Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rapid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rapid rychlý 60 prudký 23 rapidní 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rapide rychlý 11 rychlé 10 prudký 6 rapidní 3
rapider rapidní 1
Rapid Exchange of Information System RAPEX

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rapid

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bus Rapid Transit
Metrobus
   Korpustyp: Wikipedia
Mass Rapid Transit
Metro v Singapuru
   Korpustyp: Wikipedia
Schlauchboot Rapids, ja?
Tobogán s nafukovačkou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Chancen sinken rapide.
Tvá šance se krátí!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Schlauchboot Rapids.
- Jasně, Tobogán s nafukovačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Rapid Exchange of Information System
RAPEX
   Korpustyp: Wikipedia
Das mobile Internet wächst rapide.
Evropský parlament ve vašem mobilu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es geht rapide aufwärts.
Pak se rozjede boom.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zustand verschlechtert sich rapide.
No, chátrám, čím dál tím rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Symptome schreiten rapide fort.
Obávám se rychlého zhoršení jejího stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er, altert auch der Planet rapide.
Stárne společně s touto planetou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Isallobar-Gradient verändert sich rapide.
Izobarický gradient se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hast du einen Rapid Prototyper bekommen.
A navíc jsi dostal 3D tiskárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken es sofort nach Rapid.
Za chvíli to posíláme do Rapidu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Geschwindigkeit hat rapide abgenommen.
Ale nebylo to dost rychlé na thle zatáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hauptsysteme versagen. Energieniveaus fallen rapide.
Všechny hlavní systémy právě selhaly, hladina energie klesá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Rapid mit keinem anderen Arzneimittel.
- Nemíchejte inzulín s žádnými jinými léky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Preise für ihre Erzeugnisse sind rapide gesunken.
Cena jejich produktů zaznamenala strmý propad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Anwendung von Insuman Rapid mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
- Mischen Sie Insuman Rapid mit keinem anderen Arzneimittel.
- Nemíchejte inzulín s žádnými jinými léky.
   Korpustyp: Fachtext
WAS IST XEFO RAPID UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET ?
CO JE XEFO A K ČEMU SE POUŽÍVÁ
   Korpustyp: Fachtext
Was passiert mit Gummi, wenn es rapide auskühlt?
Co se stane, když se guma prudce zchladí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der IQ hier während ich weg war rapide gefallen?
Nedošlo snad k prudkému poklesu IQ, zatímco jsem byla pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Drittens hat der rapide ansteigende Ölpreis im Kreml Allmachtsfantasien ausgelöst.
Zatřetí, prudce rostoucí cena ropy vštípila obyvatelům Kremlu přesvědčení, že jsou všemocní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konditionen in Emerald City haben sich rapide verschlechtert.
Podminky v Eměrald City se rapidne zhorsily.
   Korpustyp: Untertitel
Doch rapide Veränderungen bringen immense Schmerzen mit sich.
Rychlá změna s sebou ale přináší bolesti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rapider gesellschaftlicher Wandel und tief greifende wirtschaftliche Unsicherheit.
prudké sociální změny a hluboká ekonomická nejistota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruf das FBI von Rapid City wieder hierher zurück.
Radši ať se do toho federálové nepletou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Gesundheit meines Vaters ging es rapide bergab.
Po té vzpoure se tátovi o moc zhoršilo zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, das gute Stück wurde in Grand Rapids, Michigan produziert.
Je to tak, tahle kráska byla vyrobena v Michiganu.
   Korpustyp: Untertitel
Insulin Human Winthrop Rapid gibt es in Fertigpens, SoloStar, mit 3 ml Lösung (300 I.E.).
K dispozici jsou balení obsahující 3, 4, 5, 6, 9 a 10 inzulínových per o obsahu 3 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
Rostoucí ceny a kompenzační dorovnávání mezd jsou největšími nepřáteli prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
90 Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Xefo Rapid ist erforderlich,
Zvláštní opatrnosti při použití Xefo je zapotřebí
   Korpustyp: Fachtext
Diese Studien beinhalteten Patienten mit oder ohne psychotischen Merkmalen und mit oder ohne Rapid-Cycling Verlauf.
Tyto studie zahrnovaly pacienty s nebo bez psychotických symptomů a s nebo bez průběhu v rychlých cyklech.
   Korpustyp: Fachtext
Und dann ist da natürlich erneut das Problem der rapide zunehmenden Staatsverschuldung.
A samozřejmě zde také znovu vyvstává otázka závratně rostoucího státního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die türkische Wirtschaft ist rapide gewachsen, die Ungleichheit geht zurück, und die Innovationstätigkeit nimmt zu.
Ekonomika svižně roste, snižuje se nerovnost a přibývá inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intensive ausländische Konkurrenz und rapider technologischer Wandel müssen keinen Steuersenkungs-Wettlauf bedeuten.
Silná zahraniční konkurence a překotné technologické změny nemusí být rychlou cestou ke dnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Dollar droht, dieses Fundament zu untergraben.
Prudké zhodnocování eura vůči dolaru hrozí, že tyto základy podkope.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dinge müssen rapide verändert werden, was zum Beispiel Unterkunft und Infrastruktur betrifft.
Stav věcí se musí urychleně zlepšit, například co se týče bydlení a infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge der Überalterung der Bevölkerung werden diese Zahlen in den nächsten Jahren rapide ansteigen.
Předpokládá se, že v souvislosti se stárnutím populace dojde v nadcházejících letech k dalšímu nárůstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rapide ansteigende Staatsverschuldung wird künftige Generationen belasten und die Konjunktur und das Wachstum bremsen.
Závratně rostoucí položky veřejného dluhu zatíží další generace a zkomplikují hospodářské oživení a růst.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu berücksichtigen sind dabei plötzliche Verkäufe von Finanzinstrumenten und ein rapider Rückgang der Marktliquidität.
Přihlížejí k náhlým výprodejům finančních zdrojů a prudkým snížením tržní likvidity.
   Korpustyp: EU DCEP
Im gegenwärtigen Klima rapider Änderungen im Arbeitsleben sind atypische Beschäftigungsverträge leider zur Norm geworden.
Ve stávajícím ovzduší rychlých změn v pracovním životě se bohužel atypické pracovní smlouvy staly typickými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insuman Rapid gibt es in Fertigpens, SoloStar, mit 3 ml Lösung (300 I.E.).
K dispozici jsou balení obsahující 3, 4, 5, 6, 9 a 10 inzulínových per o obsahu 3 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings liegen noch keine Erfahrungen mit der Anwendung von Insuman Rapid in der Schwangerschaft vor.
Žádné zkušenosti s podáváním Insumanu Basal těhotným ženám však nejsou.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, die ein rapides Wachstum erfahren, können Epiphyseolysis capitis femoris und Progression der Skoliose eintreten.
U pacientů s rychlým růstem se může objevit sklouznutí hlavice femorální epifýzy a progrese skoliózy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Interferenz intensiviert sich rapide. Bald können wir nicht mal mehr eine Sonde aussenden.
Při rychlosti, jakou energetické pole sílí, jím za pár týdnů už sonda nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puls des Fötus liegt bei 6…58, 57, er fällt rapide.
Srdeční tep je 60, teď 58 57 a klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur fiel rapide als er sich von der Sonne abwandte.
Teplota dramaticky klesala, jak planeta obíhala kolem slunce
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass eine echter Mujahidin einen Dreck auf Schlauchboot Rapids gibt.
Myslíš že pravého Mujahida zajíma zasraná jízda tobogánem na nafukovačce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte das Problem, als mir klar wurde, dass BWL-Abschlüsse rapide an Wert verlieren.
Vytušil jsem problém, když mi došlo, že MBA se stává bezcennou komoditou.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte es doch zu einem Notfall kommen, sinkt der Druck in der Kapsel rapide.
Když nastane extrémní situace a loď přestane těsnit, zemřeš okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des sich rapide verschlechternden externen Umfeldes wird es voraussichtlich zu einem deutlichen Wirtschaftsabschwung kommen.
Výrazný hospodářský útlum se však očekává v souvislosti s prudce se zhoršujícím vnějším prostředím.
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Die Datenrevolution bewirkt rapide Veränderungen in allen Teilen der Gesellschaft.
NEW YORK – Datová revoluce svižně proměňuje všechny oblasti společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hat die Zahl der Hungersnöte in den letzten fünfzig Jahren rapide abgenommen.
Za poslední půlstoletí dále prudce ubylo hladovění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität.
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Zeit ist auch die Säuglings- und Müttersterblichkeitsrate rapide gestiegen und die Lebenswartung gesunken.
Během tohoto období prudce stoupla kojenecká úmrtnost a úmrtnost matek a poklesla průměrná délka života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen verändert sich auch die Erscheinungsform der Basiseinheit des Verbrauchs – des Haushaltes – rapide.
Zároveň se překotně mění podstata základní spotřební jednotky, domácnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der rapide Wechsel des Innendrucks ließe die Kapsel wie einen Ballon explodieren.
Náhlá změna tlaku v kabině by způsobila její explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem 11. September verändert sich Amerikas Einstellung zum Islam rapide.
Po 11. září se postoj Američanů k muslimským přistěhovalcům prudce mění.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, ich habe die Bestätigung für den Rapid Prototyper bekommen, den du haben wolltest.
Howarde, získala jsem schválení pro tu 3D tiskárnu, co jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Das rapide Wachstum Chinas kommt nicht bei allen Bürgern des Landes an.
Evropské instituce požadují přísnější postihy pro obchodníky, kteří s padělky obchodují.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass sich ihre Gesundheit rapide verschlechtert.
Už je to dvanáct dní, co moje žena naposledy jedla, a musím vás přesvědčit, jak prudce se zhoršuje její zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Denn seit wir das KFC verloren hatten stieg der Krebs rapide an.
Od té doby, co jsme zakázali KFC, jsme zaznamenali velký nárůst rakoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich eine Reaktion auf die rapide Absetzung der Drogen.
To je pravděpodobně reakce na rychlé upuštění od drog.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings liegen noch keine Erfahrungen mit der Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid in der Schwangerschaft vor.
Žádné zkušenosti s podáváním Insulin Human Winthrop Basal těhotným ženám však nejsou.
   Korpustyp: Fachtext
Länder, die sich für die Schocktherapie entschieden, mussten erleben, wie die Einkommen verfielen und die Armut rapide zunahm.
Státy, jež prošly šokovou terapií, zažily propad příjmů a růst chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich freut sich niemand, wenn die Aktienkurse infolge rapide steigender Ausfälle bei Hypothekarkrediten in den Keller stürzen.
Samozřejmě není žádná radost přihlížet, jak se ceny akcií hroutí v důsledku prudce rostoucí neschopnosti splácet hypotéky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Ausgaben für beide rapide steigen, nimmt die Anzahl der Erwerbsbeschäftigten, die dafür aufkommen müssen, stetig ab.
Zatímco výdaje u obou prudce rostou, vyvažující příjmy přicházejí od stále menšího počtu lidí v zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Milchproduzenten stehen derzeit aufgrund der rapide steigenden Nachfrage nach Milchprodukten insbesondere aus dem Fernen Osten vor großen Herausforderungen.
Evropští výrobci mléka nyní čelí velkým výzvám v důsledku prudkého růstu poptávky po mléčných výrobcích, především na Dálném východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China entwickelt rapide einen Wettbewerbsvorteil nicht nur bei Schuhwaren, Maschinenteilen und Automobilen, sondern auch bei höherwertigen technischen Gütern.
China is also fast developing competitive advantage not only in footwear, machine components, and automobiles, but also in higher tech goods.
   Korpustyp: EU DCEP
Xefo Rapid soll während der ersten sechs Monate der Schwangerschaft und von stillenden Frauen nicht angewendet werden .
Přípravek Xefo by se neměl užívat během prvních šesti měsíců těhotenství a v době kojení .
   Korpustyp: Fachtext
Des Weiteren liegen unbestätigte Berichte vor, dass sich Gräueltaten beiderseits mehren und sich die Lage rapide verschlimmert.
Zahraničním návštěvníkům se doporučuje opustit krajinu. Nepotvrzené informace hovoří, že ozbrojené roztržky na obou stranách zhoršují situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Beweisen für das Vorliegen solcher Umstände zählt die rapide Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
Tyto okolnosti dokládá mimo jiné rychlost, s jakou se situace výrobního odvětví Unie zhoršila.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist zusätzlich darauf hin, dass der Umsatz des Reparaturbereichs der HSY seit 2002 rapide zunahm.
Komise dále konstatuje, že po roce 2002 došlo k prudkému navýšení opravárenských činností ŘL.
   Korpustyp: EU
Dieser Aufstieg fiel in die Zeit, als der Westen an seine rapide steigende Wirtschaftskraft und immerwährende globale Vorherrschaft glaubte.
Probíhal současně samp#160;vyvrcholením víry Západu ve vlastní stoupající ekonomickou sílu a neustálou globální převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange war Indien in der Welt für sein rapides Bevölkerungswachstum, seine hohe Fruchtbarkeit, seine hohe Kindersterblichkeit und drohende Hungersnöte bekannt.
Indie byla v celém světě známa svým obrovským populačním růstem, vysokou porodností, vysokou kojeneckou úmrtností a rizikem hladomoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb wird Russland mit der rapide ansteigenden Geburtenrate unter seinen muslimischen Bürgern als besonders verlockend für Expansion und Übernahme betrachtet.
Takže právě Rusko, charakteristické stoupající porodností mezi svými muslimskými obyvateli, je nejlákavější co do expanze a převzetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die finanziell integrierten Volkswirtschaften Mittel- und Osteuropas mussten die rohstoffreichen Länder mit den Schwierigkeiten rapider Zuflüsse ausländischer Währungen fertigwerden.
Podobně jako finančně integrované ekonomiky střední a východní Evropy musely i tyto země bohaté na komodity překonat komplikace spojené sampnbsp;rychlým přílivem zahraniční měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einmal mehr scheint einem „pro-amerikanischen“ Autokraten die Macht rapide zu entgleiten, während sein US-Verbündeter ihm nur halbherzig beisteht.
Opět tu máme „proamerického“ autokrata, jemuž překotně vyklouzává moc z rukou, a americký spojenec mu jen váhavě stojí po boku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Zentralregierung einige der Umweltschäden eingesteht, die durch das rapide Wirtschaftswachstum verursacht wurden, ist ihre Darstellung unvollständig.
Ústřední vláda sice připouští jisté zhoršení životního prostředí způsobené rychlým hospodářským růstem, avšak obrázek, který vykresluje, není úplný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders empfindlich werden die Rentner von den höheren Nahrungsmittelpreisen wie auch von den rapide steigenden Energiepreisen getroffen.
Nejbolestnější důsledky zvýšení cen potravin a hyperinflace cen energií pociťují důchodci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Finanzkrise in Asien, die Ende 1997 einsetzte, brachte die rapide Wachstumskurve der Region ins Stocken.
Asijská finanční krize, která udeřila o rok později, však zbrzdila trajektorii rychlého růstu v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minimalistische Lösungen sind weder eine Antwort auf die Erwartungen der Bürger, noch auf die Anforderungen einer sich rapide verändernden Welt.
Minimalistická řešení neodpovídají ani očekáváním občanů, ani požadavkům prudce se měnícího světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie uns passieren – das Feld weit auseinander gezogen – so scheint es, dass einige Läufer rapide aufholen.
Poté se však startovní pole roztrhá a je patrné, že někteří běžci hbitě získávají náskok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nämlich durch die rapide Ausbreitung von bestätigten Fällen (und Todesfällen) vom Ausgangsort in nahegelegene Dörfer und Städte.
překotné šíření potvrzených případů (a úmrtí) od původní lokality do nedalekých vesnic a měst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die finanziell integrierten Volkswirtschaften Mittel- und Osteuropas mussten die rohstoffreichen Länder mit den Schwierigkeiten rapider Zuflüsse ausländischer Währungen fertigwerden.
Podobně jako finančně integrované ekonomiky střední a východní Evropy musely i tyto země bohaté na komodity překonat komplikace spojené s rychlým přílivem zahraniční měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es gibt heutzutage einfach weniger junge Männer als früher ), steigt die Anzahl der Inhaftierten weiter rapide an.
Evropstí politici se pak ve své kritice Spojených států staví k věci tak, jako by sami udělali něco lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität. Bildung ist teuer, weil man dazu Menschen braucht;
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality. Vzdělání je drahé, protože pracuje s lidmi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage, einschließlich der Hinweise zur Handhabung von Insulin Human Winthrop Rapid, Fertigpen, OptiSet, sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
Přečtěte si pozorně celou příbalovou informaci včetně Návodu na použití Insulin Human Winthrop, předplněné pero, OptiSet, dříve, než začnete tento přípravek používat.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Situation kann anhand zweier Schlüsselfaktoren erklärt werden: Der erste war die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Renminbi in den frühen 2000er Jahren.
Otázku, jak tato situace vznikla, pomáhají vysvětlit dva klíčové faktory. Prvním z nich bylo rychlé zhodnocování eura vůči jüanu v prvních letech nového tisíciletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vielleicht die Erklärung für aktuelle Befragungen, die zeigen, dass das öffentliche Interesse an der Erderwärmung in den letzten drei Jahren rapide abgenommen hat.
To může vysvětlovat nedávné průzkumy veřejného mínění, podle nichž obavy veřejnosti z globálního oteplování v posledních třech letech výrazně klesly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das rapide Wachstum Chinas, Indiens und anderer Schwellenländer sollte auch größeren Einfluss bedeuten, was durch die geplante Quotensteigerung 2011 umgesetzt wird.
S rychlým růstem Číny, Indie a dalších rozvíjejících se ekonomik by se měl posilovat také jejich vliv, a to prostřednictvím zvýšení kvót, které se plánuje na rok 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekannt ist, dass die Anzahl der Milliardäre in so unterschiedlichen Ländern wie China, Indien, Russland und den Vereinigten Staaten rapide angestiegen ist.
Víme, že vampnbsp;zemích tak rozdílných, jako jsou Čína, Indie, Rusko a Spojené státy, prudce vzrostl počet miliardářů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sich rapide intensivierende Wasserknappheit spiegelt anschwellende Bevölkerungszahlen, die Erschöpfung des Grundwassers, Verschwendung und Umweltverschmutzung sowie die gewaltigen und zunehmend bitteren Auswirkungen des vom Menschen verursachten Klimawandels wider.
Překotně se vyostřující nedostatek vody je odrazem bobtnajících počtů obyvatel, úbytku podzemních vod, plýtvání a znečišťování a enormních a čím dál katastrofálnějších účinků člověkem vyvolané změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– den vom Schnellen Einsatzbataillon (Rapid Action Battalion) vorgenommenen Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren ein Ende zu bereiten und die zahlreichen Übergriffe zu untersuchen und angemessen zu bestrafen;
– ukončila mimosoudní výkony trestu smrti, kterých se dopouštějí oddíly rychlé akce, a vyšetřila a náležitě potrestala četné násilné činy;
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident, ich möchte meine tiefe Beunruhigung über die sich rapide verschlechternde Situation polnischer Landsleute in Litauen zum Ausdruck bringen.
(PL) Pane předsedající, ráda bych vyjádřila hluboké znepokojení nad prudce se zhoršující situací našich polských spoluobčanů v Litvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, die meisten Angestellten fangen mit 25 bis 30 Jahren an zu arbeiten und die Beschäftigungsquote beginnt mit 51 bis 52 Jahren rapide abzufallen.
Currently, most employees start work at 25-30 years and the employment rate plummets from 51-52 years.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Quelle dieses Ausbruchs noch immer im Unklaren liegt und dass die Suche nach Antworten zeitweise planlos erschien, hat zu einem rapide fortschreitenden Verlust an Konsumentenvertrauen geführt.
Skutečnost, že zdroj této epidemie je stále nejasný a že hledání odpovědí je občas zřejmě náhodné, znamená rychlé narušení důvěry spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte