Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rapidní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rapidní rapid 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rapidnírapid
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoké ceny ropy udržely rapidní růst ruské ekonomiky - i příjmů obyčejných lidí.
Der hohe Ölpreis hat dazu geführt, dass Russlands Wirtschaft - und die Einkommen der normalen Bevölkerung - weiter rapide wuchsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S rapidním růstem vojenských výdajů Číny se však tento obraz rychle mění.
Aber angesichts des rapiden Wachstums der chinesischen Verteidigungsausgaben ändert sich das Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rapidnímu úbytku obyvatelstva, který ohrožuje všechny aspekty ruského života.
Nämlich mit einem rapiden Bevölkerungsschwund, der jeden Aspekt des Lebens in Russland bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z politického hlediska bývá krize vykreslována jako selhání finanční regulace, kdy nezodpovědné půjčování přiživilo rapidní vzestup systémového rizika.
Aus politischer Warte ist die Krise als Versagen der Finanzaufsicht dargestellt worden, bei dem eine unverantwortliche Kreditvergabe einen rapiden Anstieg der systemischen Risiken anheizte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro společnosti, které přecházejí na demokracii nebo procházejí rapidní modernizací, zřejmě syntetické drogy představují vedlejší produkt hyperaktivního růstu.
In Gesellschaften, die sich in einer Übergangsphase oder in Zeiten rapider Modernisierung befinden, scheinen synthetische Drogen so etwas wie eine Begleiterscheinung des hyperaktiven Wachstums zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O to chmurnější bylo poznání, že Rusko čelí opačnému problému: rapidnímu úbytku obyvatelstva, který ohrožuje všechny aspekty ruského života.
Es war eine bittere Erkenntnis, dass Russland mit dem gegenteiligen Problem konfrontiert ist: Nämlich mit einem rapiden Bevölkerungsschwund, der jeden Aspekt des Lebens in Russland bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam, kde si adaptace na nelítostnou mezinárodní konkurenci a rapidní technologické změny žádá flexibilitu a zodpovědnost jednotlivce, tam ve Francii i nadále převažuje kultura pomoci a jejího nárokování.
Obwohl die Anpassung an einen unbarmherzigen internationalen Wettbewerb und der rapide technologische Wandel eigentlich Flexibilität und Eigenverantwortung erfordern, dominiert in Frankreich weiterhin eine Kultur der Unterstützung und Anspruchsberechtigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny uznávají, že dochází k rapidní degradaci ekosystémů a přírodních stanovišť, že roste ohrožení populací mnoha druhů a že je naléhavě nutné přijmout neodkladná opatření pro zastavení ztráty neobnovitelných přírodních zdrojů.
In allen wird festgestellt, dass die Ökosysteme und Lebensräume sich rapide verschlechtern, dass die Bedrohung für viele Arten und Populationen zunimmt und dass es dringend notwendig ist, Abhilfe zu schaffen, damit unersetzliche natürliche Ressourcen nicht verloren gehen.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rapidní"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co říkáš na rapidní dehydrataci?
Was denkst du über rapiden Wasserentzug?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pár společníků z dob rapidní dominance.
- Ich habe ein paar Partner aus meiner SA-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dohlédnout na nějaký rapidní vzestup pro tebe, Brantley.
Ich sehe einen schnellen Aufstieg für dich, Brantley.
   Korpustyp: Untertitel
Rapidní pokles tlaku v hlavním brzdovém potrubí na ≤ 2 bary.
einen raschen Druckabfall in der Hauptluftleitung auf ≤ 2 bar.
   Korpustyp: EU
Za významností této změny stojí zčásti radikální a rapidní posun uvnitř čínského režimu.
Das Ausmaß der Veränderung in China ist, zumindest teilweise, auf die radikalen und raschen Umwälzungen in der Verwaltung zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto nové masové trhy udržely rapidní růst průměrných příjmů a celkové zaměstnanosti.
Diese neuen Massenmärkte sorgten für eine stetige Steigerung der Durchschnittseinkommen und der Gesamtbeschäftigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z politického hlediska bývá krize vykreslována jako selhání finanční regulace, kdy nezodpovědné půjčování přiživilo rapidní vzestup systémového rizika.
Aus politischer Warte ist die Krise als Versagen der Finanzaufsicht dargestellt worden, bei dem eine unverantwortliche Kreditvergabe einen rapiden Anstieg der systemischen Risiken anheizte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilní hospodářská politika a rapidní růst pak Blairově vládě umožnily nalít více peněz do školství a Národní zdravotnické služby.
Stabile Wirtschaftspolitik und hohes wirtschaftliches Wachstum ermöglichten es der Regierung Blair, zusätzliches Geld in den Bildungssektor und das staatliche Gesundheitswesen zu pumpen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přidejme rapidní zrychlení a sílu gravitace v nové letounové technologii, a výsledek je velmi drahá hromada šrotu.
Man nimmt hohe Geschwindigkeit und G-Kräfte von der neuen Jet Technologie dazu, und man hat einen sehr teuren Haufen von Metallstücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako premiér Číny uskutečnil desetileté hospodářské reformy, které přinesly rapidní pokrok, díky němuž se lidé, zejména rolníci, mohli těšit z hmatatelného zlepšení života.
Als chinesischer Ministerpräsident betrieb Zhao zehn Jahre lang die Umsetzung von Wirtschaftsreformen, die kontinuierliche Erfolge mit sich brachten und dank derer das Volk – insbesondere die Bauern – in den Genuss greifbarer Verbesserungen kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mechanismus účinku zahrnuje vazbu ( za přítomnosti iontů kalcia ) na membrány bakteriálních buněk jak v růstové , tak i stacionární fázi , což způsobuje depolarizaci a vede k rapidní inhibici syntézy proteinů , DNA a RNA .
Der Wirkmechanismus umfasst eine Bindung ( in Gegenwart von Calcium-Ionen ) an Bakterienmembranen von Zellen in der Wachstums - und stationären Phase , was eine Depolarisation bewirkt und zu einer raschen Hemmung der Protein - , DNA - und RNA-Synthese führt .
   Korpustyp: Fachtext
Dnes se zdá, že čelíme nové situaci strukturálního nedostatku, který je ve značné míře způsobem náhlým růstem poptávky v důsledku rapidní industrializace a urbanizace v řadě rozvíjejících se zemí.
Offenbar haben wir es momentan mit einem strukturellen Engpass zu tun, der in großen Teilen aus dem plötzlichen Anstieg der Nachfrage aufgrund der raschen Industrialisierung und Verstädterung in mehreren Schwellenländern resultiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte