Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ranit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ranit verletzen 222 treffen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ranitverletzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě jednou, hlavní obětí jsou ženy a děti, z nichž tisíce byly raněny a stovky zabity.
Wieder einmal sind die Hauptopfer Frauen und Kinder, von denen Tausende verletzt und Hunderte getötet worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carvey je mrtvej a Freeman je těžce raněn.
Carvey ist tot und Freeman sehr schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko a Rusko představují komplikovanější případ, jelikož u obou těchto zemí byla - z odlišných důvodů - raněna národní hrdost.
Serbien und Russland sind schwierigere Fälle, da der Nationalstolz beider - aus unterschiedlichen Gründen - verletzt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemřela tam spousta vojenského personálu a ředitel Sterling byl vážně raněn.
Viele des Militär Personals wurden getötet und Direktor Sterling ernstlich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je politováníhodné, že zahynuly stovky lidí, jiní přišli o své nejbližší a mnoho dalších bylo raněno.
Es ist bedauerlich, dass Hunderte gestorben sind, andere ihre Angehörigen verloren haben und viele weitere verletzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuvok není vážně raněn, ale Kes je v komatu.
Tuvok wurde nur leicht verletzt, aber Kes liegt im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy jeden z chlapců – je mu pouhých 13 let – leží vážně raněn; bude jej třeba hospitalizovat.
Augenblicklich liegt einer der Burschen – ein erst Dreizehnjähriger – schwer verletzt am Boden. Er wird im Krankenhaus versorgt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldone, promiň, že jsem ranil tvé city.
Sheldon, tut mir leid, wenn ich deine Gefühle verletzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to loni na podzim a já v té době veřejně vystoupil proti tomu, co jsem pokládal za necitlivý akt, protože ranil náboženské cítění jiných lidí.
Das geschah letzten Herbst und damals wandte ich mich öffentlich gegen einen Vorgang, den ich als unsensiblen Akt betrachtete, da er die religiösen Gefühle anderer Menschen verletzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale shovívavost vítěze, může opravdu ostatní ranit.
Ihr meint, zuviel Freundlichkeit kann manchmal verletzen?
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "ranit"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nechtěl bych tě ranit.
Ich werde dich immer lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tě ranit.
Ich hab's getan, um dir wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla sem tě ranit.
Ich konnte es dir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ho nechci ranit.
- Ich will nur nicht, dass er verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusilas ranit moji rodinu.
Du hast versucht, meiner Familie wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nemůže ranit mé srdce.
- Nichts kann mein Herz zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi dokázala někoho ranit.
- Das hast du schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by mě ranit mrtvice.
Ich könnte einen Schlag kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem tě chtěla ranit.
Weil ich dich ganz einfach ärgern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
To ho muselo ranit, ne?
Ich meine, das tut weh, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To tě muselo velmi ranit.
Das muss dich schwer getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nedokázal ranit, tak jak ona.
Niemand könnte mich je so verletzten, wie sie es getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka a Caxton më nemohou ranit.
Deine Mutter und Caxton sind gegen mich machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to ranit vaše srdce.
Ich werde Ihnen das Herz herausbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jen navztekaná a chtěla mě ranit.
Sie war nur stinkwütend und schlug zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to, nechci ji znova ranit.
Außerdem werde ich nur wieder verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě ranit jen lidi, které miluješ.
"Man kann nur von jemandem, den man liebt, verletzt werden."
   Korpustyp: Untertitel
Pouze lidí, které miluješ, tě mohou ranit.
Man kann nur von Leuten, die man liebt, verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu. Jeho odchod tě musel ranit.
Ich weiß, solch ein Abschied ist nicht leicht hinzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-To, co ti řeknu, by tě mohlo ranit.
Mich darfst du nicht fragen, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechci ranit tvé city, ale z toho nic nebude.
Hören Sie, hier wird nichts laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechci ranit tvoje city, ale plýtváš tu čas.
Okay. Okay. Nimm es mir bitte nicht übel, aber das bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ranit vaše city, ale budu rád, když vypadnete.
Ich möchte Ihre Gefühle nicht verletzten, aber ich will, dass Sie hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
jsem byl já. Ona někoho poznala nechtěla mne ranit.
Wie's aussieht, hat in London jemand anderes das Schiff verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to hodně síly a může to těžce ranit.
Unter großen Anstrengungen und Schmerzen. Wie lange bin ich schon in diesem Zug unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi mě chtěla ranit, tak se ti to povedlo.
Sollte mich das verletzten, so hat es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak ranit bohatý lidi, je udělat z nich chuďase.
Ja, anscheinend trifft man die Reichen am besten, indem man sie in Arme verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ty ženy odmítly jeho návrhy, mohlo to ranit jeho mužnost.
Wenn die Frauen seine Avancen ablehnten, könnte ihn das entmannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohla jsi jednat zbytečně ukvapeně a tím neúmyslně ranit O'Brienovy city.
Sie haben wohl übereilt gehandelt und Chief O'Briens Gefühle verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš, jako by tě nic nemohlo ranit, jako by se šípy od tebe odrážely.
Es bedeutet, dass Ihr immer umherlauft, als wenn Euch niemand etwas anhaben kann als wenn Pfeile an Euch abprallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jím to prostě, abych nehladověl a protože nechci ranit tvoje city.
- Nein, nicht wirklich. Ich esse es nur um nicht zu verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem vypozoroval, že pro vás humanoidy je velmi těžké vzdát se věcí, které milujete a nezáleží na tom, jak moc vás mohou ranit.
Und ich habe festgestellt, dass es euch Humanoiden schwer fällt, etwas aufzugeben, das ihr liebt, egal, wie groß der Schmerz ist.
   Korpustyp: Untertitel