Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rangieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rangieren řadit 10 posunovat 5 mít přednost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rangieren řadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU ist der wichtigste Handelspartner von Brasilien, während Brasilien auf Rang zwölf der wichtigsten Handelspartner der EU rangiert.
EU je hlavním obchodním partnerem Brazílie, zatímco Brazílie se mezi obchodními partnery EU řadí až na 12. místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieselben Volkswirtschaften rangierten in Bezug auf Arbeitslosigkeit und Teilnahme am Erwerbsleben sowohl vor dem Boom als auch heute ganz oder ziemlich weit unten auf der Liste.
Tytéž ekonomiky se ostatně řadily na konec žebříčku či těsně před něj v otázce nezaměstnanosti a participace pracovních sil, a to před boomem i nyní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich der EU-Exporte rangiert es auf gleichem Platz mit Indien und vor Ländern wie Kanada oder Korea.
Z hlediska evropského vývozu se řadí na úroveň Indie a před země, jako je Kanada či Korea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dieser Perspektive gesehen rangieren die Länder der Europäischen Union an der Spitze der am meisten entwickelten Länder, und das ist gut.
Z tohoto hlediska se země Evropské unie řadí na vrchol nejvyspělejších zemí, což je dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Jahr rangierte China auf Platz 142 des Index zur „Korruptionskontrolle“, der insgesamt 204 Länder umfasst.
Loni přitom Světová banka řadila Čínu podle indexu „Kontrola korupce“ na 142. místo z 204 zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Land nicht unter Überschwemmungen leidet, ist es von Wasserknappheit betroffen und rangiert Angaben der Asiatischen Entwicklungsbank zufolge unter den am stärksten von Wassernot betroffenen Ländern weltweit.
Když země zrovna netrpí povodněmi, potýká se s nedostatkem vody a podle Asijské rozvojové banky se řadí k jedné z nejvíce zatížených zemí na světě v problematice vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land verfügt über begrenzte natürliche Ressourcen und Trinkwasservorkommen und rangiert unter den 182 Ländern, die im Index der Vereinten Nationen für menschliche Entwicklung erfasst sind, auf Platz 121.
Jsou zde omezené přírodní zdroje a zdroje pitné vody a v indexu lidského rozvoje OSN se Kapverdy řadí na 121. místo ze 182 zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verbrechen gegen Homosexuelle rangiert Mexiko mit 35 Morden im Jahr (die Dunkelziffer liegt drei Mal höher) weltweit an zweiter Stelle hinter Brasilien.
S průměrem 35 zaznamenaných vražd za rok (neoficiální odhady jsou třikrát vyšší) se Mexiko v počtu zločinů mířených proti homosexuálům řadí na druhou příčku, hned za Brazílii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut EUCCC Business Confidence Survey aus dem Jahre 2007 rangieren IPR unter den wesentlichen Hindernissen für eine Geschäftstätigkeit in China an zweiter Stelle.
Podle průzkumu týkajícího se důvěry podnikatelské sféry, který provedla obchodní komora Evropská unie v Číně v roce 2007, se totiž ochrana práv duševního vlastnictví řadí na druhé místo na seznamu hlavních překážek pro podnikání v Číně.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese rangiert als einer der kritischsten Momente des 20. Jahrhunderts meiner Ansicht nach gleich hinter der bolschewistischen Revolution des Jahres 1917 und Hitlers Krieg.
Domnívám se, že jeho význam se ve výčtu nejklíčovějších okamžiků dvacátého století řadí těsně za bolševickou revoluci z roku 1917 a začátek Hitlerovy války z roku 1939.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "rangieren"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie rangieren unter ferner liefen.
- Vy se pohybujete hodně dole.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter ihnen können noch weitere Schulden rangieren.
Jiné dluhy mohou být podřízeny na ještě hlubších úrovních.
   Korpustyp: EU
Hinter ihnen können noch weitere Schulden rangieren.
Jiné dluhy mohou být podřízeny na ještě nižších úrovních.
   Korpustyp: EU
Die Resistenzwerte rangieren vom 3. 5 -bis 29-fachen .
Stupeň rezistence se pohyboval v rozmezí 3, 5 až 29-ti násobku .
   Korpustyp: Fachtext
Für Politiker rangieren Kinderbelange unter "ferner liefen", wie wir auch hier wieder feststellen können.
Pro politiky jsou otázky dětí okrajovými otázkami, jak se zde dnes můžeme znovu přesvědčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben mein Schiff und rangieren ihr eigenes wertloses Schiff aus.
Mají mou loď a zbavili se svého bezcenného korábu.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Jahr 2020 werden Depressionen wahrscheinlich hinter den Herzkrankheiten bereits an zweiter Stelle rangieren.
Je pravděpodobné, že do roku 2020 se tato nemoc dostane na druhé místo za srdeční onemocnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Übergangsstellung muss ein sicheres Rangieren der miteinander verbundenen Fahrzeuge möglich sein.
Dočasná poloha musí umožňovat bezpečnou manipulaci s jízdní soupravou.
   Korpustyp: EU
Wenn mir diese traumatischen Sachen und diese ganze Scheiße passiert wäre, würde ich Telefonwahlen rangieren, um das Bedürfnis zu lindern.
Kdybych zažila takový stres a trauma, jako ty, už bych lezla na telefonní sloupy, jen abych se trochu zklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrangige Verbindlichkeiten sind Verbindlichkeiten, die im Falle der Abwicklung des Unternehmens erst nach den anderen Verbindlichkeiten rangieren.
Podřízené závazky jsou dluhy, které při likvidaci podniku přicházejí na řadu až po jiných specifikovaných závazcích.
   Korpustyp: EU
Nachrangige Verbindlichkeiten sind Verbindlichkeiten, die im Falle der Abwicklung des Emittenten erst nach den anderen Verbindlichkeiten rangieren.
Podřízené závazky jsou dluhy, které při likvidaci emitenta přicházejí na řadu až po specifikovaných dluzích.
   Korpustyp: EU
Hinter LDC rangieren die Gruppe GASTRONOME mit einem Marktanteil von 14 % und die Gruppe ARRIVE mit einem Marktanteil von 9 %.
Za LDC následuje skupina GASTRONOME s 14 % podílem na trhu a skupina ARRIVE s 9 % podílem na trhu.
   Korpustyp: EU
Was auch immer uns in 50 Jahren Sorgen bereiten wird, dies wird sicher weiter unten auf der Liste rangieren.
Ať už nás bude za 50 let trápit cokoliv, tato otázka bude bezpochyby figurovat na konci seznamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachrangige Verbindlichkeiten sind Verbindlichkeiten, die im Falle der Abwicklung des Unternehmens erst nach den anderen Verbindlichkeiten rangieren.
Podřízené závazky jsou dluhy, které při likvidaci podniku přicházejí na řadu až po specifikovaných dluzích.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Perspektive gesehen rangieren die Länder der Europäischen Union an der Spitze der am meisten entwickelten Länder, und das ist gut.
Z tohoto hlediska se země Evropské unie řadí na vrchol nejvyspělejších zemí, což je dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten vorwärtsgerichtete Strategien zur Förderung verlässlicher alternativer Energiequellen und eines leistungsfähigen Energiesektors in der nächsten Strategie für Wachstum und Beschäftigung ganz oben rangieren.
Pokrokové strategie zaměřené na alternativní spolehlivé zdroje energie a účinné energetické odvětví by proto měly patřit k prioritám příští strategie pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Beförderung und beim Rangieren sind Transportbehälter stets aufrecht zu halten; ruckartige Stöße und Schüttelbewegungen sind soweit irgend möglich zu vermeiden.
Během přepravy a manipulace musí být kontejnery stále udržovány ve vzpřímené poloze a nesmějí být vystaveny prudkým nárazům nebo otřesům.
   Korpustyp: EU
So rangieren etwa Länder wie Burkina Faso, Ghana, Mali und Ruanda deutlich höher auf der Liste als Bangladesh, Indonesien, Pakistan und Vietnam.
Například Burkina Faso, Ghana, Mali a Rwanda stojí na žebříčku mnohem výše než Bangladéš, Indonésie, Pákistán a Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch bei den außenpolitischen Ausgaben der USA rangieren Diplomatie und Entwicklung unter ferner liefen hinter der Verteidigung – oder präziser: dem Militär.
Přesto diplomacie a rozvoj zaujímají ve výdajích na americkou zahraniční politiku s odstupem druhé a třetí místo za obrannými – či přesněji řečeno vojenskými – přístupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht wohl nicht, dass Jobs, die mit großer Unsicherheit verbunden sind, auch hinsichtlich der Beschäftigungsfähigkeit weit unten rangieren, wovon insbesondere Frauen und junge Arbeitnehmer betroffen sind.
Není proto překvapivé, že místa s nejistými podmínkami mají také malý přínos z hlediska zaměstnatelnosti, což má špatné důsledky hlavně pro ženy a mladé pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut EUCCC Business Confidence Survey aus dem Jahre 2007 rangieren IPR unter den wesentlichen Hindernissen für eine Geschäftstätigkeit in China an zweiter Stelle.
Podle průzkumu týkajícího se důvěry podnikatelské sféry, který provedla obchodní komora Evropská unie v Číně v roce 2007, se totiž ochrana práv duševního vlastnictví řadí na druhé místo na seznamu hlavních překážek pro podnikání v Číně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechte religiöser und ethnischer Minderheiten sollten ganz oben auf der Liste der Prioritäten für das zukünftige Engagement der EU im Irak rangieren.
Zejména by měly být v rámci budoucích činností EU rozvíjených v této zemi upřednostňována práva náboženských a etnických menšin.
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtungsstudien, in denen Ergebnisse von Patienten, die eine bestimmte Behandlung bekommen, mit den Resultaten von nicht behandelten Kontrollprobanden verglichen werden, rangieren zwar weiter oben, können aber trotzdem irreführend sein.
Pozorovací studie porovnávající výsledky u pacientů, již se podrobují určité léčbě, a u kontrolních jedinců, kteří léčbu nepodstupují, jsou na žebříčku výše, ale stále mohou být zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der portugiesische Ratspräsident hatte Gesundheit und Einwanderung zu den zentralen Themen seiner Amtszeit gemacht. Zugänglichkeit der Versorgung, die Durchführung von Aids-Tests sowie die Versorgung und Behandlung von Einwanderern - auch solchen ohne Papiere - rangieren auf der Prioritätenliste ganz oben.
Portugalské předsednictví mělo otázky zdraví a imigrace jako téma svého předsednictví a přístup k léčbě, testování a léčba a zdravotnická péče imigrantů - i těch, kteří nemají doklady - je důležitým aspektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich in der Vergangenheit gezeigt, dass bestimmte Haltungen und Faktoren Arbeitnehmer empfänglich für Rechtspopulismus machen, auch für Vorurteile gegenüber Einwanderern, Nationalismus, Autoritarismus, soziales Dominanzstreben und politische Schwäche, wobei Vorurteile gegenüber Einwanderern an erster Stelle rangieren.
Ukázalo se, že postoje, které vyvolaly ochotu dělníků podporovat pravicový populismus, jsou založeny na předsudcích vůči přistěhovalcům, idejích nacionalismu, autoritářství, sociální dominanci, a politické nevyzrálosti, přičemž předsudek vůči přistěhovalcům je z těchto faktorů nejvýznamnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.,
řídit vlak bezpečně v souladu se specifickými druhy provozu: zvláštní režimy jízdy na základě pokynu, přechodné omezení rychlosti, jízda v opačném směru, povolení nedbát návěstí v případě nezbezpečí, řazení, otáčení, jízda vlaku přes úseky, na kterých probíhají stavební práce, atd.,
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Zusammensetzen von Zügen und bei jedem anderen Rangieren von Schienenfahrzeugen sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ruckartige Bewegungen von Wagons, in denen sich Tiere befinden, zu vermeiden.
Při sestavování vlakových souprav nebo při všech ostatních pohybech nákladních vozů musí být přijata veškerá bezpečností opatření, aby se předešlo nárazům nákladních vozů přepravujících zvířata.
   Korpustyp: EU
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.;
řídit vlak bezpečně v souladu se specifickými druhy provozu: zvláštní režimy jízdy na základě pokynu, přechodné omezení rychlosti, jízda v opačném směru, povolení nedbat návěstí v případě nezbezpečí, řazení, otáčení, jízda vlaku přes úseky, na kterých probíhají stavební práce, atd.,
   Korpustyp: EU
Sobald die EIB Gläubiger eines Vorhabens ist, sind die Rechte der EIB im Rahmen des Kreditgarantieinstruments gegenüber den Verbindlichkeiten der vorrangigen Kreditfazilität nachrangig, rangieren aber vor Beteiligungen und damit zusammenhängenden Finanzierungen.
Jakmile se EIB stane věřitelem projektu, jsou její práva vyplývající z nástroje pro úvěrové záruky podřízena dluhové službě z nadřazené úvěrové facility s tím, že mají přednost před financováním z vlastních a souvisejících zdrojů.
   Korpustyp: EU
Ist oder wird die EIB Gläubiger eines Vorhabens, sind die Rechte der EIB im Rahmen des Risikoteilungsinstruments für Projektanleihen gegenüber dem Schuldendienst der vorrangigen Verbindlichkeit nachrangig, rangieren aber vor Eigenkapital und allen anderen eigenkapitalbezogenen Finanzierungsformen.
Stane-li se EIB věřitelem projektu, jsou její práva vyplývající z nástroje pro sdílení rizika pro projektové dluhopisy podřízena dluhové službě z nadřazeného dluhu s tím, že mají přednost před financováním z vlastních a souvisejících zdrojů.
   Korpustyp: EU
Bei der kontinentalen Gruppe zählen die Niederlande zu den Besten, Frankreich, Luxemburg und Belgien finden sich in der Mitte wieder, während die Schweiz, Österreich, Deutschland und Italien weit unten rangieren.
V evropské skupině je mezi nejlepšími Nizozemsko, uprostřed je Francie, Lucembursko a Belgie, mezi nejhoršími Švýcarsko, Rakousko, Německo a Itálie.
   Korpustyp: EU DCEP
muss gemäß der speziellen Betriebsweise sicher fahren können: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Normal- oder Gegenrichtung, Genehmigung zur Vorbeifahrt an haltanzeigenden Signalen, Rangieren, Verkehr in Baustellenbereichen, usw.
řídit vlak bezpečně v souladu se zvláštními provozními postupy: provedení zvláštního postupu na příkaz, přechodné omezení rychlosti, jízda v opačném směru, povolení nedbát signálů v případě nezbezpečí, přepínací úkony, otáčení, jízda přes staveniště atd.,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird berücksichtigt, dass die Forderungen der Flughäfen (als Teil geschäftlicher Verbindlichkeiten) weit hinter vorrangigen Forderungen wie Kosten von Insolvenzverfahren, Verpflichtungen gegenüber den Beschäftigten einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen sowie Steuerschulden rangieren (nach polnischem Insolvenzrecht).
V úvahu se bere rovněž skutečnost, že dluhy letišť (v rámci obchodních závazků) patří do poslední kategorie pohledávek, které budou splaceny až po uspokojení přednostních pohledávek, jako jsou náklady insolvenčního řízení, závazky vůči zaměstnancům, včetně příspěvků na sociální zabezpečení a daňových povinností (jak je stanoveno v polském insolvenčním zákoně).
   Korpustyp: EU
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach vorn von Bedeutung sind“ die gesamte Verglasung, die sich vor einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann,
„bezpečnostním zasklívacím materiálem pro pole výhledu řidiče směrem dopředu“ všechna zasklení umístěná před rovinou procházející bodem R řidiče a kolmá k podélné střední rovině vozidla, přes která může řidič vidět vozovku, když řídí nebo manévruje s vozidlem;
   Korpustyp: EU
„Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann;
„bezpečnostním zasklívacím materiálem nutným pro výhled řidiče směrem dozadu“ všechna zasklení umístěná za rovinou procházející bodem R řidiče a kolmá k podélné střední rovině vozidla, přes která může řidič vidět vozovku, když řídí nebo manévruje s vozidlem;
   Korpustyp: EU
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung sind“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann.
„bezpečnostním zasklívacím materiálem nutným pro pole výhledu řidiče směrem dozadu“ všechna zasklení umístěná za rovinou procházející bodem R řidiče a kolmá k podélné střední rovině vozidla, přes která může řidič vidět vozovku, když řídí nebo manévruje s vozidlem;
   Korpustyp: EU