dostane do kontaktu s jakýmkoliv předmětem či osobou.
Halbautomatische Rampen müssen über einen Mechanismus verfügen, der die Bewegung unterbricht, sobald die Vorderkante mit einem Gegenstand oder einer Person in Berührung kommt.
   Korpustyp: EU
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla] (vypusťte, pokud není relevantní), nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, gegebenenfalls der Lkw-Aufbau, die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete(n) Schutzkleidung/Stiefel.
   Korpustyp: EU
Očištěn a vydezinfikován byl prostor pro přepravu nebo nakládku, [vnějšek vozidla,] [2] nakládací rampa, vybavení, které přišlo do kontaktu se zvířaty, kola, kabina řidiče a ochranný oděv/boty použité při vykládce.
Gereinigt und desinfiziert wurden das Tier- oder Ladekompartiment, (der Lkw-Aufbau,) [2] die Laderampe, die Ausstattung, die mit Tieren in Berührung war, die Räder und die Fahrerkabine sowie die zur Entladung verwendete Schutzkleidung/verwendeten Stiefel.
   Korpustyp: EU
Zábrana na nájezdové straně (vnější zábrana), která v poloze zdvihací plošiny na úrovni země funguje jako nájezdová rampa, musí při zdvižení či zavření být s to zadržet elektrický invalidní vozík a zabránit mu v přejetí, nebo musí být případně zajištěn doplňkový systém, který elektrický vozík zadrží a zabrání mu přejet zábranu.
Die Barriere der Ladekante (äußere Barriere), die bei abgesenktem Hublift als Laderampe dient, muss in hochgeklapptem oder geschlossenem Zustand ausreichen, um zu verhindern, dass ein Elektro-Rollstuhl die Barriere überfährt, öffnet oder herunterklappt. Alternativ kann ein zusätzliches System vorgesehen werden, das dies verhindert.
   Korpustyp: EU