Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielleicht ist der Bulle rangegangen.
- Možná to vzal policajt.
- Was dagegen, wenn ich hier rangehe?
- Nevadí, když to tu vezmu?
- Wollen Sie nicht rangehen?
- Ich werde nur einfach nicht rangehen.
Ich an deiner Stelle würde da rangehen.
Vzal bych to, kdybych byl vámi.
Wenn wir Mara finden wollen, muss ich da rangehen.
Hele, jestli máme najít Maru, musím to vzít.
Wenn ihr Handy klingelt, verlässt sie den Raum um ranzugehen.
Zazvoní jí telefon a ona musí odejít z pokoje, aby ho mohla vzít.
Du solltest wohl rangehen, Walt.
Měl bys to nejspíš vzít Walte.
Und ich glaube, du solltest da rangehen, weißt du?
A myslím, že bys ho měl vzít, víš?
Kann mal jemand rangehen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rangehen
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Willst du nicht rangehen?
(Telefonklingeln) - Nicht rangehen!
- Willst du nicht rangehen?
- Nevezmete to? - Chtěla bych.
- Willst du nicht rangehen?
Lass den Anrufbeantworter rangehen.
Ať se o to postará záznamník.
- Pojďme se podívat blíž.
- Nicht zu nahe rangehen.
-Přiblížit ano, sblížit ne.
Ale nepřibližujte se příliš.
Willst du nicht rangehen?
- Wollen Sie nicht rangehen?
Wollen Sie nicht rangehen?
"Gleich richtig rangehen."
Vzal bych si kousek tohoto.
Rangehen, bevor sie herhumpelt.
Zvedni to, než se rozhodne, že přijede sem.
Lass die Mailbox rangehen!
Nech to spadnout do hlasovky.
Ich werde später rangehen.
- Ich will nicht rangehen.
Geordi, etwas näher rangehen.
Lass die Mailbox rangehen.
Du sollst nicht rangehen.
Du solltest lieber rangehen.
Ethane vezmi si to radši ty.
Du sollst nicht rangehen!
- Nechod'te příliš blízko.
Lass mich für dich rangehen.
Ten telefonát vyřídím za tebe.
- Du musst da rangehen, Turtle.
Die lassen den Anrufbeantworter rangehen.
Vždycky to nechaj přejít na záznamník.
Oh, da muss ich rangehen.
Kann denn niemand anders rangehen?
- Nemůže to udělat někdo jiný?
Du kannst da auch rangehen.
Možná jsi nad tím taky přemýšlel.
Oh, lass den AB rangehen.
Ich kann gerade nicht rangehen.
Momentálně nemohu k telefonu.
Ich könnte noch näher rangehen.
Mohl bych se dostat ještě blíž.
- Soll ich für dich rangehen?
- Chceš, abych to vzal za tebe?
Da wollen Sie nicht rangehen.
To nechcete, to nechcete.
Ich kann gerade nicht rangehen.
Omlouvám se, ale nejsem zrovna u telefonu.
Ach, da muss ich rangehen.
Před pěti lety měla rakovinu.
Russ, willst du nicht rangehen?
Dr. Ottavi, danke fürs Rangehen.
Doktore Attavi, díky, že jste odpověděl na můj hovor.
Baby, ich muss nicht rangehen.
Zlato, nemusím na to odpovídat.
Ich sagte, ich werde rangehen.
Wir müssen da vorsichtig rangehen.
Musíme to zařídit velmi opatrně.
Von jetzt ab an werde ich rangehen.
Ja, die Kinder können doch rangehen.
Ich würde nicht zu nah rangehen.
Moc bych se nepřibližoval.
- Na, dann wollen wir mal rangehen.
Sollen wir 'n bisschen näher rangehen?
Nepůjdem trochu blíž? Raději ne, nebo Jenny bude vylekaná.
Wie würden Sie an die Sache rangehen?
Das ist Tante Janet, nicht rangehen.
Pokud je to teta Janet tak to nezvedej.
Du solltest aber nicht zu nah rangehen.
Mimochodem, nechoď k tomu tak blízko.
Da können 20 Leute an ihn rangehen.
Dostal 20 chlapů. Já u toho byl.
Willst du vielleicht auch noch rangehen?
Teď to budeš kurva zvedat?
Ja, aber ich werde nicht rangehen.
Ich würde nicht zu nah rangehen, Professor.
Nechodil bych moc blízko, profesore.
Ich würde nicht so nah rangehen.
Nechodil bych tak blízko.
- Er wird nicht zu nahe rangehen.
- Nedostane se příliš blízko.
Emily! Könntest du da bitte nicht rangehen?
Emily! Mohla bys to nebrat?
Sollen wir den Anrufbeantworter rangehen lassen?
Neměli bysme nechat práci na záznamníku?
Wäre er da, würde er rangehen.
Kdyby tam byl, tak to hned zvedne.
Da muss ich wohl mit Nitro rangehen.
Budem jí muset natřít trochou nitrominínu.
Ich sagte, dass Sie nicht rangehen sollen.
Warten Sie kurz, ich muss rangehen.
Vydrž vteřinu, Mám tu hovor. Haló?
Ich wünsche mir wirklich, du würdest rangehen.
Moc bych si přál, abys to zvedla.
- Ich werde nur einfach nicht rangehen.
Können wir da nicht vernünftig rangehen?
Poslyšte, vyřešíme to rozumně.
Ich an deiner Stelle würde da rangehen.
Vzal bych to, kdybych byl vámi.
Señor, ich bin froh, dass Sie rangehen.
Senor, jsem ráda, že jste to zvedl.
Ich sagte ja, nicht zu nah rangehen.
Říkal jsem ti, abys nechodil moc blízko, vole.
Sind denn die Instrumente richtig, mit denen wir da rangehen?
Používáme k řešení této záležitosti správné nástroje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie nicht unterbrechen, Perry, aber ich muss rangehen.
Nerad tě přerušuju, Perry, ale někdo mi volá.
Die können uns auch aufspüren, ohne, dass wir rangehen.
Najdou nás, i když to nezvedneme.
Bring sie an einen ungestörten Ort. Ich muss hier rangehen.
Vezměte ji někam, kde je soukromí.
Für eine Sekunde dachte ich, du würdest nicht rangehen.
Chvíli jsem myslel, že to ani nezvedneš.
Rufen Sie ihn an. Er wird nicht rangehen.
Zavolejte mu, nezvedne vám to.
Je näher wir rangehen, desto besser wird das Bild.
Čím víc ho stlačíme tím lepší obraz budeme mít.
Du musst nur klug an die Sache rangehen.
Sag deiner Schwester, sie soll mal rangehen oder mich zurückrufen.
- Řekni sestře, ať mi zavolá.
Wir sollten wissenschaftlich rangehen und noch mal von vorne anfangen.
Myslím, že na to musíme vědecky a všechny začít pít nanovo.
Vielleicht sollten wir ein kleines Brainstorming einlegen, ehe wir rangehen.
Radši bysme měli něco vymyslet, než mu to zvedneme.
Wenn Sie zu nah rangehen, lösen Sie den Annäherungsalarm aus.
Moc se přiblížíte a spustíte alarm.
Ich kann gerade nicht rangehen, hinterlasst mir eine Nachricht.
Dovolali jste se Babi, zanechte vzkaz.
Weißt du, als du anriefst, wollte ich gar nicht rangehen.
Víš, když jsi volala, snažil jsem se nezvedat to.
Okay, klar. Ich werde sicher rangehen, wenn sie anruft.
Dobře, jo, zvednu to až mi bude volat.
Sie kann gerade nicht rangehen, sie ist auf der Toilette!
Teď s Vámi nemůže mluvit, je zrovna na záchodě!
Einen Augenblick. Ich muss rangehen. Geht um die Arbeit.
Moment, tohle je z práce, vezmu si to.
Ruf mich jederzeit an. Ich werde immer rangehen.
Zavolej mi, kdykoli se budeš chtít s něčím svěřit.
Danke für deinen Anruf, aber ich kann gerade nicht rangehen.
Je milé, že voláš, ale právě teď nemám čas.
Genieß es. - Kannst du nicht endlich mal rangehen?
- Panebože, vezmeš prostě ten mobil?
Du bist hier zu Hause und musst rangehen.
ROUTINEAUFNAHME RUSSLANDS INKLUSIVE Können wir näher rangehen, General?
Můžete nám to přiblížit, generále?
Ich habe keinen Schimmer, wie ich da rangehen soll.
Už nevím, co si s tím mám počít.
Doch frage ich mich, ob Sie nicht zu hart rangehen.
Ale jste na ty muže až příliš tvrdý.
Er wird nicht rangehen, weil er längst schon tot ist.
Nemůže se ozvat, je mrtvý.
Vielleicht hätten wir nicht so hoch rangehen sollen.
- Existuje tady riziko na 50 procent.
Können Sie nah genug rangehen, um ihre Gesichter zu sehen?
Můžete se dostat tak blízko, aby byly vidět jejich obličeje?
Wie nah mussten Sie rangehen, um so etwas zu fotografieren?
Jak musíte být blízko, aby se tohle povedlo?
Du hast mich erinnert, dass ich Wissenschaftler bin, also muss ich da logisch rangehen.
Jak jsi mi připomněl, jsem vědec a musím se na to dívat vědecky.
Okay, ich habe uns etwas Zeit geschaffen, aber ich muss da eben rangehen.
- Dobře, vyhradila jsem si na vás čas, ale nejdřív si ještě vyřídím tenhle hovor.