Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rasa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rasa Rasse 227 Gattung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rasaRasse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Imprida .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Imprida .
   Korpustyp: Fachtext
Johnův muž by se učil zároveň se svojí rasou.
John's Mann würde wie die Rasse gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Copalia .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Copalia .
   Korpustyp: Fachtext
V minulosti jsme měli málo co do činění s jinými rasami.
In der Vergangenheit hatten wir wenig mit anderen Rassen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Dafiro .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Dafiro .
   Korpustyp: Fachtext
Znamená, že tato rasa nevěří na oblékání zesnulých.
Diese Rasse hält nichts von Kleidung für die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Exforge .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Exforge .
   Korpustyp: Fachtext
Rasa do toho byla zatažená už při zveřejnění.
Oh, Rasse hat die Geschichte bereits getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním předmětem sporu tedy nebyla rasa, nýbrž náboženství – ačkoliv se tyto dva pojmy snadno pletou.
Die wesentliche Frage war also Religion und nicht Rasse – auch wenn beide leicht verwechselt werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli jsme dálkovou komunikaci s přátelsky vypadající rasou Vostigye.
Wir kommunizierten mit einer scheinbar freundlichen Rasse namens Vostigye.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řasa Alge 168 Wimper 66 Meeresalge 36 Seetang 24 Augenwimper 12 Tang 9
Mongoloidní rasa Mongolide
Negroidní rasa Schwarzafrikaner
Lidská rasa Rasse
kožní řasa Hautfalte 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasa

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rasa
Oki-daitō
   Korpustyp: Wikipedia
Mongoloidní rasa
Mongolide
   Korpustyp: Wikipedia
Negroidní rasa
Negride
   Korpustyp: Wikipedia
Jaká rasa?
Was für eine Sorte von Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Panská rasa
Herrenvolk und Herrenrasse
   Korpustyp: Wikipedia
Lidská rasa
Rassentheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jsi vyvolená rasa.
Ihr seid schließlich die Herrenrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Moje malá vzorová rasa.
Meine eigene kleine Herrenrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaká jsem rasa?
Welche Farbe ergibt das?
   Korpustyp: Untertitel
Ani žádná současná rasa.
Keine der heutigen Rassen tat das.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rasa válečníků.
Es ist eine Kriegerrasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zvláštní rasa.
Sie sind eine spezielle Züchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, která rasa je lepší.
Sehen wir, wer die Herrenrasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako whippet, ta psí rasa?
Whippit wie die Hunderasse?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje rasa má lokty, že?
Du hast doch Ellbogen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaká rasa medvěda.
Irgendwas mit einem Klan des Bären.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě je rasa u prdele.
Du scheisst doch auf den Rassen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Je to primitivní zaostalá rasa.
Sie zerstörten alles, was sie nicht plündern konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaká je to rasa.
Wer weiß, was er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Černošská rasa je otevřená revolta.
Die ganze Negerrasse probt den offenen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Criminal Minds S03E19 TABULA RASA
- Ich komme sofort rein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi pokrocilá rasa.
Unser Thema ist heute die Weltliteratur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je fajn rasa.
Die sind nett mit Kindern....
   Korpustyp: Untertitel
- Ale naše rasa není čistá!
- Was wollen Sie jetzt noch verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje rasa se jmenuje Reole.
- ich bin ein Reol.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou primitivní a násilnická rasa.
Waren wir so sehr anders?
   Korpustyp: Untertitel
Lidská rasa není všemocná a nikdy nebude.
Die Allmacht der Menschen gibt es nicht. Sie wird es nie geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se vaše rasa přidá k nám?
also stellt ihr euch auf unsere Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Rasa nelidských démonů prahnoucích po naší zkáze.
Ganz und gar unmenschliche Wesen, die uns übelwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když je to rasa naslouchačů.
Hauptsache, sie dauert nicht zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Rasa klonů. To je jejich slabina.
Ein Klonrasse, zu Millionen aufgewachsen - mit nur einer Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
A španělská rasa je nejbližší vašemu srdci.
Und die Spanische Nationalität liegt Euch mehr am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaká super rychle regenerující rasa.
Hey, bei dem Typen verheilen die Verletzungen sofort wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Že naše rasa může být zase silná.
Dass die Größe von uns Tharks zurückkehren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále na nás útočila rasa zvaná Krenim.
Wir wurden ständig von den Krenim angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rasa se miluje jen jednou.
Bei uns liebt man sich nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Otec říkal, že jsem unikátní rasa.
Wir gehören der Herrenrasse an, sagt der Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto kokonů povstane panská rasa pavouků.
In diesen Eibeuteln wachsen die Samen einer Herrenrasse von Spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že jste slabá rasa.
Ersparen Sie mir Ihre Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to Oodi, klasická otrocká rasa.
