Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität. Bildung ist teuer, weil man dazu Menschen braucht;
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality. Vzdělání je drahé, protože pracuje s lidmi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist wahrscheinlich eine Reaktion auf die rapide Absetzung der Drogen.
To je pravděpodobně reakce na rychlé upuštění od drog.
Die Verkehrspolitik der EU hat sich in den vergangenen 15 Jahren rapide weiterentwickelt.
Dopravní politika EU zaznamenala v průběhu posledních patnácti let rychlý rozvoj.
Ihre Symptome schreiten rapide fort.
Obávám se rychlého zhoršení jejího stavu.
Das Land war in eine rapide Abwärtsspirale von der Art geraten, die uns inzwischen aus Griechenland und anderen Teilen Europas vertraut ist.
Za tehdejšího režimu se země nacházela na rychlé sestupné spirále podobného typu, jaký dnes dobře znají v Řecku i jinde v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens: Technologien, die sich rapide weiterentwickeln und in kürzester Zeit durch technologischen Fortschritt wieder ausgesondert würden, müssten von Anfang an so entworfen werden, dass Aktualisierungen jederzeit möglich sind, z.B. im Bereich der Elektronik.
Zatřetí - rychle se rozvíjející technologie, jako např. elektronika, které díky rychlému vývoji podléhájí rychlému zastarávání, by musely být navrženy tak, aby je bylo možno postupně vylepšovat.
Die rapiden Anstiege in der öffentlichen Schuld und das Haushaltsdefizit sind besorgniserregend.
Rychlý růst veřejného dluhu a rozpočtových schodků je znepokojivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht des rapiden Wandels der modernen Technologien sind wir darüber hinaus auf ständige Aus- und Weiterbildung angewiesen.
Vzhledem k rychlému tempu rozvoje moderních technologií však také potřebujeme průběžné vzdělávání a školení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität.
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man erwartet ein rapides Wachstum und sieht eine boomende Börse als selbstverständlich an.
Všichni očekávají rychlý růst a prosperující akciový trh je pro všechny samozřejmostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäischen Milchproduzenten stehen derzeit aufgrund der rapide steigenden Nachfrage nach Milchprodukten insbesondere aus dem Fernen Osten vor großen Herausforderungen.
Evropští výrobci mléka nyní čelí velkým výzvám v důsledku prudkého růstu poptávky po mléčných výrobcích, především na Dálném východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist der IQ hier während ich weg war rapide gefallen?
Nedošlo snad k prudkému poklesu IQ, zatímco jsem byla pryč?
Tatsächlich stellt Chinas rapides Wachstum den Westen vor bestimmte Aufgaben.
Ano, prudký růst Číny představuje pro Západ výzvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konjunkturbereinigt treibt die rapide fortschreitende Revolution bei der Informationstechnologie das amerikanische Produktivitätswachstum so schnell oder noch schneller voran als je zuvor.
Prudký běh revoluce informačních technologií se dostává do podloží hospodářského cyklu a žene růst americké produktivity dál stejně rychle jako vždy, či rychleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu berücksichtigen sind dabei plötzliche Verkäufe von Finanzinstrumenten und ein rapider Rückgang der Marktliquidität.
Přihlížejí k náhlým výprodejům finančních zdrojů a prudkým snížením tržní likvidity.
Bei der Liberalisierung der Telekommunikationsbranche konnten wir einen rapiden Anstieg des Angebots beobachten.
Zkušeností, kterou jsme zažili při liberalizaci telekomunikačních služeb, byl prudký nárůst výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wichtigste Einflussfaktor der kommenden Produktionsrevolution war wahrscheinlich die rapide Entwicklung intelligenter Software in den letzten Jahrzehnten.
Snad nejvýznamnější silou, která nastupující výrobní revoluci utváří, je prudký rozvoj chytrého softwaru během několika uplynulých desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Dollar droht, dieses Fundament zu untergraben.
Prudké zhodnocování eura vůči dolaru hrozí, že tyto základy podkope.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezüglich der chinesischen Ausfuhren in die Russische Föderation ist darauf hinzuweisen, dass sie parallel zu dem rapiden Anstieg der Nachfrage auf dem russischen Markt zunahmen.
Pokud jde o čínský vývoz do Ruské federace, je třeba poznamenat, že vzrostl současně s prudkým růstem poptávky na ruském trhu.
Normalerweise schlägt sich ein rapider Anstieg der Ölpreise schnell in höheren Inflationserwartungen nieder, gefolgt von steigenden Zinssätzen aller Laufzeiten.
Za normálních okolností se prudký vzestup cen ropy rychle odrazí ve vyšších inflačních očekáváních, po nichž následuje růst úrokových měr u všech lhůt splatnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der hohe Ölpreis hat dazu geführt, dass Russlands Wirtschaft - und die Einkommen der normalen Bevölkerung - weiter rapide wuchsen.
Vysoké ceny ropy udržely rapidní růst ruské ekonomiky - i příjmů obyčejných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber angesichts des rapiden Wachstums der chinesischen Verteidigungsausgaben ändert sich das Bild.
S rapidním růstem vojenských výdajů Číny se však tento obraz rychle mění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nämlich mit einem rapiden Bevölkerungsschwund, der jeden Aspekt des Lebens in Russland bedroht.
rapidnímu úbytku obyvatelstva, který ohrožuje všechny aspekty ruského života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus politischer Warte ist die Krise als Versagen der Finanzaufsicht dargestellt worden, bei dem eine unverantwortliche Kreditvergabe einen rapiden Anstieg der systemischen Risiken anheizte.
Z politického hlediska bývá krize vykreslována jako selhání finanční regulace, kdy nezodpovědné půjčování přiživilo rapidní vzestup systémového rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Gesellschaften, die sich in einer Übergangsphase oder in Zeiten rapider Modernisierung befinden, scheinen synthetische Drogen so etwas wie eine Begleiterscheinung des hyperaktiven Wachstums zu sein.
Pro společnosti, které přecházejí na demokracii nebo procházejí rapidní modernizací, zřejmě syntetické drogy představují vedlejší produkt hyperaktivního růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war eine bittere Erkenntnis, dass Russland mit dem gegenteiligen Problem konfrontiert ist: Nämlich mit einem rapiden Bevölkerungsschwund, der jeden Aspekt des Lebens in Russland bedroht.
O to chmurnější bylo poznání, že Rusko čelí opačnému problému: rapidnímu úbytku obyvatelstva, který ohrožuje všechny aspekty ruského života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Anpassung an einen unbarmherzigen internationalen Wettbewerb und der rapide technologische Wandel eigentlich Flexibilität und Eigenverantwortung erfordern, dominiert in Frankreich weiterhin eine Kultur der Unterstützung und Anspruchsberechtigung.
Tam, kde si adaptace na nelítostnou mezinárodní konkurenci a rapidní technologické změny žádá flexibilitu a zodpovědnost jednotlivce, tam ve Francii i nadále převažuje kultura pomoci a jejího nárokování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In allen wird festgestellt, dass die Ökosysteme und Lebensräume sich rapide verschlechtern, dass die Bedrohung für viele Arten und Populationen zunimmt und dass es dringend notwendig ist, Abhilfe zu schaffen, damit unersetzliche natürliche Ressourcen nicht verloren gehen.
Všechny uznávají, že dochází k rapidní degradaci ekosystémů a přírodních stanovišť, že roste ohrožení populací mnoha druhů a že je naléhavě nutné přijmout neodkladná opatření pro zastavení ztráty neobnovitelných přírodních zdrojů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verkehrspolitik der EU hat sich in den vergangenen 15 Jahren rapide weiterentwickelt.
Dopravní politika EU zaznamenala v průběhu posledních patnácti let rychlý rozvoj.
Doch haben wir ungefähr in den letzten zehn Jahren angefangen, uns um etwas anderes zu sorgen: das rapide Welt wirtschafts wachstum.
V posledních zhruba deseti letech nás však začalo znepokojovat něco jiného: rychlý světový hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird angenommen, dass die rapide Zunahme der Schaumstoffproduktion in Export Processing Zones durch den Aufkauf von FCKW-abhängigen Produktionseinheiten aus OECD-Ländern bedingt ist.
Předpokládá se, že rychlý růst výroby pěnových plastů v exportních zpracovatelských zónách je výsledkem nákupu výrobních jednotek založených na freonech ze zemí OECD.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der weltweite Konjunktureinbruch und insbesondere die rapide Verschlechterung der Wirtschaftslage in Russland hatten verheerende Auswirkungen auf die armenische Wirtschaft, die im letzten Quartal 2008 in eine Rezession abrutschte.
Celosvětový hospodářský útlum a zejména rychlý propad ruského hospodářství měly hluboký dopad na hospodářskou činnost v Arménii, která začala od posledního čtvrtletí roku 2008 klesat.
Als Ergebnis fand eine rapide Verschiebung der Arbeitskräfte und Ressourcen von der Landwirtschaft hin zur Industrie statt, was zu einer Hungersnot führte, bei der zig Millionen Menschen starben.
Výsledkem byl rychlý přesun zemědělské pracovní síly a zdrojů do průmyslu, což způsobilo hladomor, který si vyžádal desetimiliony obětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der rapide Wertverlust des Dollar und des Pfund, aber auch des Renminbi – der jetzt fester denn je an den Dollar gebunden ist – steigert die Spannungen.
Rychlý pokles dolaru a libry, ale i jüanu – který je dnes k dolaru vázán těsněji než kdykoliv dříve – prohlubuje napětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stellt mit Besorgnis fest, dass Staatsverschuldung und Haushaltsdefizite rapide ansteigen; ist besorgt darüber, dass die Staatsverschuldung zu einer übermäßigen Belastung für künftige Generationen werden kann;
se znepokojením pozoruje rychlý nárůst veřejného dluhu a rozpočtových schodků; má obavy, že se veřejné dluhy mohou stát příliš velkou zátěží pro budoucí generace;
Das rapide Wirtschaftswachstum, das die chinesische Führung aufrechterhalten muss, um eine riesige Zahl von Menschen aus der Armut zu befreien – und um einer Legitimitätskrise vorzubeugen – sorgt überdies für die Bildung von weltweiten Mindestpreisen für Nahrungsmittel, Energie und Bodenschätze.
A rychlý hospodářský růst, který musí čínští představitelé udržovat, aby vyzvedli obrovský počet lidí z chudoby – a tím zabránili krizi legitimity –, způsobuje, že globální ceny potravin, energie a nerostů už nikdy neklesnou pod určitou hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit der Jahrtausendwende (als vier Wiegen sieben Särgen gegenüberstanden) wurde der rapide Bevölkerungsrückgang zum Stillstand gebracht. Mit großzügigen staatlichen Prämien für ein drittes Kind hob man die Fruchtbarkeitsrate von ihrem Niedrigststand von 1,16 Kinder pro Frau im Jahr 1999 auf 1,58 im Jahr 2010 an.
Rychlý demografický pokles se od přelomu století podařilo zastavit (tehdy na sedm rakví připadaly jen čtyři kolébky), neboť štědré vládní příspěvky na třetí dítě zvýšily míru plodnosti z minimální hodnoty 1,16 dítěte na jednu ženu v roce 1999 na 1,58 dítěte v roce 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schauergeschichte, die gegenwärtig in den Vordergrund gerückt ist, betrifft die sich entwickelnde Welt, und hier insbesondere China und Indien. Das rapide wirtschaftliche Wachstum sowie fehlende Emissionsbeschränkungen nach dem Kyoto-Protokoll in diesen Ländern werden als Faktoren angesehen, die eine nicht zu befriedigende Nachfrage nach Öl herbeiführen werden.
Děsivá verze, která posiluje v tomto případě, se týká rozvojového světa, jmenovitě Číny a Indie, kde rychlý hospodářský růst - a žádné restrikce na množství emisí vyplývající z Kjótského protokolu - podle názoru mnohých vytváří neukojitelnou poptávku po ropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Land war in eine rapide Abwärtsspirale von der Art geraten, die uns inzwischen aus Griechenland und anderen Teilen Europas vertraut ist.
Za tehdejšího režimu se země nacházela na rychlé sestupné spirále podobného typu, jaký dnes dobře znají v Řecku i jinde v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist wahrscheinlich eine Reaktion auf die rapide Absetzung der Drogen.
To je pravděpodobně reakce na rychlé upuštění od drog.
Rapide technologische Veränderungen und ein harter internationaler Wettbewerb zwingen ihn zu schnellen Anpassungen.
Rychlé technologické změny spolu s nelítostnou mezinárodní konkurencí nutí toto odvětví, aby se rychle měnilo.
Dass die Quelle dieses Ausbruchs noch immer im Unklaren liegt und dass die Suche nach Antworten zeitweise planlos erschien, hat zu einem rapide fortschreitenden Verlust an Konsumentenvertrauen geführt.
Skutečnost, že zdroj této epidemie je stále nejasný a že hledání odpovědí je občas zřejmě náhodné, znamená rychlé narušení důvěry spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation kann anhand zweier Schlüsselfaktoren erklärt werden: Der erste war die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Renminbi in den frühen 2000er Jahren.
Otázku, jak tato situace vznikla, pomáhají vysvětlit dva klíčové faktory. Prvním z nich bylo rychlé zhodnocování eura vůči jüanu v prvních letech nového tisíciletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus hat die rapide Ausbreitung des Internets und des elektronischen Handels in den vergangenen Jahren zu einem Anstieg des Angebots an Online-Spielen und in der Folge zum Auftreten von noch immer ungelösten grenzüberschreitenden Fragen geführt.
Navíc rychlé rozšíření internetu a elektronického obchodování v posledních letech vyvolalo nárůst zdrojů on-line her a následný vznik přeshraničních problémů, které stále ještě nejsou vyřešeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Cashflow in den beiden neuen Unternehmen unterlag besonders großen Schwankungen, da diese ihre Produktion in einer Zeit aufnahmen, als sich die Marktbedingungen rapide veränderten.
Pokud jde o dvě nové společnosti, jejich peněžní toky zvláště silně kolísaly vzhledem k tomu, že při zahájení činnosti došlo k rychlé změně situace na trhu.
Der rapide Wandel in China hat bereits zu einem Wettstreit der Ideen geführt, in dem Küstengebiete und Städte den ländlichen Gegenden und Provinzen im Landesinneren sowie Reich und Arm gegenüberstehen.
Rychlé změny v Číně už dnes vyústily v souboj myšlenek, v konfrontaci pobřežních území a velkých měst s venkovem a vnitrozemskými provinciemi a ve střet bohatých proti chudým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von den militärischen Faktoren einmal abgesehen, ist es, wenn eine derartige Intervention erwogen wird, jedoch von zentraler Bedeutung, die internationale politische Diskussion auf die rapide Stationierung einer verbundenen Zivil- und Sicherheitspräsenz zu konzentrieren.
V případě úvah o takové intervenci je však životně důležité zaměřit diskusi o mezinárodní strategii kromě vojenských faktorů také na rychlé zajištění spojené civilní a bezpečnostní přítomnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - (RO) Die unausgesetzte und rapide Erschöpfung von Tiefseebeständen und die unzureichenden Schutzmaßnahmen für die biologische Vielfalt in Tiefseeregionen erfordern Sofortmaßnahmen, damit die Erhaltung und die nachhaltige Nutzung von Fischarten gesichert werden können.
písemně. - (RO) Setrvalé a rychlé vyčerpávání populací ryb z hlubokých vod a nedostatečná opatření k ochraně biologické rozmanitosti hlubokých vod vyžadují naléhavá opatření k zajištění toho, aby se zachovaly a udržitelně využívaly druhy ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konjunkturbereinigt treibt die rapide fortschreitende Revolution bei der Informationstechnologie das amerikanische Produktivitätswachstum so schnell oder noch schneller voran als je zuvor.
Prudký běh revoluce informačních technologií se dostává do podloží hospodářského cyklu a žene růst americké produktivity dál stejně rychle jako vždy, či rychleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der wichtigste Einflussfaktor der kommenden Produktionsrevolution war wahrscheinlich die rapide Entwicklung intelligenter Software in den letzten Jahrzehnten.
Snad nejvýznamnější silou, která nastupující výrobní revoluci utváří, je prudký rozvoj chytrého softwaru během několika uplynulých desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Krönung baut das rapide Bevölkerungswachstum im gesamten Nahen Osten (genau wie im subsaharischen Afrika und einem Großteil Südasiens) einen enormen demografischen Druck auf.
K dovršení toho všeho prudký populační růst napříč Středním východem (jakož i subsaharskou Afrikou a většinou jižní Asie) vyvolává enormní demografické tlaky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Interessanter ist die Frage, wann sich der rapide, von der Informationstechnologie angetriebene Produktivitätsanstieg, den die USA gegenwärtig erleben, auf die übrigen reichen Länder ausweiten wird.
Zajímavější otázka zní takto: kdy se prudký růst produktivity, hnaný informačními technologiemi, k němuž dochází v USA, rozšíří do ostatních bohatých zemí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika und die Welt stehen außerdem vor einem ernsten strukturellen Problem, ähnlich jenem zu Beginn des letzten Jahrhunderts, als der Produktivitätsanstieg in der Landwirtschaft dazu führte, dass nur noch ein rapide schrumpfender Anteil der Bevölkerung dort Arbeit fand.
Amerika a svět jakbysmet čelí rovněž zásadnímu strukturálnímu problému, ne nepodobnému potížím zampnbsp;počátku minulého století, kdy nárůsty produktivity vampnbsp;zemědělství vyústily vampnbsp;prudký úbytek podílu populace, která vampnbsp;této oblasti dokázala najít práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika und die Welt stehen außerdem vor einem ernsten strukturellen Problem, ähnlich jenem zu Beginn des letzten Jahrhunderts, als der Produktivitätsanstieg in der Landwirtschaft dazu führte, dass nur noch ein rapide schrumpfender Anteil der Bevölkerung dort Arbeit fand.
Amerika a svět jakbysmet čelí rovněž zásadnímu strukturálnímu problému, ne nepodobnému potížím z počátku minulého století, kdy nárůsty produktivity v zemědělství vyústily v prudký úbytek podílu populace, která v této oblasti dokázala najít práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der hohe Ölpreis hat dazu geführt, dass Russlands Wirtschaft - und die Einkommen der normalen Bevölkerung - weiter rapide wuchsen.
Vysoké ceny ropy udržely rapidní růst ruské ekonomiky - i příjmů obyčejných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Anpassung an einen unbarmherzigen internationalen Wettbewerb und der rapide technologische Wandel eigentlich Flexibilität und Eigenverantwortung erfordern, dominiert in Frankreich weiterhin eine Kultur der Unterstützung und Anspruchsberechtigung.
Tam, kde si adaptace na nelítostnou mezinárodní konkurenci a rapidní technologické změny žádá flexibilitu a zodpovědnost jednotlivce, tam ve Francii i nadále převažuje kultura pomoci a jejího nárokování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In allen wird festgestellt, dass die Ökosysteme und Lebensräume sich rapide verschlechtern, dass die Bedrohung für viele Arten und Populationen zunimmt und dass es dringend notwendig ist, Abhilfe zu schaffen, damit unersetzliche natürliche Ressourcen nicht verloren gehen.
Všechny uznávají, že dochází k rapidní degradaci ekosystémů a přírodních stanovišť, že roste ohrožení populací mnoha druhů a že je naléhavě nutné přijmout neodkladná opatření pro zastavení ztráty neobnovitelných přírodních zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Gesellschaften, die sich in einer Übergangsphase oder in Zeiten rapider Modernisierung befinden, scheinen synthetische Drogen so etwas wie eine Begleiterscheinung des hyperaktiven Wachstums zu sein.
Pro společnosti, které přecházejí na demokracii nebo procházejí rapidní modernizací, zřejmě syntetické drogy představují vedlejší produkt hyperaktivního růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rapid
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tobogán s nafukovačkou, ne?
Deine Chancen sinken rapide.
- Jasně, Tobogán s nafukovačkou.
Rapid Exchange of Information System
Das mobile Internet wächst rapide.
Evropský parlament ve vašem mobilu.
Und es geht rapide aufwärts.
Mein Zustand verschlechtert sich rapide.
No, chátrám, čím dál tím rychleji.
Ihre Symptome schreiten rapide fort.
Obávám se rychlého zhoršení jejího stavu.
Wie er, altert auch der Planet rapide.
Stárne společně s touto planetou.
Der Isallobar-Gradient verändert sich rapide.
Izobarický gradient se mění.
Außerdem hast du einen Rapid Prototyper bekommen.
A navíc jsi dostal 3D tiskárnu.
Wir schicken es sofort nach Rapid.
Za chvíli to posíláme do Rapidu.
Aber seine Geschwindigkeit hat rapide abgenommen.
Ale nebylo to dost rychlé na thle zatáčku.
Alle Hauptsysteme versagen. Energieniveaus fallen rapide.
Všechny hlavní systémy právě selhaly, hladina energie klesá.
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Rapid mit keinem anderen Arzneimittel.
- Nemíchejte inzulín s žádnými jinými léky.
Die Preise für ihre Erzeugnisse sind rapide gesunken.
Cena jejich produktů zaznamenala strmý propad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Anwendung von Insuman Rapid mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
- Mischen Sie Insuman Rapid mit keinem anderen Arzneimittel.
- Nemíchejte inzulín s žádnými jinými léky.
WAS IST XEFO RAPID UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET ?
CO JE XEFO A K ČEMU SE POUŽÍVÁ
Was passiert mit Gummi, wenn es rapide auskühlt?
Co se stane, když se guma prudce zchladí.
Ist der IQ hier während ich weg war rapide gefallen?
Nedošlo snad k prudkému poklesu IQ, zatímco jsem byla pryč?
Drittens hat der rapide ansteigende Ölpreis im Kreml Allmachtsfantasien ausgelöst.
Zatřetí, prudce rostoucí cena ropy vštípila obyvatelům Kremlu přesvědčení, že jsou všemocní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Konditionen in Emerald City haben sich rapide verschlechtert.
Podminky v Eměrald City se rapidne zhorsily.
Doch rapide Veränderungen bringen immense Schmerzen mit sich.
Rychlá změna s sebou ale přináší bolesti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rapider gesellschaftlicher Wandel und tief greifende wirtschaftliche Unsicherheit.
prudké sociální změny a hluboká ekonomická nejistota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruf das FBI von Rapid City wieder hierher zurück.
Radši ať se do toho federálové nepletou.
Mit der Gesundheit meines Vaters ging es rapide bergab.
Po té vzpoure se tátovi o moc zhoršilo zdraví.
Jawohl, das gute Stück wurde in Grand Rapids, Michigan produziert.
Je to tak, tahle kráska byla vyrobena v Michiganu.
Insulin Human Winthrop Rapid gibt es in Fertigpens, SoloStar, mit 3 ml Lösung (300 I.E.).
K dispozici jsou balení obsahující 3, 4, 5, 6, 9 a 10 inzulínových per o obsahu 3 ml.
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
Rostoucí ceny a kompenzační dorovnávání mezd jsou největšími nepřáteli prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
90 Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Xefo Rapid ist erforderlich,
Zvláštní opatrnosti při použití Xefo je zapotřebí
Diese Studien beinhalteten Patienten mit oder ohne psychotischen Merkmalen und mit oder ohne Rapid-Cycling Verlauf.
Tyto studie zahrnovaly pacienty s nebo bez psychotických symptomů a s nebo bez průběhu v rychlých cyklech.
Und dann ist da natürlich erneut das Problem der rapide zunehmenden Staatsverschuldung.
A samozřejmě zde také znovu vyvstává otázka závratně rostoucího státního dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die türkische Wirtschaft ist rapide gewachsen, die Ungleichheit geht zurück, und die Innovationstätigkeit nimmt zu.
Ekonomika svižně roste, snižuje se nerovnost a přibývá inovací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Intensive ausländische Konkurrenz und rapider technologischer Wandel müssen keinen Steuersenkungs-Wettlauf bedeuten.
Silná zahraniční konkurence a překotné technologické změny nemusí být rychlou cestou ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Dollar droht, dieses Fundament zu untergraben.
Prudké zhodnocování eura vůči dolaru hrozí, že tyto základy podkope.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dinge müssen rapide verändert werden, was zum Beispiel Unterkunft und Infrastruktur betrifft.
Stav věcí se musí urychleně zlepšit, například co se týče bydlení a infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge der Überalterung der Bevölkerung werden diese Zahlen in den nächsten Jahren rapide ansteigen.
Předpokládá se, že v souvislosti se stárnutím populace dojde v nadcházejících letech k dalšímu nárůstu.
