Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=raněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
raněný verletzt 28 verwundet 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lehce raněný leicht verwundet 1
těžce raněný Schwerverletzte 1

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "raněný"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je jako raněný pes.
Er ist wie ein kranker Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední raněný.
Das ist das letzte I.P.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba je raněný.
- Ich bin des Menschen alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Je raněný, slečno!
Wir haben einen Spitzbuben erwischt, gnädiges Fräulein!
   Korpustyp: Literatur
Je tam skutečný raněný.
Es gibt wirklich einen Verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel je smrtelně raněný!
Mein Freund verblutet auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš, že je raněný?
Du siehst doch, dass er am Boden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu raněný. Potřebujeme pomoc.
Wir haben einen Verletzten, wir brauchen Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Velký chlapík, raněný na hlavě.
Er war ein stämmiger Kerl: Kopfverletzung, deutsche Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Raněný a pronásledovaný jako zločinec.
Gejagt und angegriffen wie ein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, raněný dejte do kuchyně.
Die Verwundeten kommen in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu raněný, vyžadující lékařskou péči.
Wir haben einen Verletzten hier, der ärztliche Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
To není všechno. Byl tam raněný.
Nicht nur das, ein kriegsverletzter Held.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron je raněný Kam kurva jdeš?
Rühr dich nicht von der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, raněný policista na rohu při docích.
Officer getroffen, Water und Frontage.
   Korpustyp: Untertitel
Raněný strážce přísahá, že tam viděl Kimbla.
Der Wärter schwört, er habe Kimble gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouknu se, jak se vede tý raněný.
Kommt drauf an, wie es den Verwundeten geht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se postarat o svý raněný.
Wir müssen uns um unsere Jungs kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že na té lodi je raněný pilot.
Es scheint, als gäbe es dort einen verwundeten Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, jestli někdo z našich není raněný.
Bis jetzt hatten wir Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom všechny raněný dát na jedno místo, Arife.
Wir sollten die Verletzten woanders hinbringen, Arif.
   Korpustyp: Untertitel
- Civilisté, nebo ne. Tyhle raněný musíme dostat pryč.
Zivilisten oder nicht, die Verwundeten müssen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Každý raněný a ten, kdo se vzdává, dostane milost.
Alle britischen Verwundeten und die, die sich ergeben, bekommen Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte mi taxi do nejbližší nemocnice! Jsem raněný!
Scheiße, rufen Sie mir ein Taxi, ich muss ins nächste Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Vale, Danny je raněný. Jdi se na něj podívat.
Val, geh nach hinten und hilf Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeňte si na strom, jak roste, i když je raněný.
Denkt an einen Baum, wie er um seine Wunden herum wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika týdny jsem nalezl jednoho mrtvého a tenhle je těžce raněný.
Das ist Einhornblut. Ich hab kürzlich ein totes Einhorn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl během těch let čtyřikrát raněný, on vyvázl bez jediného škrábnutí.
In unserer gemeinsamen Zeit wurde ich vier Mal angeschossen, während Simon höchstens mal 'ne Schramme abkriegte.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak. Kdo neviděl ten diferenciál dole "Tady jsem, citově raněný"?
Wer hat noch nicht daran gesessen, dieses Differential zu lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Když byl Much raněný, snažil se nám říct něco o nějakém hlase.
Much wollte uns etwas über eine Stimme sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Další smrtelně raněný podezřelý Donald Breedan, který zemřel na střelné rány během krvavé přestřelky mezi policií a podezřelými.
Ein Bank-überfall uferte in eine wilde Schießerei aus. Claudia Newman live vom Tatort. Dieser Stadtteil wurde heute Schauplatz eines Blutbades.
   Korpustyp: Untertitel