Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ras&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ras Rasse 530
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rasRasse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BÍLÝ MUŽI, KTEŘÍ SE BOJÍ KAŽDÉ RASY.
WEISSE TYPEN FÜRCHTEN SICH VOR ALLEN RASSEN!
   Korpustyp: Untertitel
Systém ras a kast zůstává stejně silný jako kdykoliv předtím.
Stattdessen sind Rasse und Kaste so mächtig wie eh und je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stařenky nedělají rozdíly v rase, vyznání či pohlaví.
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se podíváme na lidskou rasu, jíž hrozí vyhynutí.
WHICKERS WELT Heute unterhalten wir uns über eine sterbende Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč k záchraně naší rasy teď leží uvnitř jeho mysli.
Der Schlüssel zur Rettung unserer Rasse liegt in seinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Londo, napadlo vás vůbec, že polovina jiných ras je ve válce?
Londo, ist dir entgangen, dass die anderen Rassen Krieg führen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si s vámi upřímně popovídat o rase.
Ich würde gerne eine offene Diskussion über Rassen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že by napadli jinou rasu bez provokace.
normalerweise greifen sie ohne Provokation keine anderen Rassen an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme shromáždit všechny ostatní rasy a připravit se na protiútok.
Wir können die anderen Rassen zu einem großen Gegenangriff versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Patří do mýtů a šeptaní vyšších ras.
Sie gehören zu den Mythen und Sagen über die Hohe Rasse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ras Dašen Ras Daschan Terara
Rás al-Chajma Ras El-Chaima
skládat do řas plissieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ras

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ras Tanura
Ra's Tanura
   Korpustyp: Wikipedia
Bude ras jako ďas."
Der Mann, der jeden Hund bekommt."
   Korpustyp: Untertitel
- Bru-ra-hroom.
- Ist es noch sehr weit?
   Korpustyp: Untertitel
"Ra nad om."
- Ist das ein Zungenbrecher?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ras, příteli.
Das ist ein Tierheim.
   Korpustyp: Untertitel
- Bru-ra-hroom.
Wenn ihr schon so lange lebt, wieso gibt es nur so wenige von euch?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé různých ras a barev.
Alle Rassen, alle Farben.
   Korpustyp: Untertitel
To je většina humanoidních ras.
- Humanoide sind das meistens.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějte, abych vypadal jako ras.
Schieben Sie mir nicht den schwarzen Peter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráci těchto čtyř mimozemských ras.
Das gemeinsame Wissen dieser vier fremden Völker.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se to míchání ras.
Man nennt es "Rassenmischung".
   Korpustyp: Untertitel
Může být jen jediný Ra!
Es kann nur einen Re geben!
   Korpustyp: Untertitel
Míchání ras je proti přírodě.
Es ist unnatürlich, die Rassen zu vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
U jiných ras nebyla farmakokinetika dostatečně hodnocena.
Die Pharmakokinetik bei anderen ethnischen Gruppen wurde nicht ausreichend untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika u ostatních ras nebyla hodnocena .
Bei anderen ethnischen Zugehörigkeiten wurde die Pharmakokinetik nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Ra-ma-la-ma, odříznou ti pinďu.
Rama Lama, sie schneiden dir dein Dingdong ab!
   Korpustyp: Untertitel
Míšení ras nás vede o záhuby!
Rassenvermischung führt zum Desaster!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že nesnáší míšení ras.
Du sagtest, sie hassen Rassenmischung.
   Korpustyp: Untertitel
Uctívání cizích ras se mění v sebenenávist.
Die Bewunderung außerirdischer Völker wird zu einer Art Selbsthass.
   Korpustyp: Untertitel
Sha'uri, Ra nás všechny svolává, na popravu.
Re hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Handicapované lesbičky různých ras s africkým dárečkem?
Behinderte gemischtrassige Lesben mit afrikanischem Trumpf?
   Korpustyp: Untertitel
Ra-radši bych o tom nemluvila.
Ich rede nicht so gern darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Neveděl sem, že máš bratrance rozličných ras.
Wieso weiß ich nicht, dass du so viele Cousins hast?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem potomek Ra, boha slunce.
Ich bin der Nachkomme von Re, dem Sonnengott.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Ta-ra-ra tra-la-li, S tvojí holkou jsme si zašukali ♪
Trari-Trara-Trarums, ich hab dein Mädchen gebumst.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnovaly mladé i dospělé kočky různých ras , nikoli však koťata .
Die Studien fanden mit jungen und adulten Katzen verschiedener Rassen statt , jedoch nicht mit jungen Kitten .
   Korpustyp: Fachtext
Dvakrát se vynořila a zaútočila na dvě lodě různých ras.
Es kam 2-mal aus dem Hyperraum, um 2 Rassen anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a Minbaři jste jedny z nejstarších ras.
Sie und die Minbari sind 2 der älteren Rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledej všechny dostupné údaje a záznamy od všech ras.
alle Aufzeichnungen über die anderen völker durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna byla, jestli dokážu zastavit míšení ras pohotovostním voláním.
Eine davon war, dass ich eure Paarung mit einem Notruf beenden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí být opačného smyslu, než je opatření stanovené RA,
dürfen niemals in die entgegengesetzte Richtung zur Reaktionsempfehlung gehen,
   Korpustyp: EU
musí být minimem možným ke splnění indikace RA;
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
   Korpustyp: EU
Dělat to z holkama všech ras, vyznání a barev.
Sex mit Mädchen aller Rassen, Religionen und Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte ras? Neříkal Rosen "drsná brigáda, dám ti sežrat boty?"
Hat er nicht gesagt, ich bin Rosen von der wilden Brigade?
   Korpustyp: Untertitel
Platba/zpětné získání má být učiněno ze strany: RA
Von der ZB zu zahlender/zurückzufordernder Betrag
   Korpustyp: EU
Protože se na něj musí vejít děti všech ras.
Weil die Kinder aller Rassen darauf müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jako Červení jestřábi nesnáší míšení ras.
Und wie die Red Hawks hassen sie Rassenmischung.
   Korpustyp: Untertitel
Neočkávej, že osud dvou velkých ras ti bude sdělen jednoduše.
Erwarte nicht, dass dir das Schicksal zweier großer Rassen auf dem Tablett serviert wird.
   Korpustyp: Untertitel
/Mnoho ras si myslí, že jej stvořil/ /nějaký bůh./
Viele Rassen glauben an die Schöpfung durch einen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste přístup k lékařským podmínkám tuctu ras.
Sie konnten Dutzende Rassen medizinisch untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho ras chce udržet svoje zdravotní záznamy utajené.
viele Rassen wollen ihre medizinische Geschichte geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže udržet pospolu novou Alianci konkurujících si a nepřátelských ras?
gelingt es ihm, die neue allianz der Konkurrenten zusammenzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Požehnání boha Amon-ra buď s tebou, Veliký Princi.
Segen sei mit dir, großer Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
Více než dva tucty ras pracují poprvé společně.
Mehr als 2 Dutzend Völker kämpfen zum 1. mal gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče cizích ras, zná je jen ode mě.
Ihr Wissen über Lebensformen hat sie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Profil hlášených nežádoucích účinků byl zpravidla stejný jako ve studiích OA a RA .
Das Nebenwirkungsprofil war im Allgemeinen ähnlich dem in den Studien zur Arthrose und rheumatoider Arthritis .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka pro OA nesmí překročit 60 mg denně . Dávka pro RA nesmí překročit 90 mg denně .
Höhere Dosen als die für die jeweilige Indikation empfohlenen zeigten entweder keine weitere Steigerung der Wirksamkeit oder wurden nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Ts, ts! sykl žid, schoulil hlavu mezi ra ným šklebem zkřivil každičký rys v obliči chytrý!
Aha, sagte der Jude, indem sich sein Gesicht zu einem scheußlichen Grinsen verzog, verflucht schlaue Hunde!
   Korpustyp: Literatur
Po staletích míšení a výměny ras žije v Evropě pravděpodobně též mnoho "Američanů ve vyhnanství".
Nach Jahrhunderten der Vermischung und des Austauschs der Rassen gibt es auch hier bei Ihnen wahrscheinlich viele im Exil lebende Amerikaner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18 17 412 pacientů s OA nebo RA v průměrném trvání přibližně 18 měsíců.
18 Monate lang mit Etoricoxib (60 mg oder 90 mg) behandelt.
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnovaly mladé a dospělé kočky různých ras , ale nikoli mladá koťata .
Die Studien fanden mit jungen und adulten Katzen verschiedener Rassen statt , jedoch nicht mit jungen Kitten .
   Korpustyp: Fachtext
A protože vy jako jediná z nejstarších ras by jste mohla o té věci něco vědět.
Und, weil Sie als eins der älteren Völker vielleicht etwas über die betreffende Sache wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko války se zvyšuje, potřebujeme získat co nejvíc ras za spojence i z Ligy nezúčastněných světů.
Jetzt, wo uns der Krieg droht, brauchen wir mehr Völker an Bord, entweder als Verbündete oder von der Liga der blockfreien weiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tento argument často slýcháváme od nižších ras a jejich zástupců.
Ja, das hören wir oft von Sympathisanten minderwertiger Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o otevřenou válku všech ras a my se snažíme situaci ovládnout.
Wir haben einen Rassenkrieg und versuchen die Situation in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopila jsem, že ze všech ras, které jsme potkali jsou lidé nejnebezpečnější.
Von den vielen Völkern, die uns bisher begegnet sind, sind die Menschen am gefährlichsten.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně to bylo tohle a McCarthismus a izolování ras a závod v nukleárním zbrojení.
Naja, das und, du weißt schon, McCarthy-Hysterie und Rassentrennung und das Atomare Wettrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Což by zahrnovalo, jak vím, vyhubení všech ras, které jsou něco méně než vy.
Was den Massenvölkermord all derer beinhaltet, die Sie für Ihnen unterlegen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste lidská válečnice, a to je o pět ras výše, než jsem já.
Sie sind ein menschlicher Krieger, was fünf Gattungen besser als ich ist.
   Korpustyp: Untertitel
U cizích ras to jde poznat těžko, ale u lidí vždycky.
Bei Menschen ist das ein Zeichen, dass jemand lügt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě ras o nízkém počtu zvířat lze výjimečně upustit od usmrcení stáda.
Bei seltenen Rassen kann ausnahmsweise davon abgewichen werden, den ganzen Bestand zu töten.
   Korpustyp: EU
Tato široká ekologická tolerance a některé morfologické proměny naznačují, že tento druh může tvořit několik ras.
Diese breite ökologische Toleranz und einige morphologische Variationen weisen darauf hin, dass es möglicherweise mehrere Unterarten dieser Art gibt.
   Korpustyp: EU
Jako ras, který jim vnucuje tuhou fiskální disciplínu, vystupuje namísto Mezinárodního měnového fondu Německo.
Anstelle des Internationalen Währungsfonds ist es Deutschland, das sich wie ein Zuchtmeister verhält und ihnen strenge Haushaltsdisziplin aufdrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto sektoru je několik ras s velice podobnou etymologickou minulostí.
Es gibt einige Kulturen mit ähnlicher etymologischer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Stíny jsou už pryč, ale my jsme jako jedna z mála ras zůstali bez telepatů.
Die Schatten sind weg. Wir sind eine der wenigen Rassen ohne Telepathen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal sis detailní analýzu všech ras a navázal jsi na ni systém bodování?
Weil du eine detaillierte Analyse aller Ethnien durchgeführt und mit einem Bewertungssystem Punkt für Punkt abgeglichen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu Vaši snahu udělat z Rangerů reprezentanty všech členských ras, Delenn ale možná to nebude praktické.
Ich verstehe Ihren Wunsch, die Rangers zum Vertreter aller mitglieder zu machen, Delenn, aber das ist nicht realisierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ra ho vzal a obsadil jeho tělo, jako parazit, hledající hostitele.
Re bemächtigte sich seines Körpers, wie ein Parasit, der einen Wirt sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu před povstáním i tady, Ra zakázal psaní a čtení.
Um hier so etwas zu verhindern, verbot er den Menschen Lesen und Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále zůstává jediným člověkem mimo Koreu, co dosáhl titulu mistra v Kwa Ra Do.
Er ist der einzige Nicht-Koreaner im Rang eines Meisters in Kwa Ran Do.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost NMS byla založena v roce 1992 RAS a společností Minmet Financing Company.
NMS wurde 1992 von der Region Sardinien und dem Unternehmen Minmet Financing Company gegründet.
   Korpustyp: EU
"A několik lidských ras se potom sjednotí v teroru a ničení."
"Alle Völker werden in Schrecken und Zerstörung vereint sein."
   Korpustyp: Untertitel
Delenn se mě optala, zda bych s ní nechtěl spolupracovat na medicínském katalogu jiných ras.
Delenn fragte, ob ich daran interessiert sei, einen medizinischen Rassenkatalog zusammenzustellen:
   Korpustyp: Untertitel
Ve vesmíru žijí tvorové o bilióny let starší než kterákoli z našich ras.
Das sind Lebewesen, die milliarden von Jahren älter sind als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zjednotit tucet ras, které podepsali Alianci a pravděpodobně nechápou, co se od nich vlastně čeká.
Er hat ein Dutzend Völker in dieser allianz zusammenzuhalten, die wohl noch nicht mal wissen, was von ihnen erwartet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Londo, napadlo vás vůbec, že polovina jiných ras je ve válce?
Londo, ist dir entgangen, dass die anderen Rassen Krieg führen?
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem vaše cesty po světě. Taky bych rád cestoval a měl děti všech ras.
Ich würde gern nur durch die Welt reisen, immer was Neues sehen, interessante Menschen und Frauen aller Rassen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno mé je Buzz, na výtah jsem ras, jezdí se mnou jak ďas.
Ich heiße Buzz, ich pfeif mir was, mir macht das Fahrstuhlfahren Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi míšenec obou ras, nevím jestli tvůj systém imunitní to vydrží.
Du bist ein Hybrid. Ich weiß nicht, ob dein Immunsystem stark genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když ostatní První odešli za okraj, zůstali jste jako ochránci, pastýři mladších ras.
Als die anderen allerersten die galaxis verlassen haben, bliebt ihr allein zurück als Lehrer der jüngeren Völker.
   Korpustyp: Untertitel
Až do rozhodnutí Nejvyššího soudu v roce 1967, které učinilo přítrž zákonům proti mísení ras po celých Spojených státech, byly sňatky příslušníků různých ras zvláštností i tam, kde je zákony povolovaly.
Bis der Oberste Gerichtshof mit seinem Urteil von 1967 alle Gesetze gegen die Vermischung von Menschen unterschiedlicher Hautfarbe in den USA aufhob, galten Mischehen auch dort als bedenklich, wo sie rechtlich erlaubt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke zmírnění příznaků osteoartritidy (OA), revmatoidní artritidy (RA), ankylozující spondylitidy a bolesti a příznaků zánětu spojeného s akutní dnavou artritidou.
Zur Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer und entzündlicher Gelenkerkrankungen (Arthrose und rheumatoide Arthritis), Spondylitis ankylosans (Morbus Bechterew) sowie von Schmerzen und Entzündungszeichen bei akuter Gichtarthritis.
   Korpustyp: Fachtext
Ke zmírnění příznaků osteoartrózy ( OA ) , revmatoidní artritidy ( RA ) a bolesti a příznaků zánětu spojeného s akutní dnavou artritidou .
Zur Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer und entzündlicher Gelenkerkrankungen ( Arthrose und rheumatoide Arthritis ) sowie von Schmerzen und Entzündungszeichen bei akuter Gichtarthritis .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s revmatoidní artritidou ( RA ) přineslo podávání 90 mg etorikoxibu jednou denně významné zlepšení bolesti , zánětu a mobility .
Bei Patienten mit rheumatoider Arthritis zeigten sich unter Etoricoxib 90 mg einmal täglich signifikante Verbesserungen hinsichtlich Schmerz , Entzündung und Beweglichkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco ostatní látky , které inhibují RAS ( ACEI a blokátory receptorů pro angiotensin II ( ARB )) , působí kompenzační zvýšení reninové aktivity v
Dadurch wird die Umwandlung von Angiotensinogen in Angiotensin I blockiert und die Angiotensin-I - und Angiotensin-II -Spiegel gesenkt .
   Korpustyp: Fachtext
12, 5 mg denně ) hydrochlorothiazidu , antihypertenzní účinek u pacientů černé pleti se blíží účinku u pacientů ostatních ras .
12, 5 mg täglich ) angewendet wird , ist der antihypertensive Effekt bei Patienten mit dunkler und heller Hautfarbe vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně, existuje několik ras které upřednostňují, aby se jejich tělesná teplota shodovala s teplotou v dané místnosti.
Es gibt aber verschiedene Kulturen, die es vorziehen, dass ihre Körpertemperatur der Temperatur des Raumes, in dem sie sind, entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to být: "Miliony světelných let daleko v nebi je Ra, Bůh Slunce, zapečetěný a pochovaný navěky".
Das heisst: "Seit 1 Million Jahren unser Sonnengott Re, versiegelt und begraben für alle Zeiten."
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď, když jsem nahlédl do tvé mysli, jsem si vědom, že tě to činí cílem mnohem agresivnějších ras.
Aber nun, nachdem ich einen kurzen Einblick in dein Bewusstsein hatte, weiß ich, dass es dich zur Zielscheibe von aggressiveren Rassen machte.
   Korpustyp: Untertitel
Následně RAS postoupil vlastnictví (97,5 % v roce 1996 a 100 % v současnosti) státnímu subjektu Ente Minerario Sardo (dále jen „EMSA“).
Später hat die Region Sardinien ihre Beteiligung (97,5 % im Jahr 1996 und derzeit 100 %) an die öffentliche Körperschaft „Ente Minerario Sardo“ („EMSA“) abgetreten.
   Korpustyp: EU
Navíc, v minulosti RAS neprojevil zájem o poměření nákladů v případě likvidace s náklady nutnými na pokračování aktivit NMS.
Überdies hat es die Region Sardinien in der Vergangenheit versäumt, die im Liquidationsfall zu tragenden Kosten mit den für eine Fortführung des Unternehmens NMS notwendigen Kosten zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
UvaA3/4me USA v roce 1980, kdy m~A-ra ~Aospor dom~A! cnost~A- dosahovala 11 procent.
Man denke an die Situation in den USA im Jahr 1980, als die persönliche Sparquote 11% ausmachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psi různých ras , věkových skupin a hmotnosti , trpící zvětšenou prostatou , byli léčeni buď přípravkem Ypozane , nebo jiným přípravkem , který je v EU pro tuto indikaci registrován .
Die Wirksamkeit von Osateronacetat wurde in einer großen Studie untersucht , die in einer Reihe von tierärztlichen Praxen in ganz Europa durchgeführt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Psům nejrůznějších ras, věku a hmotností byl podáván přípravek ProMeris Duo nebo jiné léčivé přípravky registrované v Evropské unii (EU) v indikaci napadení blechami a klíšťaty.
Es wurden Hunde verschiedener Rassen, unterschiedlichen Alters und Gewichts mit ProMeris Duo oder mit anderen in der Europäischen Union (EU) für Floh- und Zeckenbefall zugelassenen Arzneimitteln behandelt.
   Korpustyp: Fachtext
Inhibicí enzymu reninu aliskiren inhibuje RAS v bodě aktivace tím, že blokuje konverzi angiotensinogenu na angiotensin I a snižuje hladiny angiotensinu I a angiotensinu II.
Dadurch wird die Umwandlung von Angiotensinogen in Angiotensin I blockiert und die Angiotensin-I- und Angiotensin-II-Spiegel gesenkt.
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byl lumirakoxib sledován pro bezpečnost přibližně u 7 000 pacientů , včetně 4 000 pacientů s osteoartrózou ( OA ) a 2 100 pacientů s revmatoidní artritidou ( RA ) .
Im Rahmen der klinischen Prüfungen wurde die Sicherheit von Lumiracoxib an rund 7. 000 Patienten - ca . 4. 000 mit Arthrose und 2. 100 Patienten mit rheumatoider Arthritis -untersucht ( ca .
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně 1 100 pacientů s OA nebo RA bylo léčeno po dobu 6 měsíců a 530 pacientů s OA bylo léčeno po dobu 1 roku .
1. 100 Patienten mit Arthrose oder rheumatoider Arthritis wurden für 6 Monate und 530 Patienten mit Arthrose für ein Jahr behandelt ) .
   Korpustyp: Fachtext
Předem specifikovaná kombinovaná analýza osmi klinických studií s přibližně 4 000 pacienty trpícími OA , RA nebo chronickými bolestmi v dolní části zad hodnotila četnost výskytu následujících parametrů :
Eine vorab spezifierte , kombinierte Analyse von acht klinischen Studien mit ca . 4. 000 Patienten , die an Arthrose , rheumatoider Arthritis oder chronischen Rückenschmerzen litten , wertete die Häufigkeit folgender Endpunkte aus :
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě se však jedná o lidská práva a ta jsou nedělitelná a jdou napříč hranicemi světadílů, ras i náboženských vyznání.
In diesem Fall sprechen wir jedoch wirklich über Menschenrechte, die unteilbar sind und die Grenzen von Kontinenten, Rassen und Religionen überschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27 u pacientů s revmatoidní artritidou (RA) přibližně proporcionálně s dávkou při subkutánním podávání 20, 40 a 80 mg každý druhý týden i každý týden.
Im Steady- State erhöhten sich die Talkonzentrationen der Adalimumab-Serumspiegel nach subkutaner Verabreichung von 20, 40 und 80 mg entweder jede zweite oder jede Woche ungefähr proportional zur Dosis.
   Korpustyp: Fachtext