- Das sind die Ood, eine einfache Sklavenrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že Asgardi jsou vymírající rasa.
Die Asgard sind vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak draho vyjde Obamu rasa?
Wie viel kostet der Rassefaktor also Obama?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidská rasa je na pokraji vyhynutí.
Die Menschen stehen kurz vor der Ausrottung.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, celá jeho rasa začínala vymírat.
Anscheinend war seine ganze Art vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
V bestselleru třetí kultury nazvaném Tabula rasa:
In seinem Bestseller über die Dritte Kultur The Blank Slate:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ta by na takového rasa nezabrala.
Ja, nun, dass hätte bei solch einem Kerl nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si vládnoucí rasa užívá sociální dávky.
Hier sammelt die Herrenrasse ihr Arbeitslosengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Deunan, lidská rasa to nemůže napravit.
Es gibt kein Paradies mehr, zu dem der Mensch zurück könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to jde, jaká je to rasa?
Hey, wie geht's? Was ist das für 'n Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nepřežije, jestli se zrodí má rasa.
Der Mensch wird nicht überleben, wenn es echte ASWler geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hemophages jsou vymírající rasa na konci existence.
Die Hämophagen stehen am Rande der totalen Auslöschung.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská rasa se redukovala na živě mrtvoly.
Nur dumme Kreaturen ohne Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská rasa by se měla urychlit.
Alles ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Rasa Prospektivně nebyly prováděny žádné studie farmakokinetických rozdílů mezi rasami.
Klinische Studien zur Ermittlung pharmakokinetischer Unterschiede in verschiedenen
   Korpustyp: Fachtext
Rasa Prospektivně nebyly prováděny žádné studie farmakokinetických rozdílů mezi rasami.
Klinische Studien zur Ermittlung pharmakokinetischer Unterschiede in verschiedenen Bevölkerungsgruppen sind bisher nicht durchgeführt worden.
   Korpustyp: Fachtext
Rasa -Prospektivně nebyly prováděny žádné studie farmakokinetických rozdílů mezi rasami .
Herkunft -Klinische Studien zur Ermittlung pharmakokinetischer Unterschiede in verschiedenen Bevölkerungsgruppen sind bisher nicht durchgeführt worden .
   Korpustyp: Fachtext
Co má lidská rasa za smysl, když není ničím?
Was ist der Sinn des Ganzen, wenn die Menschen ein Nichts sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ale to je to, co lidská rasa dělá.
- Nein, denn das ist es, was ihr tut. Die menschliche Art.
   Korpustyp: Untertitel
Je to genocidní rasa a chce nás zničit.
Ich habe mir eine Autorität angemaßt, die mir nicht zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to bude lidská rasa, nebo nějaká jiná.
Der Mond ist von strategischer Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo řekl, že lidská rasa je logická?
Wer sagt, dass Menschen logisch sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebudou žádné rozparky, vážení, tohle je čistokrevná rasa.
Jetzt geht's nicht mehr um "Schrägies". Jetzt kommen die Reinrassigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ta rasa experimentovala se stejnou technologií jako vy dnes.
Oder sie experimentierten mit der gleichen Technologie wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asgardi jako rasa se rozmnožují výhradně přes rozmnožení buněčných mitóz.
Die Asgard pflanzen sich nur durch so genannte erweiterte Zellmitose fort.
   Korpustyp: Untertitel
Adamo, jako presidentka rozhoduji, že rasa Cylonů musí být vyhubena.
Als Präsidentin habe ich beschlossen, dass das Zylonenvolk aussterben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánci jsou rasa, která dokáže ocenit dobré uši.
Vulkanier wissen schöne Ohrlappen zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ji ta jiná rasa nechtěla ukořistit pro sebe?
Ich meine, hätten sie es nicht für sich behalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
První lidská rasa, co se vyvinula na této planetě.
Die ersten Menschen, die auf diesem Planeten evolviert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kazoni jsou podřadná rasa, nemají technologii k vytvoření takové zbraně.
Den Kazon fehlt die Technologie für eine derart komplexe Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
A lidská rasa, jak ji znáte, přestane existovat.
Das Menschengeschlecht, wie wir es kennen, wird es nicht mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové jsou nejdestruktivnější rasa co jsme kdy potkali.
Die Borg sind die zerstörerischste Macht, die uns bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že tvá rasa už je jen legendou.
Das Nördliche Königreich wurde zerstört vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je Tommy nevinný, proč neidentifikoval Bomana a Rasa?
Danke, Nina!
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč už je lidská rasa nezabíjí na potkání?
Warum töteten die Menschen die Silence nicht mehr auf den ersten Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Z vesmíru je vidět, jak lidská rasa planetu změnila.
Aus dem Weltall kann man sehen, wie der Mensch die Erde verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Povídá se, že tam žije strašlivá rasa submutantů.
- Das Schicksal ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete popřít, že jste stále nebezpečná a divošská rasa.
Ihr seid immer noch wie ein Haufen wilder Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to ten největší dar, který vaše rasa dostala.
Sie ist möglicherweise das größte Geschenk, das den Menschen jemals zuteil wurde.
   Korpustyp: Untertitel
gi Rasa - Prospektivně nebyly prováděny žádné studie farmakokinetických rozdílů mezi rasami.
Klinische Studien zur Ermittlung pharmakokinetischer Unterschiede in verschiedenen Bevölkerungsgruppen sind bisher nicht durchgeführt worden.
   Korpustyp: Fachtext
Rasa Neexistovaly žádné rozdíly v clearance tigecyklinu v závislosti na rase .
10 Es wurden keine Unterschiede bei der Clearance von Tigecyclin bei unterschiedlichen ethnischen Gruppen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Šukáš s upírama a vlkodlakama, protože tě tvoje vlastní rasa odmítá.
Du fickst Vampire und Werwölfe, weil dich deine eigene Sorte zurückweist.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen to, že nějaká rasa komunikuje s jinou, je dost pozoruhodné.
Dass fremde Lebewesen kommunizieren, ist eigentlich erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí rolí je zjistit, co vy nebo jakákoli jiná rasa ví o této loďi.
Ich soll herausfinden, was Sie oder andere völker darüber wissen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to dekadentní rasa, zajímající se jen o svoje pochybné radovánky."
""Sie sind dekadent und nur an ihren dubiosen Vergnügungen interessiert. ""
   Korpustyp: Untertitel
A když jste nižší rasa, přežijete v Membres dýl bez pistole.
Und wir minderwertigen Wesen leben, wenn wir keine Pistolen bei uns tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku je celá podělaná cylonská rasa, která se nám snaží zakroutit krkem.
Da wartet ein ganzes Zylonenvolk, das unseren verfluchten Hals umdrehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto planetu už naše rasa navštívila dříve. Byli tu naši první předci před tisíci lety.
Dieser Planet wurde von uns schon früher mal besucht, von unseren ältesten Vorfahren, vor Jahrtausenden.
   Korpustyp: Untertitel
Prošli jsme tím nesmyslem jen proto, že nějaká rasa nás chce zotročit.
Wir veranstalten diesen Zirkus, weil irgendjemand uns testen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme my, lidská rasa, odsouzeni k pohlcení Pustinou a k zániku?
Sind wir Menschen dazu verdammt, im Meer der Fäulnis unterzugehen und vernichtet zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
A z té rozmanitosti plyne síla, které žádná jednotlivá rasa nedokáže odolat.
Diesen Gemeinschaften entspringt eine Kraft, der niemand widerstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě, kde hybridní rasa zmutovaných divochů se živí v pusté krajině Matky Země.
In einer Welt, in der eine Hybridrasse wilder männlicher Mutanten die unfruchtbaren Lande von Mutter Erde aussaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Původně byl vyvinut pro širokou populační základnu a rasa nebyla podstatná.
Es war ursprünglich für eine breitere Populationsbasis konzipiert, wobei die Rassenzugehörigkeit ohne Belang war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak proč se z ničeho nic lidská rasa rozhodne letět na Měsíc?
Warum wollen die Menschen plötzlich zum Mond fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Rasa dinosauřích lidí, kteří unikli vyhynutí tím, že se ukryli v jádru Země.
Saurier, die sich ins Innere der Erde zurückzogen, um der Ausrottung zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni už znají kódy, takže první věc, kterou musíš znát je, že "mezera", znamená "rasa".
Die kennen die Codes. Du musst dir merken: "Abstand macht das Rennen."
   Korpustyp: Untertitel
Lidská rasa se zastavila na novém minimu.... Jak se nám Buddhistům vyplatí naše duše?
Wir sollen sie auf den rechten Weg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde, daleko od hradu, rasa Mystiků, žila svémy sny o míru.
Hier, weit von der Burg entfernt, ließen sich die Uru nieder, um in Frieden zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Použít Jaderník na to, aby byla vytvořena vládnoucí rasa bioroidů, a vymazat lidi z historie.
Mit Appleseed werden die Bioroiden eine neue Art hervorbringen, und die Menschen werden von dieser Erde verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dlouho jsme čekali na znamení, aby naše rasa mohla, opět vstoupit do dějin.
Sie warten seit langem auf ein Zeichen, dass es Zeit für uns ist wieder in die Geschichte einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez systému znovuzrození, myšlenka, že by cylonská rasa přežila díky přirozenému plození, je děsí.
Der Gedanke, dass wir Zylonen auch ohne Wiederauferstehung durch natürliche Fortpflanzung überleben können, versetzt sie in Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel