Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rar vzácný 42 řídký
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rar vzácný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
V současné krizi jsou pracovní místa vzácná - zejména nekvalifikovaná pracovní místa - a poptávka po ubytování vždy převyšuje nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Gute Konsumenten sind fast so rar wie Latinum.
"Dobří zákazníci jsou stejně vzácní jako latinium."
   Korpustyp: Untertitel
Aber an vielen Orten in den Entwicklungsländern ist der freie öffentliche Raum ebenso rar wie eine stabile Demokratie.
Na mnoha místech v rozvojovém světě jsou vsak otevřená veřejná prostranství stejně vzácná jako stabilní demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist keine Drohung, aber du bist äußerst rar.
Nevyhrožuju ti. Říkám jen, že jsi vzácný medvěd.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zu anderen Atemwegserkrankungen sind rar.
Údaje o dalších respiračních chorobách jsou vzácné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informanten sind rar. Man sollte sie auf keine Schlachtbank legen.
Četníků a kapitánů je spousta, ale konfidenti jsou vzácní.
   Korpustyp: Untertitel
Auch künftig bleibt Strom ein rares und gefährdetes Gut, vor allem weil die Vorkommen an fossilen Brennstoffen allmählich erschöpft sind und sich die globale Erwärmung fortsetzt.
Elektřina bude i v budoucnu vzácným a ohroženým produktem, stejně jako nyní, když fosilní paliva docházejí a globální oteplování pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist so rar wie Gold, nur weitaus wertvoller.
Je tak vzácný, jako zlato možná i vzácnější.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzufügen möchte ich, dass sie auch einen Vorrat an Wasser darstellen, das künftig ein rares Gut sein wird.
Rád bych ještě dodal, že jsou také zásobárnou vody, která bude v budoucnosti vzácnou komoditou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kleine Sternschnuppen, rar und wunderschön.
Jak padající hvězdy, vzácné a nádherné.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "rar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flugbillete sind momentan rar.
Letenky nebyly vůbec k dostání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich rar.
Dělají se tak vzácnými.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist rar!
- Vzácné je to.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich rar.
Moc se tady neukazujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Literatur ist rar.
Dobrá literatura je tady kolem vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Mädels sind rar.
- Fíha.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit war rar damals.
Práce v těch dnech byla vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich rar.
Je to vážně vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Talentierte Männer sind rar.
- Člověka velkého talentu v krátké době.
   Korpustyp: Untertitel
Die dürften rar sein.
Už jich nejspíš moc nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptrollen sind rar geworden.
Trochu stydlivá pro hlavní role.
   Korpustyp: Untertitel
Melasse ist im Krieg rar.
Během války není jednoduché najít melasu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mache mich rar.
A o mě se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Die das können, sind rar gesät.
Ti, kdo to dokážou, jsou roztroušení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bei Gefahr sind Freunde rar!
Že přátelé jsme v neštěstí
   Korpustyp: Untertitel
Kein Prachtexemplar, aber häusliche Männer sind rar.
Není sice na co koukat, ale je tak těžké najít rodinný typ.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Sterling-Silber und sehr rar.
Je to velmi vzácné ryzí stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Zeit sind die Taxis rar.
Taxíků už bude v tuhle hodinu jezdit jen pár.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie eines Tages rar.
Jednou možná budou vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kleine Sternschnuppen, rar und wunderschön.
Jak padající hvězdy, vzácné a nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rar! - Nicht? Denke an die ganzen
- Myslete na všechny ty bochánky.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind in unserer Gesellschaft sehr rar.
Muži jsou v naší společnosti vzácní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich rar für 'ne Weile.
Teď mě nějakou chvíli neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Kluge Köpfe sind rar in der Unterwelt.
Idioti si vůbec nedávají pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zu anderen Atemwegserkrankungen sind rar.
Údaje o dalších respiračních chorobách jsou vzácné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast dich ziemlich rar gemacht.
Slyšel sem, že ste tam dlouho nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist gutes Personal wirklich rar.
Mohu vám něco nabídnout z vínného listu?
   Korpustyp: Untertitel
In Thneedville ist Frischluft rar gesät
Ve Vševsi vzduch je samý dým
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du machst dich rar
Vím, že se tváříš nedostupně
   Korpustyp: Untertitel
Und die sind rar in diesen Zeiten.
A těch se v téhle době nedostává.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie rar so einer ist?
Jistě si umíte udělat představu o jeho ceně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mich lieber rar machen.
- Na vašem místě bych se tu moc neukazovala.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplätze sind rar und die Zukunft sieht überall düster aus.
Pracovních míst je pomálu a budoucnost vypadá všude chmurně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Noch dazu eine so selektive Art? - OK. Es ist rar.
Tak mi, doktore, řekněte, kolikrát jste diagnostikoval ztrátu paměti na tak určité období?
   Korpustyp: Untertitel
Informanten sind rar. Man sollte sie auf keine Schlachtbank legen.
Četníků a kapitánů je spousta, ale konfidenti jsou vzácní.
   Korpustyp: Untertitel
Momente der Genugtuung sind rar. Deshalb muss man sie genießen.
Momenty "Já ti to říkal" jsou vzácné, takže když přijdou, tak si je musíte vychutnat.
   Korpustyp: Untertitel
"Gute Konsumenten sind fast so rar wie Latinum.
"Dobří zákazníci jsou stejně vzácní jako latinium."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung, dass ich mich so rar mache.
Omlouvám se za svou nedávnou nepřítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Manifestierung ist selten, Der Scribbler macht sich rar.
Takový projev je výjimečná příležitost. - Pisálek se neprojevuje často.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso rar wie eine liebe zwischen Gatsby und Daisy.
Skoro tak vzácné, jako láska mezi Gatsbym a Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nicht, dass Wasser so rar ist.
- Nevěděl jsem, že je tak vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Idioten sind rar gesät unter Ärzten, Herr Inspektor.
Inspektore, já znám doktory. Jen minimum z nich jsou hlupáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich mit der Post anlegt, sollte sich rar machen.
Myslíte-li, že jste porazil Post, můžete odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Mitsunari, du hast dich in letzter Zeit etwas rar gemacht.
Mitsunari. V poslední době se zdáš být celkem vytížený.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Personal ist rar, aber mixt er auch Martinis?
Těžký někoho sehnat, ale udělá nám suché martini-vodka?
   Korpustyp: Untertitel
Autos sind hier rar, darum ist es besser, vorsichtig zu sein.
-Auta jsou tu vzácná tak raději dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Soldaten am Strand, das heißt, dass die Bewachung auf dem Schiff rar ist.
Ta pláž se vojákama hemží, což znamená, že loď hlídá jen záloha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwo brach mal wieder Krieg aus, und Bronze wurde rar.
Ale jak už to bývá, vypukla válka, a bronzu byl najednou nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Treppe mach ich mich rar Schlangenfinger, Spinnen im Haar
Já tě slyším, když jdeš po schodech. Hady místo prstů, pavouky ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Führungspersönlichkeiten sind rar gesät und teilweise ist das Wahlsystem dafür verantwortlich.
Takových vůdců je v zemi pomálu a částečnou vinu za to nese i volební systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Freundin Emily ist eine solch exotische Schönheit. Hierzulande äußerst rar.
Tvoje kamarádka oplývá exotickou krásou, která je tu dost vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine außenstehende Meinung, Disziplin, und du machst dich rar?
Sháním informace, máme tu problémy a ty seš nedostupnej?
   Korpustyp: Untertitel
(Singt) Es gibt auf der Welt doch erstens kein Geld und zweitens ist's Glück gewöhnlich rar.
Na světě přece nejsou peníze na prvním místě a štěstí je zpravidla vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Seit du Jim Henry geschlagen hast, werden die Kämpfe ein wenig rar werden.
Po tom výprasku starýmu Jimovi budeme těžko hledat nový zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich rar machen, wenn Sie etwas Zeit brauchen, um sich umzusehen.
Můžu se ještě vypařit, jestli se potřebujete porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
So lange Nervenspezialisten rar sind, müssen wir einen hohen Preis zahlen.
Ale dokud budou nervoví specialisté nedostatkové zboží, cena bude vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Man, Jack für jemand der beschützt und dient machst du dich selbst ziemlich rar.
Bože Jacku, na někoho kdo je placen za 'chránit a sloužit' to zní pěkně děsivě. Musím s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
"Unerwartet tauchen Leuchtsnapper auf. In dieser Tiefe sind sie sehr rar."
flora je nádherná, objevují se neobvyklé spršky rybek, hlavně v téhle hloubce
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht gut aus, wenn er sich zu so einer Zeit rar macht.
Nevypadá to moc dobře, když není k nalezení právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt es für klug, sich rar zu machen, während die Frauen von Daughters and Sisters und ihre Freundinnen aßen.
Domníval se, že bude moudřejší, když se nebude moc ukazovat, zatímco ženy od Dcer a Sester a jejich přátelé jedí.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass die von der Regierung subventionierten billigen Nahrungsmittel rar und für die ärmsten Menschen unerschwinglich waren,
vzhledem k tomu, že levných potravin dotovaných vládou byl nedostatek a že byly pro nejchudší obyvatele nedostupné;
   Korpustyp: EU DCEP
In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
V současné krizi jsou pracovní místa vzácná - zejména nekvalifikovaná pracovní místa - a poptávka po ubytování vždy převyšuje nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ein Mensch, der den Großteil seines Lebens in Gefangenschaft verbracht hat, weiß ich, wie rar zweite Chancen sind.
Jako člověk, který strávil značnou část života uvězněný, vím, jak vzácné jsou druhé šance.
   Korpustyp: Untertitel
Arnold, Sie sollten sich für eine Weile ein wenig rar machen, nur um auf der sicheren Seite zu sein.
Podívejte, Arnolde, možná se budete chtít držet chvíli v pozadí, aby jste byl v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an vielen Orten in den Entwicklungsländern ist der freie öffentliche Raum ebenso rar wie eine stabile Demokratie.
Na mnoha místech v rozvojovém světě jsou vsak otevřená veřejná prostranství stejně vzácná jako stabilní demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sache mit der 1+ bei den Semesternoten ist die, sie sind nicht nur rar, sondern beinahe schon ein Mythos.
Mít známky A + během celého semestru je více než vzácné. Prakticky jen mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Profite gering und die Kunden rar sind, denkt man, dass man nie wieder einen Streifen Latinum sehen wird.
Někdy zisk klesá a zákazníci jsou skrblíci a myslíte si, že už nikdy neuvidíte ani proužek latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es das Mindeste, was ich tun konnte, wenn man bedenkt, dass ich Anfragen/Anraten wollte, dass du dich für ein paar Tage rar machst.
Vlastně je to nejmenší, co můžu udělat, když zvážím jak jsem žádal/doporučil, abyste se stala na pár dní méně potřebnou.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinstudenten oder Krankenpfleger studieren oder praktizieren oft an Orten, die unter Seuchen leiden, aber für Ingenieure oder Techniker sind solche Gelegenheiten meist rar.
Medici a obecně zdravotníci často studují nebo vykonávají stáže v místech s vysokou nemocností; inženýrům a technologům se však nabízí minimum podobných možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in der schwedischen Risikobewertung herangezogenen PNEC-Werte sind die, die im EU RAR über Cadmium genannt werden, und können daher vom SCHER unterstützt werden.
Hodnoty PNEC použité ve švédském posouzení rizik odpovídají hodnotám navrženým ve zprávě EU o posouzení rizik týkající se kadmia a jako takové je může SCHER podpořit.
   Korpustyp: EU
Arbeitsuchende und Angehörige der Gesundheitsberufe fallen jedoch nicht unter die Richtlinie 2006/123/EG, und die verfügbaren Informationen sind nach wie vor rar.
Do působnosti směrnice 2006/123/ES ovšem nespadají uchazeči o zaměstnání a odborníci ze zdravotnictví a dostupné informace jsou nedostatečné.
   Korpustyp: EU
Auch im Bildungsbereich gibt es Anwendungsmöglichkeiten, wie den Zugang zu Bibliotheken, Lehrbüchern und anderem Lehrmaterial für Menschen aus Gegenden, in denen diese Dinge rar sind.
Stejně tolik hodnotných aplikací je jak pro vzdělání, včetně dalekého přístupu do knihoven, k učebnicím a výuce, všude tam, kde jsou tyto věci vzácné, tak pro samosprávu, komunitní/sociální rozvoj a komerci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japp, angenehme Mutter-Sohn-Momente mit Axl waren rar und weit entfernt, in letzter Zeit. Und ich würde diesen todsicher genießen.
- Ano, těch vzájemných chvilek matka-syn s Axlem bylo méně a méně ale byla jsem si jistá, že tenhle si zatraceně užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind statistische Daten über Geburten außerhalb des Krankenhauses rar, unzuverlässig und nicht vergleichbar, was dazu führt, dass das Thema eher auf einer ideologischen Grundlage als auf einer wissenschaftlichen und professionellen Basis betrachtet wird.
Statistické údaje pro porody mimo nemocniční zařízení jsou navíc nedostatečné, nespolehlivé a nesrovnatelné, což znamená, že je tato otázka stále posuzována spíše z ideologického než z vědeckého a profesionálního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele hierfür sind rar , und sollte dies doch einmal der Fall sein , so stehen eine Reihe wirksamer geldpolitischer Maßnahmen zur Verfügung , die auch dann eingesetzt werden können , wenn die nominalen Zinssätze bei null liegen . Für ein Entrinnen aus der Liquiditätsfalle sind mehrere plausible Lösungen vorgeschlagen worden .
Vzhledem ke zpoždění v transmisním procesu ovlivní dnešní změny v měnové politice cenovou hladinu až po několika měsících nebo dokonce letech . To znamená , že centrální banky potřebují vědět , jaká orientace měnové politiky je nutná dnes , aby byla udržena cenová stabilita v budoucnu .
   Korpustyp: Allgemein
Universalbanken boten Vorteile in einem Zeitalter, in dem Informationen rar und teuer waren. Die Universal-Bankiers wussten detaillierter darüber Bescheid, was in den Unternehmen vor sich ging, an denen sie Anteile hielten und konnten maßgeschneiderte Antworten darauf liefern. Dieses Wissen wurde eingesetzt, um die industriellen Strukturen ihrer Länder zu verändern.
Centrální banky nabízely výhody v době, kdy byly informace vzácné a drahé.Centrální bankéři věděli s větší přesností, co se děje v obchodě, do kterého investovali peníze, a na míru formulovali vhodné odpovědi.Takové znalosti byly použity k transformaci industriálních struktur v jejich zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar