Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rangehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rangehen vzít 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rangehen vzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielleicht ist der Bulle rangegangen.
- Možná to vzal policajt.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dagegen, wenn ich hier rangehe?
- Nevadí, když to tu vezmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie nicht rangehen?
- Ty to nevezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nur einfach nicht rangehen.
- Prostě to nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an deiner Stelle würde da rangehen.
Vzal bych to, kdybych byl vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Mara finden wollen, muss ich da rangehen.
Hele, jestli máme najít Maru, musím to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Handy klingelt, verlässt sie den Raum um ranzugehen.
Zazvoní jí telefon a ona musí odejít z pokoje, aby ho mohla vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wohl rangehen, Walt.
Měl bys to nejspíš vzít Walte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, du solltest da rangehen, weißt du?
A myslím, že bys ho měl vzít, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand rangehen?
Může to někdo vzít?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rangehen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Willst du nicht rangehen?
Nezvedneš to?
   Korpustyp: Untertitel
(Telefonklingeln) - Nicht rangehen!
Hele, nezvedej to!
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du rangehen?
- Ty to nezvedneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht rangehen?
- Nevezmete to? - Chtěla bych.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht rangehen?
- Ty to nevezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Anrufbeantworter rangehen.
Ať se o to postará záznamník.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns näher rangehen.
- Pojďme se podívat blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu nahe rangehen.
-Přiblížit ano, sblížit ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu nahe rangehen.
Ale nepřibližujte se příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht rangehen?
- Pokoušíš se mě dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Katie, nicht rangehen.
Katie, nechte ji být.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie nicht rangehen?
- Ty to nevezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht rangehen?
Nechete s ním mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
"Gleich richtig rangehen."
Buď musíš, nebo nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier rangehen.
Vzal bych si kousek tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Rangehen, bevor sie herhumpelt.
Zvedni to, než se rozhodne, že přijede sem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Mailbox rangehen!
Nech to spadnout do hlasovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später rangehen.
Vezmu si ho později.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht rangehen.
- Nechci ho zvedat.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, etwas näher rangehen.
Geordi, přistupte blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Mailbox rangehen.
- Pošli to do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht rangehen.
Neber to.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht rangehen.
On mi to nezvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber rangehen.
Ethane vezmi si to radši ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht rangehen!
- Nezvedej to!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu nah rangehen.
- Nechod'te příliš blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich für dich rangehen.
Ten telefonát vyřídím za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst da rangehen, Turtle.
- To musíš, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen den Anrufbeantworter rangehen.
Vždycky to nechaj přejít na záznamník.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da muss ich rangehen.
Poslouchej mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Kann denn niemand anders rangehen?
- Nemůže to udělat někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da auch rangehen.
Možná jsi nad tím taky přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass den AB rangehen.
Oh, pojď do mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gerade nicht rangehen.
Momentálně nemohu k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch näher rangehen.
Mohl bych se dostat ještě blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich für dich rangehen?
- Chceš, abych to vzal za tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Da wollen Sie nicht rangehen.
To nechcete, to nechcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gerade nicht rangehen.
Omlouvám se, ale nejsem zrovna u telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, da muss ich rangehen.
Před pěti lety měla rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Russ, willst du nicht rangehen?
Zvedneš to, Russi?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Ottavi, danke fürs Rangehen.
Doktore Attavi, díky, že jste odpověděl na můj hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, ich muss nicht rangehen.
Zlato, nemusím na to odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich werde rangehen.
Řekla jsem, že to vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da vorsichtig rangehen.
Musíme to zařídit velmi opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt ab an werde ich rangehen.
Odteď už to budu zvedat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Kinder können doch rangehen.
- Někdo z dětí to vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht zu nah rangehen.
Moc bych se nepřibližoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, dann wollen wir mal rangehen.
- Jo, jdem!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir 'n bisschen näher rangehen?
Nepůjdem trochu blíž? Raději ne, nebo Jenny bude vylekaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie an die Sache rangehen?
Jak byste to rozdělili?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tante Janet, nicht rangehen.
Pokud je to teta Janet tak to nezvedej.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aber nicht zu nah rangehen.
Mimochodem, nechoď k tomu tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Da können 20 Leute an ihn rangehen.
Dostal 20 chlapů. Já u toho byl.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vielleicht auch noch rangehen?
Teď to budeš kurva zvedat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich werde nicht rangehen.
Jo, ale já to nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht zu nah rangehen, Professor.
Nechodil bych moc blízko, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht so nah rangehen.
Nechodil bych tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird nicht zu nahe rangehen.
- Nedostane se příliš blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Emily! Könntest du da bitte nicht rangehen?
Emily! Mohla bys to nebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Anrufbeantworter rangehen lassen?
Neměli bysme nechat práci na záznamníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er da, würde er rangehen.
Kdyby tam byl, tak to hned zvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich wohl mit Nitro rangehen.
Budem jí muset natřít trochou nitrominínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass Sie nicht rangehen sollen.
Řekl jsem nezvedej to.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie kurz, ich muss rangehen.
Vydrž vteřinu, Mám tu hovor. Haló?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir wirklich, du würdest rangehen.
Moc bych si přál, abys to zvedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nur einfach nicht rangehen.
- Prostě to nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir da nicht vernünftig rangehen?
Poslyšte, vyřešíme to rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an deiner Stelle würde da rangehen.
Vzal bych to, kdybych byl vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ich bin froh, dass Sie rangehen.
Senor, jsem ráda, že jste to zvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, nicht zu nah rangehen.
Říkal jsem ti, abys nechodil moc blízko, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Sind denn die Instrumente richtig, mit denen wir da rangehen?
Používáme k řešení této záležitosti správné nástroje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie nicht unterbrechen, Perry, aber ich muss rangehen.
Nerad tě přerušuju, Perry, ale někdo mi volá.
   Korpustyp: Untertitel
Die können uns auch aufspüren, ohne, dass wir rangehen.
Najdou nás, i když to nezvedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie an einen ungestörten Ort. Ich muss hier rangehen.
Vezměte ji někam, kde je soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Sekunde dachte ich, du würdest nicht rangehen.
Chvíli jsem myslel, že to ani nezvedneš.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie ihn an. Er wird nicht rangehen.
Zavolejte mu, nezvedne vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher wir rangehen, desto besser wird das Bild.
Čím víc ho stlačíme tím lepší obraz budeme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur klug an die Sache rangehen.
Musíš být jen chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Schwester, sie soll mal rangehen oder mich zurückrufen.
- Řekni sestře, ať mi zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wissenschaftlich rangehen und noch mal von vorne anfangen.
Myslím, že na to musíme vědecky a všechny začít pít nanovo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ein kleines Brainstorming einlegen, ehe wir rangehen.
Radši bysme měli něco vymyslet, než mu to zvedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu nah rangehen, lösen Sie den Annäherungsalarm aus.
Moc se přiblížíte a spustíte alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gerade nicht rangehen, hinterlasst mir eine Nachricht.
Dovolali jste se Babi, zanechte vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als du anriefst, wollte ich gar nicht rangehen.
Víš, když jsi volala, snažil jsem se nezvedat to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, klar. Ich werde sicher rangehen, wenn sie anruft.
Dobře, jo, zvednu to až mi bude volat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann gerade nicht rangehen, sie ist auf der Toilette!
Teď s Vámi nemůže mluvit, je zrovna na záchodě!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick. Ich muss rangehen. Geht um die Arbeit.
Moment, tohle je z práce, vezmu si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich jederzeit an. Ich werde immer rangehen.
Zavolej mi, kdykoli se budeš chtít s něčím svěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Anruf, aber ich kann gerade nicht rangehen.
Je milé, že voláš, ale právě teď nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß es. - Kannst du nicht endlich mal rangehen?
- Panebože, vezmeš prostě ten mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier zu Hause und musst rangehen.
Tohle je teď tvůj domov.
   Korpustyp: Untertitel
ROUTINEAUFNAHME RUSSLANDS INKLUSIVE Können wir näher rangehen, General?
Můžete nám to přiblížit, generále?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Schimmer, wie ich da rangehen soll.
Už nevím, co si s tím mám počít.
   Korpustyp: Untertitel
Doch frage ich mich, ob Sie nicht zu hart rangehen.
Ale jste na ty muže až příliš tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht rangehen, weil er längst schon tot ist.
Nemůže se ozvat, je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir nicht so hoch rangehen sollen.
- Existuje tady riziko na 50 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nah genug rangehen, um ihre Gesichter zu sehen?
Můžete se dostat tak blízko, aby byly vidět jejich obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nah mussten Sie rangehen, um so etwas zu fotografieren?
Jak musíte být blízko, aby se tohle povedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich erinnert, dass ich Wissenschaftler bin, also muss ich da logisch rangehen.
Jak jsi mi připomněl, jsem vědec a musím se na to dívat vědecky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe uns etwas Zeit geschaffen, aber ich muss da eben rangehen.
- Dobře, vyhradila jsem si na vás čas, ale nejdřív si ještě vyřídím tenhle hovor.
   Korpustyp: Untertitel