Die rapide ansteigende Staatsverschuldung wird künftige Generationen belasten und die Konjunktur und das Wachstum bremsen.
Závratně rostoucí položky veřejného dluhu zatíží další generace a zkomplikují hospodářské oživení a růst.
Zu berücksichtigen sind dabei plötzliche Verkäufe von Finanzinstrumenten und ein rapider Rückgang der Marktliquidität.
Přihlížejí k náhlým výprodejům finančních zdrojů a prudkým snížením tržní likvidity.
Im gegenwärtigen Klima rapider Änderungen im Arbeitsleben sind atypische Beschäftigungsverträge leider zur Norm geworden.
Ve stávajícím ovzduší rychlých změn v pracovním životě se bohužel atypické pracovní smlouvy staly typickými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insuman Rapid gibt es in Fertigpens, SoloStar, mit 3 ml Lösung (300 I.E.).
K dispozici jsou balení obsahující 3, 4, 5, 6, 9 a 10 inzulínových per o obsahu 3 ml.
Allerdings liegen noch keine Erfahrungen mit der Anwendung von Insuman Rapid in der Schwangerschaft vor.
Žádné zkušenosti s podáváním Insumanu Basal těhotným ženám však nejsou.
Bei Patienten, die ein rapides Wachstum erfahren, können Epiphyseolysis capitis femoris und Progression der Skoliose eintreten.
U pacientů s rychlým růstem se může objevit sklouznutí hlavice femorální epifýzy a progrese skoliózy.
Die Interferenz intensiviert sich rapide. Bald können wir nicht mal mehr eine Sonde aussenden.
Při rychlosti, jakou energetické pole sílí, jím za pár týdnů už sonda nepronikne.
Der Puls des Fötus liegt bei 6…58, 57, er fällt rapide.
Srdeční tep je 60, teď 58 57 a klesá.
Die Temperatur fiel rapide als er sich von der Sonne abwandte.
Teplota dramaticky klesala, jak planeta obíhala kolem slunce
Glaubst du, dass eine echter Mujahidin einen Dreck auf Schlauchboot Rapids gibt.
Myslíš že pravého Mujahida zajíma zasraná jízda tobogánem na nafukovačce?
Ich erkannte das Problem, als mir klar wurde, dass BWL-Abschlüsse rapide an Wert verlieren.
Vytušil jsem problém, když mi došlo, že MBA se stává bezcennou komoditou.
Und sollte es doch zu einem Notfall kommen, sinkt der Druck in der Kapsel rapide.
Když nastane extrémní situace a loď přestane těsnit, zemřeš okamžitě.
Wegen des sich rapide verschlechternden externen Umfeldes wird es voraussichtlich zu einem deutlichen Wirtschaftsabschwung kommen.
Výrazný hospodářský útlum se však očekává v souvislosti s prudce se zhoršujícím vnějším prostředím.
NEW YORK – Die Datenrevolution bewirkt rapide Veränderungen in allen Teilen der Gesellschaft.
NEW YORK – Datová revoluce svižně proměňuje všechny oblasti společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem hat die Zahl der Hungersnöte in den letzten fünfzig Jahren rapide abgenommen.
Za poslední půlstoletí dále prudce ubylo hladovění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität.
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Zeit ist auch die Säuglings- und Müttersterblichkeitsrate rapide gestiegen und die Lebenswartung gesunken.
Během tohoto období prudce stoupla kojenecká úmrtnost a úmrtnost matek a poklesla průměrná délka života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterdessen verändert sich auch die Erscheinungsform der Basiseinheit des Verbrauchs – des Haushaltes – rapide.
Zároveň se překotně mění podstata základní spotřební jednotky, domácnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der rapide Wechsel des Innendrucks ließe die Kapsel wie einen Ballon explodieren.
Náhlá změna tlaku v kabině by způsobila její explozi.
Seit dem 11. September verändert sich Amerikas Einstellung zum Islam rapide.
Po 11. září se postoj Američanů k muslimským přistěhovalcům prudce mění.
Howard, ich habe die Bestätigung für den Rapid Prototyper bekommen, den du haben wolltest.
Howarde, získala jsem schválení pro tu 3D tiskárnu, co jsi chtěl.
Das rapide Wachstum Chinas kommt nicht bei allen Bürgern des Landes an.
Evropské instituce požadují přísnější postihy pro obchodníky, kteří s padělky obchodují.
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass sich ihre Gesundheit rapide verschlechtert.
Už je to dvanáct dní, co moje žena naposledy jedla, a musím vás přesvědčit, jak prudce se zhoršuje její zdraví.
Denn seit wir das KFC verloren hatten stieg der Krebs rapide an.
Od té doby, co jsme zakázali KFC, jsme zaznamenali velký nárůst rakoviny.
Das ist wahrscheinlich eine Reaktion auf die rapide Absetzung der Drogen.
To je pravděpodobně reakce na rychlé upuštění od drog.
Allerdings liegen noch keine Erfahrungen mit der Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid in der Schwangerschaft vor.
Žádné zkušenosti s podáváním Insulin Human Winthrop Basal těhotným ženám však nejsou.
Länder, die sich für die Schocktherapie entschieden, mussten erleben, wie die Einkommen verfielen und die Armut rapide zunahm.
Státy, jež prošly šokovou terapií, zažily propad příjmů a růst chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich freut sich niemand, wenn die Aktienkurse infolge rapide steigender Ausfälle bei Hypothekarkrediten in den Keller stürzen.
Samozřejmě není žádná radost přihlížet, jak se ceny akcií hroutí v důsledku prudce rostoucí neschopnosti splácet hypotéky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während die Ausgaben für beide rapide steigen, nimmt die Anzahl der Erwerbsbeschäftigten, die dafür aufkommen müssen, stetig ab.
Zatímco výdaje u obou prudce rostou, vyvažující příjmy přicházejí od stále menšího počtu lidí v zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die europäischen Milchproduzenten stehen derzeit aufgrund der rapide steigenden Nachfrage nach Milchprodukten insbesondere aus dem Fernen Osten vor großen Herausforderungen.
Evropští výrobci mléka nyní čelí velkým výzvám v důsledku prudkého růstu poptávky po mléčných výrobcích, především na Dálném východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China entwickelt rapide einen Wettbewerbsvorteil nicht nur bei Schuhwaren, Maschinenteilen und Automobilen, sondern auch bei höherwertigen technischen Gütern.
China is also fast developing competitive advantage not only in footwear, machine components, and automobiles, but also in higher tech goods.
Xefo Rapid soll während der ersten sechs Monate der Schwangerschaft und von stillenden Frauen nicht angewendet werden .
Přípravek Xefo by se neměl užívat během prvních šesti měsíců těhotenství a v době kojení .
Des Weiteren liegen unbestätigte Berichte vor, dass sich Gräueltaten beiderseits mehren und sich die Lage rapide verschlimmert.
Zahraničním návštěvníkům se doporučuje opustit krajinu. Nepotvrzené informace hovoří, že ozbrojené roztržky na obou stranách zhoršují situaci.
Zu den Beweisen für das Vorliegen solcher Umstände zählt die rapide Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
Tyto okolnosti dokládá mimo jiné rychlost, s jakou se situace výrobního odvětví Unie zhoršila.
Die Kommission weist zusätzlich darauf hin, dass der Umsatz des Reparaturbereichs der HSY seit 2002 rapide zunahm.
Komise dále konstatuje, že po roce 2002 došlo k prudkému navýšení opravárenských činností ŘL.
Dieser Aufstieg fiel in die Zeit, als der Westen an seine rapide steigende Wirtschaftskraft und immerwährende globale Vorherrschaft glaubte.
Probíhal současně samp#160;vyvrcholením víry Západu ve vlastní stoupající ekonomickou sílu a neustálou globální převahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lange war Indien in der Welt für sein rapides Bevölkerungswachstum, seine hohe Fruchtbarkeit, seine hohe Kindersterblichkeit und drohende Hungersnöte bekannt.
Indie byla v celém světě známa svým obrovským populačním růstem, vysokou porodností, vysokou kojeneckou úmrtností a rizikem hladomoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb wird Russland mit der rapide ansteigenden Geburtenrate unter seinen muslimischen Bürgern als besonders verlockend für Expansion und Übernahme betrachtet.
Takže právě Rusko, charakteristické stoupající porodností mezi svými muslimskými obyvateli, je nejlákavější co do expanze a převzetí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie die finanziell integrierten Volkswirtschaften Mittel- und Osteuropas mussten die rohstoffreichen Länder mit den Schwierigkeiten rapider Zuflüsse ausländischer Währungen fertigwerden.
Podobně jako finančně integrované ekonomiky střední a východní Evropy musely i tyto země bohaté na komodity překonat komplikace spojené sampnbsp;rychlým přílivem zahraniční měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einmal mehr scheint einem „pro-amerikanischen“ Autokraten die Macht rapide zu entgleiten, während sein US-Verbündeter ihm nur halbherzig beisteht.
Opět tu máme „proamerického“ autokrata, jemuž překotně vyklouzává moc z rukou, a americký spojenec mu jen váhavě stojí po boku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Zentralregierung einige der Umweltschäden eingesteht, die durch das rapide Wirtschaftswachstum verursacht wurden, ist ihre Darstellung unvollständig.
Ústřední vláda sice připouští jisté zhoršení životního prostředí způsobené rychlým hospodářským růstem, avšak obrázek, který vykresluje, není úplný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders empfindlich werden die Rentner von den höheren Nahrungsmittelpreisen wie auch von den rapide steigenden Energiepreisen getroffen.
Nejbolestnější důsledky zvýšení cen potravin a hyperinflace cen energií pociťují důchodci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch die Finanzkrise in Asien, die Ende 1997 einsetzte, brachte die rapide Wachstumskurve der Region ins Stocken.
Asijská finanční krize, která udeřila o rok později, však zbrzdila trajektorii rychlého růstu v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minimalistische Lösungen sind weder eine Antwort auf die Erwartungen der Bürger, noch auf die Anforderungen einer sich rapide verändernden Welt.
Minimalistická řešení neodpovídají ani očekáváním občanů, ani požadavkům prudce se měnícího světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie uns passieren – das Feld weit auseinander gezogen – so scheint es, dass einige Läufer rapide aufholen.
Poté se však startovní pole roztrhá a je patrné, že někteří běžci hbitě získávají náskok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nämlich durch die rapide Ausbreitung von bestätigten Fällen (und Todesfällen) vom Ausgangsort in nahegelegene Dörfer und Städte.
překotné šíření potvrzených případů (a úmrtí) od původní lokality do nedalekých vesnic a měst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie die finanziell integrierten Volkswirtschaften Mittel- und Osteuropas mussten die rohstoffreichen Länder mit den Schwierigkeiten rapider Zuflüsse ausländischer Währungen fertigwerden.
Podobně jako finančně integrované ekonomiky střední a východní Evropy musely i tyto země bohaté na komodity překonat komplikace spojené s rychlým přílivem zahraniční měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es gibt heutzutage einfach weniger junge Männer als früher ), steigt die Anzahl der Inhaftierten weiter rapide an.
Evropstí politici se pak ve své kritice Spojených států staví k věci tak, jako by sami udělali něco lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität. Bildung ist teuer, weil man dazu Menschen braucht;
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality. Vzdělání je drahé, protože pracuje s lidmi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage, einschließlich der Hinweise zur Handhabung von Insulin Human Winthrop Rapid, Fertigpen, OptiSet, sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
Přečtěte si pozorně celou příbalovou informaci včetně Návodu na použití Insulin Human Winthrop, předplněné pero, OptiSet, dříve, než začnete tento přípravek používat.
Diese Situation kann anhand zweier Schlüsselfaktoren erklärt werden: Der erste war die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Renminbi in den frühen 2000er Jahren.
Otázku, jak tato situace vznikla, pomáhají vysvětlit dva klíčové faktory. Prvním z nich bylo rychlé zhodnocování eura vůči jüanu v prvních letech nového tisíciletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist vielleicht die Erklärung für aktuelle Befragungen, die zeigen, dass das öffentliche Interesse an der Erderwärmung in den letzten drei Jahren rapide abgenommen hat.
To může vysvětlovat nedávné průzkumy veřejného mínění, podle nichž obavy veřejnosti z globálního oteplování v posledních třech letech výrazně klesly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das rapide Wachstum Chinas, Indiens und anderer Schwellenländer sollte auch größeren Einfluss bedeuten, was durch die geplante Quotensteigerung 2011 umgesetzt wird.
S rychlým růstem Číny, Indie a dalších rozvíjejících se ekonomik by se měl posilovat také jejich vliv, a to prostřednictvím zvýšení kvót, které se plánuje na rok 2011.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bekannt ist, dass die Anzahl der Milliardäre in so unterschiedlichen Ländern wie China, Indien, Russland und den Vereinigten Staaten rapide angestiegen ist.
Víme, že vampnbsp;zemích tak rozdílných, jako jsou Čína, Indie, Rusko a Spojené státy, prudce vzrostl počet miliardářů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die sich rapide intensivierende Wasserknappheit spiegelt anschwellende Bevölkerungszahlen, die Erschöpfung des Grundwassers, Verschwendung und Umweltverschmutzung sowie die gewaltigen und zunehmend bitteren Auswirkungen des vom Menschen verursachten Klimawandels wider.
Překotně se vyostřující nedostatek vody je odrazem bobtnajících počtů obyvatel, úbytku podzemních vod, plýtvání a znečišťování a enormních a čím dál katastrofálnějších účinků člověkem vyvolané změny klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– den vom Schnellen Einsatzbataillon (Rapid Action Battalion) vorgenommenen Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren ein Ende zu bereiten und die zahlreichen Übergriffe zu untersuchen und angemessen zu bestrafen;
– ukončila mimosoudní výkony trestu smrti, kterých se dopouštějí oddíly rychlé akce, a vyšetřila a náležitě potrestala četné násilné činy;
(PL) Herr Präsident, ich möchte meine tiefe Beunruhigung über die sich rapide verschlechternde Situation polnischer Landsleute in Litauen zum Ausdruck bringen.
(PL) Pane předsedající, ráda bych vyjádřila hluboké znepokojení nad prudce se zhoršující situací našich polských spoluobčanů v Litvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber, die meisten Angestellten fangen mit 25 bis 30 Jahren an zu arbeiten und die Beschäftigungsquote beginnt mit 51 bis 52 Jahren rapide abzufallen.
Currently, most employees start work at 25-30 years and the employment rate plummets from 51-52 years.
Dass die Quelle dieses Ausbruchs noch immer im Unklaren liegt und dass die Suche nach Antworten zeitweise planlos erschien, hat zu einem rapide fortschreitenden Verlust an Konsumentenvertrauen geführt.
Skutečnost, že zdroj této epidemie je stále nejasný a že hledání odpovědí je občas zřejmě náhodné, znamená rychlé narušení důvěry spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte