Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch und effektiv absorbiert .
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a efektivně vstřebává .
May, rufen Sie Ziggy an, er soll so rasch wie möglich kommen.
May, jdi zavolat Ziggymu. Řekni mu, at' přijede co nejrychlejc.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Macht, stieg hervor aus deiner Hand, dass unsere Füße rasch dein Befehl durchzuführen können.
Síla jest potomkem dále z ruky tvé, naše nohy, mohou rychle provést Tvůj příkaz.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Symptome rasch Fortschritte zu gehören schwere Blutergüsse und unkontrollierter Blutungen.
Příznaky rychle postupují, zahrnují vážné pohmožděniny - a nekontrolovatelné krvácení.
Bivalirudin verteilt sich rasch zwischen Plasma und extrazellulärer Flüssigkeit .
Bivalirudin je rychle distribuován mezi plazmou a extracelulární tekutinou .
Purple Shadow ist eine Kopflänge vorn, Stopwatch holt außen rasch auf.
Purple Shadow o hlavu a Stopwatch rychle dotahuje.
Das indes stark von der Finanz- und Wirtschaftskrise betroffene Serbien kehrt derzeit rasch zur politischen Stabilität zurück.
Srbsko, třebaže bylo vážně zasaženo finanční a hospodářskou krizí, se rychle navrací k politické stabilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterbreche den Sauerstoff, atmen Sie so rasch Sie können.
Hodlám vypnout kyslík. Pak začnete co nejrychleji dýchat normální vzduch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saurons Zorn wird schrecklich sein, seine Vergeltung rasch folgen.
Sauronův hněv bude strašný, jeho pomsta rychlá.
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lief in mein Schlafzimmer, um rasch ein Bad zu nehmen.
Šel jsem do své ložnice, abych si dal rychlou koupel.
Die Vertragsparteien sind der Ansicht, dass eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse liegt.
Strany dohody se domnívají, že by rychlé obnovení platnosti dohody bylo v jejich společném zájmu.
Es erschien als rasche Lösung in einer depressiven Nacht.
Byla to rychlá reakce na velmi deprimující noc.
Insuman Rapid ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer .
Insuman Rapid je inzulín s rychlým nástupem a krátkým trváním účinku .
Das war ein ziemlich rascher Aufstieg, nicht wahr?
Byl to hodně rychlý postup, že?
ESVP-Missionen erfordern zuweilen rasche Entscheidungen seitens der EU.
Operace EBOP mohou vyžadovat od EU rychlá řešení.
Ein rascher Messerstich hier hinten, am Hals, damit der Tod sofort eintrifft.
Jedno bodnutí do krku ze zadu. Je to rychlé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptsächlich aufgrund der durch das rasche Wirtschaftswachstum hervorgerufenen sozialen Zwänge und Spannungen wurde die Stimmung in Deutschland gereizter.
Německo rozhodně v důsledku sociálních tlaků a napětí, jež způsobil prudký hospodářský růst, získalo na průbojnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartig rasche industrielle Aufstiege sind zwar selten, aber nicht neu.
Takovéto prudké průmyslové vzestupy jsou sice zřídkavé, ale nikoliv bezprecedentní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten Jahren wurde in der Ukraine ein rascher Anstieg des Verkaufs von Neuwagen verzeichnet.
V posledních letech byl na Ukrajině zaznamenán prudký nárůst prodeje nových vozidel.
Paradoxerweise trägt also die Rettung von Kinderleben zur Lösung des Problems des raschen Bevölkerungswachstums in armen Ländern bei.
Paradoxně tedy platí, že zachraňovat životy dětí je součástí řešení prudkého populačního růstu v chudých zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das prognostizierte rasche Wachstum der Atomenergie wird weitere Herausforderungen mit sich bringen.
Projektovaný prudký růst jaderné energie s sebou přinese další výzvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen.
Avšak prudký růst vždy vyvolává neklid a Čína jej bude muset omezovat a zvládat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die rasche Zunahme an Universitätsstudenten hat zu Abstrichen beim Zulassungsniveau und bei der Qualität der Abschlüsse geführt.
Prudký nárůst počtu vysokoškoláků vyústil v úpadek nároků na přijetí i jakosti získaných titulů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des raschen wirtschaftlichen Aufstiegs Chinas grassiert auf der Welt ja momentan die China-Manie, eine Mischung aus Hoffnungen, aber zum größeren Teil auch Ängsten.
Svět zachvátila sinománie, směs nadějí, ale především obav vycházejících z prudkého hospodářského vzestupu Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Industrieländern brachte der Kapitalismus in den Jahren zwischen 1945 und 1975 über lange Zeiträume rasches Wachstum mit Durchschnittswerten von 5 % jährlich.
Ve vyspělých zemích přinesl kapitalismus v letech 1945 až 1975 prudký růst, v průměru 5% za rok na dlouhá období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Angaben von Frontex nahmen jedoch die irregulären Grenzübertritte von Migranten in Griechenland in der zweiten Jahreshälfte 2011 mit täglich bis zu 350 Übertritten rasch zu.
Avšak podle agentury Frontex vykázal počet migrantů nezákonně vstupujících do Řecka ve druhé polovině roku 2011 prudké zvýšení a činil až 350 překročení denně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur Streitbeilegung einführen, um Streitigkeiten über den Zugang zu Transportnetzen und Speicherstätten rasch beilegen zu können.
Členské státy by měly dále vytvořit mechanismy pro urovnávání sporů umožňující urychlené urovnání sporů o přístup k přepravním sítím a úložištím.
In ihr wird auch hervorgehoben, dass rasch auf mehr Energieeffizienz in der EU hingearbeitet werden muss.
Zdůrazňuje se tím také nutnost urychleného postupu směrem k dosažení větší energetické účinnosti EU.
ist der Auffassung, dass die vorliegende Richtlinie lediglich einen notwendigen ersten Schritt darstellt, was den Zugang zu Daten betrifft, und fordert den Rat zu loyaler Zusammenarbeit auf, damit im Zusammenhang mit dem Rahmenbeschluss über den Datenschutz und die Datenverarbeitung bei der Zusammenarbeit von Justiz- und Polizeibehörden in Strafsachen rasch angemessene Garantien angenommen werden können;
domnívá se, že pokud jde o přístup k údajům, je současná směrnice pouze nutným prvním krokem, a vyzývá Radu k loajální spolupráci na urychleném přijetí příslušných záruk v kontextu rámcového rozhodnutí o ochraně a zpracování údajů v rámci soudní a policejní spolupráce v trestních věcech;
Auf seiner Tagung vom 13. und 14. März 2008 rief der Europäische Rat dazu auf, die Funktionsweise der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden rasch zu verbessern [5].
Evropská rada na zasedání ve dnech 13. a 14. března 2008 vyzvala k urychlenému zlepšení fungování výborů orgánů dohledu [5].
Alle Asylwerber sollten rasch Zugang zum Arbeitsmarkt haben.
Všichni žadatelé o azyl by měli mít urychlený přístup na trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erfordern eine rasche und konzertierte Antwort auf
vyžaduje urychlenou a společnou odezvu na úrovni
Wenn eine rasche Normalisierung der Blutungszeit notwendig ist , könnte eine Plättchentransfusion die Wirkung von Clopidogrel aufheben .
Pokud je nutná urychlená úprava prodloužené doby krvácivosti , lze k potlačení účinku klopidogrelu použít transfúzi trombocytů .
Ein im Rahmen des Übereinkommens eingeführtes Streitbeilegungsverfahren sollte eine rasche Regelung von Streitigkeiten ermöglichen, was im Interesse der Gemeinschaft wäre.
Postup pro urovnávání sporů stanovený v rámci úmluvy by měl umožnit urychlené urovnávání sporů, což by bylo v zájmu Společenství.
Schließlich liegt es im Interesse der Europäischen Union, die vollständige und rasche Umsetzung des Abkommens zu fördern.
Podpora úplného a urychleného provádění této dohody je konec konců v zájmu Evropské unie.
Was wir brauchen, ist vielmehr eine Diskussion über Maßnahmen zur Stärkung von Frontex, damit wir die Außengrenzen der Europäischen Union optimal sichern und damit die Reisefreiheit gewährleisten können, eine Diskussion über rasche Asylverfahren und gesteuerte Migration, über eine Kooperation zur Bekämpfung der Ursachen der Migration, über Rückübernahmeabkommen.
Místo toho je třeba diskutovat o opatřeních, která by posílila agenturu Frontex a zajistila by maximální bezpečnost na vnějších hranicích Evropské unie - a tím volný pohyb -, o urychleném azylovém řízení a řízené migraci, o spolupráci při řešení příčin migrace a o readmisních dohodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland macht ferner geltend, dass die kurze Testphase und der schnelle Erfolg sowie die rasche kommerzielle Verwertung einer Einstufung von Sovello1 als Pilotprojekt nicht entgegenstehen sollten.
Německo dále tvrdí, že krátká testovací fáze a rychlý úspěch, jakož i hbité komerční využití by neměly odporovat klasifikaci Sovello1 jako pilotního projektu.
Man kennt dich als raschen und geschickten Bauern.
Jsi znám jako hbitý a šikovný sedlák, schopný na statku něco zastat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie liefen langsam, tief ins Gespräch versunken, und ich bemerkte, wie sie mit ihren Händen kleine, rasche Bewegungen machte, während sie sprach, als ob sie damit unterstreichen wollte, wie ernst ihre Worte gemeint waren, während er aufmerksam zuhörte und ein- oder zweimal energisch den Kopf schüttelte.
Kráčeli pomalu spolu, zabráni v živý rozhovor, i viděl jsem, že dáma činí rukama svýma chvílemi živé, ač drobné posunky, jakoby mínila vážně to, co praví, kdežto sir Jindřich naslouchal napjatě, a jednou neb dvakrát zavrtěl rozhodně hlavou na znamení odporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund aufgeschobener Investitionen sinkt in Krisenzeiten typischerweise nicht nur das Wachstum, sondern auch das Wachstumspotenzials eines Landes. Eine Fazilität der Risikoteilung könnte den Wachstumsrückgang nach einer Krise begrenzen, während rasche EU-finanzierte Investitionen verhindern, dass ein Land auf einen langsameren Wachstumspfad gerät.
Krize obvykle doprovází pokles nejen aktuálního růstu, ale kvůli odloženým investicím i růstového potenciálu dané země. Nástroj pro sdílení rizik by mohl omezit pokles aktuálního růstu po krizi, zatímco promptní investice financované EU by zabránily tomu, aby daná země sklouzla na dráhu nižšího růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest ein Aspekt einer Immobilienblase ist momentan sichtbar: rasche Preissteigerungen.
Přinejmenším jeden aspekt bubliny bydlení je viditelný: rychlý růst cen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt viele Gründe für diese Fortschritte, nicht zuletzt die rasche wirtschaftliche Entwicklung, insbesondere in China.
Tento pokrok má mnoho důvodů – v neposlední řadě je to rychlý hospodářský rozvoj, zejména v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da eine rasche Zunahme dieser Dienstleistung in der Zukunft unvermeidbar ist, benötigen wir klare und transparente Vorschriften.
Rychlý růst v oblasti těchto služeb je v budoucnosti neodvratný, a proto potřebujeme jasná a transparentní pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein rasches wirtschaftliches Wachstum führt zu hohen Ersparnissen, die ihrerseits das rasche Wachstum stützen.
rychlý hospodářský růst vede k vysokým úsporám, které na oplátku udržují rychlý růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der rasche und erhebliche Rückgang des Geflügelfleischverbrauchs hat einen Preisrückgang nach sich gezogen.
Značný a rychlý pokles spotřeby drůbežího masa vedl ke snížení cen.
Darüber hinaus wird der vergleichsweise rasche Anstieg der Lohnstückkosten die Wettbewerbsfähigkeit voraussichtlich beeinträchtigen.
Poměrně rychlý růst nákladů na pracovní sílu by kromě toho mohl mít negativní dopad na konkurenceschopnost.
Die rasche Entwicklung des internationalen Handels sollte ausschließlich als Verursacher von Umweltbelastungen behandelt werden.
Rychlý rozvoj mezinárodního obchodu by měl být projednáván pouze jako faktor způsobující napětí v životním prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser rasche Anstieg des Marktanteils erfolgte, während der Verbrauch nur relativ schwach zunahm.
Tento rychlý nárůst podílu na trhu nastal přes relativně malý nárůst spotřeby.
Ciprofloxacin entfaltet eine rasche bakterizide Wirkung , indem es das Enzym DNA-Gyrase und folglich die DNA-Synthese hemmt .
Ciprofloxacin vykazuje rychlý baktericidní účinek prostřednictvím inhibice DNA-gyrázy , což vede k zastavení syntézy DNA .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin mir sicher, dass sie bei HSBC rasch lernen.
Jsem si jistý, že se v HSBC učí rychle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rasche Entwicklung
rychlý rozvoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die rasche Entwicklung des internationalen Handels sollte ausschließlich als Verursacher von Umweltbelastungen behandelt werden.
Rychlý rozvoj mezinárodního obchodu by měl být projednáván pouze jako faktor způsobující napětí v životním prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede lassen sich nur durch eine rasche Entwicklung ausgleichen.
Rychlý rozvoj je jedinou cestou k vyrovnání těchto rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die rasche Entwicklung der Nanotechnologieindustrie in China in den vergangenen 5-10 Jahren ist zum größten Teil auf die Intervention der chinesischen Zentralregierung zurückzuführen.
V Číně je rychlý rozvoj průmyslu nanotechnologií v uplynulých pěti až deseti letech zapříčiněn především zásahy ústřední vlády.
Eine rasche Entwicklung der Fusion setzt außerdem eine breite industrielle Basis für die Nutzung der Fusionsenergie zum gegebenen Zeitpunkt voraus.
Rychlý rozvoj jaderné syntézy vyžaduje rovněž širokou průmyslovou základnu k zajištění včasného zavádění energie z jaderné syntézy.
Die rasche Entwicklung von Leistung und Verfügbarkeit des Internets wird dieses Medium in Zukunft zum wichtigsten Instrument für die Verbreitung statistischer Daten machen.
Rychlý rozvoj kapacity a dostupnosti internetu z něj v budoucnu učiní hlavní nástroj rozšiřování statistických údajů.
Polen und insbesondere arme Regionen, wie z. B. diejenigen, die ich vertrete, d. h. Lubelksie Voivodship, haben diese Fonds für eine rasche Entwicklung verwendet.
Polsko, a zejména chudé regiony, jako je ten, který představuji - Lublinské vojvodství -, využívá těchto fondů pro rychlý rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die rasche Entwicklung der neuen Technologien und die sich daraus ergebende Weiterentwicklung kultureller Praktiken unbedingt Berücksichtigung finden müssen,
vzhledem k tomu, že je nutné zohlednit rychlý rozvoj nových technologií a z toho vyplývající vývoj kulturních zvyklostí,
D. in der Erwägung, dass die rasche Entwicklung der neuen Technologien und die sich daraus ergebende Weiterentwicklung kultureller Praktiken unbedingt Berücksichtigung finden müssen,
D. vzhledem k tomu, že je nutné zohlednit rychlý rozvoj nových technologií a z toho vyplývající vývoj kulturních zvyklostí,
Nutzer in der Gemeinschaft sind auf die wettbewerbsorientierte Bereitstellung von Mietleitungen und den Zugang zu Datenübertragungsdiensten hoher Kapazität angewiesen, damit vor allem kleine und mittlere europäische Unternehmen die Möglichkeiten nutzen können, die die rasche Entwicklung des Internet und des elektronischen Handels bietet.
Uživatelé ve Společenství požadují konkurenční poskytování pronajatých okruhů a přístup ke službám vysokorychlostního přenosu dat, aby zejména evropské malé a střední podniky mohly těžit z příležitostí, které nabízí rychlý rozvoj Internetu a elektronického obchodu.
Die Herausforderung besteht darin, die rasche Entwicklung, Herstellung und Zulassung von Impfstoffen gegen neue und neu auftretende Erkrankungen zu ermöglichen, um die Bevölkerung innerhalb und außerhalb Europas zu schützen.
Výzvou je umožnit rychlý rozvoj, výrobu a udělování licencí pro očkovací látky proti novým a objevujícím se onemocněním za účelem ochrany populace v Evropě i jinde.
relativ rasch
relativně rychle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der Anteil des IB-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Protože je podíl majetku IB relativně vysoký, bude v případě výskytu větších ztrát využit relativně rychle.
Da der Anteil des LTS-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Protože podíl majetku LTS je relativně velký, bude v případě výskytu větších ztrát relativně rychle použit.
Da der Anteil des Wfa-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Protože podíl majetku Wfa je relativně velký, bude v případě výskytu větších ztrát relativně rychle napaden.
Eine noch immer relativ junge Institution - und die von ihr verwaltete gemeinsame Währung - haben rasch öffentliches und weltweites Vertrauen erlangt.
Stále ještě relativně mladá instituce – a společná měna, již řídí – si rychle vydobyla důvěru veřejnosti a světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die relativ begrenzten Gemeinschaftsmittel für Forschung und Entwicklung in diesem Abschnitt müssen auf Technologien konzentriert werden, die rasch zu einer Senkung der CO 2 -Emissionen führen.
Relativně omezené finanční prostředky EU na výzkum a vývoj v rámci tohoto tématu se musí zaměřit na technologie, které mohou rychle přinést snížení emisí CO 2 .
Die relativ begrenzten Gemeinschaftsmittel für Forschung und Entwicklung in diesem Abschnitt müssen auf Technologien konzentriert werden, die rasch zu einer Senkung der CO
Relativně omezené finanční prostředky EU na výzkum a vývoj v rámci tohoto tématu se musí zaměřit na technologie, které mohou rychle přinést snížení emisí CO
Es verteilt sich relativ rasch zwischen Plasma und extravaskulärer Flüssigkeit ; das Gleichgewicht zwischen Intra - und Extravasalraum ist nach etwa 3-5 Tagen erreicht .
Je rozdělován relativně rychle mezi plazmu a extravaskulární tekutinu ; přibližně po 3-5 dnech je dosaženo rovnováhy mezi intravaskulárním a extravaskulárním prostorem .
Europa reagierte relativ rasch und einig, dennoch ist uns bewusst - hoffentlich auch allen Atombefürwortern und -befürworterinnen -, dass Radioaktivität keine Grenzen und die Natur keine Sicherheitsstandards kennt, egal wie hoch sie definiert sind.
Evropa reagovala relativně rychle a jednotně a doufejme, že všichni zastánci jaderné technologie jsou si již vědomi toho, že radioaktivita nezná národních hranic a že příroda neuznává bezpečnostní normy, ať už jsou jakkoliv přísné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Produktion schnellte empor und relativ rasch wurde klar, dass die exzessiven Sparmaßnahmen menschliche und technische Ressourcen lahmgelegt hatten und unnötiges Leiden mit sich brachten.
produkce relativně rychle vzrostla, což dokazuje, že politika, jež kladla důraz na přílišnou úspornost, způsobila zbytečné zahálení lidských a fyzických zdrojů a samozřejmě také zbytečné strádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es verteilt sich relativ rasch zwischen Plasma und extravaskulärer Flüssigkeit; das Gleichgewicht zwischen Intra- und Extravasalraum ist nach etwa 3 – 5 Tagen erreicht.
Relativně rychle je distribuován mezi plazmou a extravaskulární tekutinou; po přibližně 3- 5 dnech je dosažena rovnováha mezi intra - a extravaskulárním oddílem.
relativ rasch
relativně rychlý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen und aufgrund des raschen Wachstums des Luftfahrtunternehmens beschäftigt Lion Air eine große Zahl relativ unerfahrener Piloten.
V důsledku této skutečnosti a rovněž svého rychlého růstu zaměstnává Lion Air vysoký počet relativně nezkušených pilotů.
Dieser rasche Anstieg des Marktanteils erfolgte, während der Verbrauch nur relativ schwach zunahm.
Tento rychlý nárůst podílu na trhu nastal přes relativně malý nárůst spotřeby.
Kurz nach der Katastrophe erklärte die Regierung, dass die durch den Wiederaufbau bedingte Nachfrage und höhere Preise relativ rasch eine wirtschaftliche Erholung herbeiführen würden.
Krátce po katastrofě vláda oznámila, že poptávka po rekonstrukci a vyšší ceny přinesou relativně rychlé ekonomické oživení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infusionsgeschwindigkeit und der relativ raschen Plasmaclearance ist die Plasmaexposition bei i. th . Infusionen gering ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
K nízké expozici plazmy dochází během IT infúze vzhledem k nízkým doporučeným rychlostem IT infúze a relativně rychlé clearanci plazmy ( viz bod 5. 2 ) .
Aufgrund der sehr langsamen i. th . Infusionsgeschwindigkeit und der relativ raschen Plasmaclearance können nach i. th . Gabe nur sehr geringe zirkulierende Ziconotidkonzentrationen im Plasma gefunden werden .
Vzhledem k jak nízké rychlosti IT infúze , tak relativně rychlé plasmové clearanci lze po IT podání pozorovat velmi nízké koncentrace zikonotidu v cirkulující plazmě .
Vor allem bei der Behandlung einer schweren Hyperglykämie oder Ketoazidose ist die Insulinverabreichung Teil eines komplexen Therapieschemas , das Maßnahmen zum Schutz der Patienten vor möglichen ernsten Komplikationen einer relativ raschen Senkung des Blutzuckers beinhaltet .
Při léčbě těžké hyperglykémie nebo ketoacidózy obzvláště je podávání inzulínu součástí komplexního terapeutického režimu , který zahrnuje opatření k ochraně pacientů před případnými závažnými komplikacemi při relativně rychlém snížení hladiny krevního cukru .
Vor allem bei der Behandlung einer schweren Hyperglykämie oder Ketoazidose ist die Insulinverabreichung Teil eines komplexen Therapieschemas , das Maßnahmen zum Schutz der Patienten vor möglichen ernsten Komplikationen einer relativ raschen Senkung des Blutzuckers beinhaltet .
Při léčbě těžké hyperglykémie nebo ketoacidózy obzvláště , je podávání inzulínu součástí komplexního terapeutického režimu , který zahrnuje opatření k ochraně pacientů před případnými vážnými komplikacemi při relativně rychlém snížení hladiny krevního cukru .
Physikalisch ist der Schubumkehrlärm ein sehr komplexer Prozess, doch lässt es sich aufgrund seiner relativ geringen Bedeutung für die Fluglärmkonturen grob vereinfachend modellieren, indem der rasche Wechsel der Triebwerksleistung durch eine geeignete Segmentierung berücksichtigt wird.
Z fyzikálního hlediska je hluk reverzního tahu velmi složitý proces, ale vzhledem k jeho relativně menšímu významu pro izofony leteckého hluku může být modelován zjednodušeně – rychlá změna výkonu motoru se zohlední prostřednictvím vhodné segmentace.
Trotz der hervorragenden Erfolgsquote (über 80 % aller Fälle werden erfolgreich gelöst) und trotz der Tatsache, dass es eine rasche, außergerichtliche und kostenlose Lösung im Hinblick auf das Problem der Rechtshilfe darstellt, ist SOLVIT der allgemeinen Öffentlichkeit nach wie vor relativ unbekannt.
Avšak i přes míru úspěšnosti, s jakou se daří prostřednictvím této sítě případy řešit (více než 80 % zdárně vyřešených případů), a navzdory skutečnosti, že síť představuje rychlý a bezplatný způsob mimosoudního řešení problému ve formě opravného prostředku, je pro širokou veřejnost stále ještě relativně neznámým pojmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasch
432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"svižný" a všechny znamenají to samé.
Ano, zemřel, jak se patří.
- Rasche Durchsuchung des Zimmers?
- V jeho pokoji jste byli 10 minut.
Das kann sehr rasch geschehen.
Může k tomu totiž velmi jednoduše dojít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
möglichst rasch zu einem umweltverträglicheren
a aby zajistily, že profesionální uživatelé pesticidů se
Eine rasche Einigung ist möglich.
Dosažení rychlé dohody je možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Nebenwirkungen waren rasch reversibel .
Všechny nežádoucí účinky byly v krátké době reverzibilní .
Rasch, bevor die Polizei kommt.
Máme jen pár minut. Řekni mi pravdu!
Hol mir einen Umhang, rasch!
- Willst du rasch gesund werden?
Chceš se uzdravit, nebo ne?
- Willst du rasch Hallo sagen?
- Chceš je jít pozdravit?
Ich möchte da rasch durchkommen.
Wir sollten wirklich rasch handeln.
Opravdu bychom sebou měli hodit.
Deine Angst wird rasch vergehen.
Pozvi nějaké přátele, ať jedou s tebou.
Ich wecke rasch die Kinder.
Počkej, jen vzbudím děti.
Wie rasch die Zeit vergeht!
Die Internetanschlüsse haben rasch zugenommen.
La connection à l'Internet a augmenté rapidement.
Oskarchen, rasch in die Federn!
No Oskárku pojď skočit do peřin!
Wir suchten rasch nach Überlebenden.
Letěli jsme se podívat, jestli někdo nepřežil.
Dann gestattet uns, rasch aufzubrechen.
Nur möglichst rasch hier weg.
Nemohu se dočkat, až se odsud dostanu.
Rasch, wir müssen hier weg.
Danke für Ihre rasche Entscheidung!
Děkuji vám za vaše rychlé řešení.
Nicht rasch, wie du solltest.
Žádný meziplyn, tak je to správně.
Ihr würdet ihn rasch los.
Vypadáte jako schopný válečník.
Rasch, das ist ein Notfall.
Prosím, pospěšte si, je to naléhavé.
Sie müssen rasch und präventiv handeln.
Budete muset jednat včasným a preventivním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Punkte möchte ich rasch noch hervorheben.
Chtěl bych stručně hovořit o třech tématech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird natürlich nicht rasch entschieden werden.
Samozřejmě, že o tom nebude rozhodnuto unáhleně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihr rasches Handeln.
Děkuji vám tedy za rychlou reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss gehandelt werden, und zwar rasch.
Musíme jednat a musíme jednat co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tablette zerfällt rasch im Mund.
Agopton má jahodovou příchuť.
Wir brauchen eine rasche und gemeinsame Antwort.
Potřebujeme rychlou a společnou reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wünschen allen Verletzten eine rasche Genesung.
Těm, kteří byli zraněni, přejeme brzké zotavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geben Sie uns rasch eine Antwort.
Prosím vás o rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen, um die rasche Beförderung der
přijmou opatření k zajištění včasné dopravy
Diese soll möglichst rasch vollzogen werden.
Potřebujeme co možná nejrychleji zavést nějaký systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tablette zerfällt rasch im Mund .
Má se položit na jazyk a jemně cucat .
Bringen Sie mir das Paket rasch her.
Vyzvedni ho a dones mi ho domů, spěchá to.
Dann wollen wir rasch zu Ende kommen.
No, musíme dokončit tuhle záležitost.
Ich will rasch alles darüber wissen.
Chci o tom vědět co nejvíc, jakmile to bude možné.
Es wurde rasch hässlich und viele starben.
Vmžiku se to zvrtne a spousta lidí umře.
Dieses Baby hier geht rasch runter.
Sie können sie nicht so rasch verändern ....
Chvíli jim potrvá, než si to uvědomí a přijdou s něčím jiným.
Meine Herren, wir müssen rasch handeln.
Pánové, potřebujeme s tím pohnout dál.
Entsprechend geriet TV2 rasch in finanzielle Schwierigkeiten.
Výsledkem bylo, že velmi brzo čelila finančním potížím.
Seine Augen suchten rasch die Skala.
Jeho pohled zaletěl k číselníku.
Ich gehe rasch zu Erez Brot kaufen.
Půjdu do "Erezu" pro chleba.
Sie begrenzten ihre Angriffe auf rasche Nachtattacken.
Své útoky omezili na náhlé noční přepady.
Das Glück musste sich rasch wenden.
Už aby se na mě usmálo štěstí!
erfordern eine rasche und konzertierte Antwort auf
vyžaduje urychlenou a společnou odezvu na úrovni
Nicht einmal Nazis töten so rasch.
Ani nacisté je nestihnou zabít.
Ich gehe nur rasch ans Videotelefon.
Musím si tě dát na video hovor.
Europa ist reich und altert rasch;
Evropa je bohatá a kvapem stárne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entomologie ist ein rasch expandierendes Gebiet.
- Etymologie je rapidně se rozvíjející odvětví.
Ich will die Platte rasch entwickeln.
Vyvolám to co nejrychleji.
Ich komme dahin, so rasch ich kann.
Jak nejrychleji to půjde.
Ich muss Hunter rasch zur Schule bringen.
Musím zavézt Huntera do školy.
Das habe ich mir nur rasch übergeworfen.
To jsem na sebe jen tak hodila.
Dann müssen wir es rasch tun.
Tak to musíme být rychlí.
- Einmal rasch runter und wieder rauf.
Dobře, jen jedna rychlá jízda dolů a hned nahoru.
Dann müssen wir also rasch handeln.
- Takže si musíme pospíšit.
Aber sie beruhigte sich immer rasch.
Und alt. Und ganz rasch älter werdend.
A starého, kterému zbývá už jen pár dnů života.
Vielleicht geht es auch rasch wieder vorbei.
Doufám, že to nebude trvat dlouho.
- Ich hol noch rasch seine Medizin, ja?
Počkejte tady, dám vám recept.
Ich machte mich an eine rasche Zwischenmahlzeit.
Usedl jsem ke krátkému občerstvení mezi dvěma jídly.
Das geht doch viel zu rasch!
Das Programm ermöglicht ein rasches Erkennen und eine rasche Korrektur von Mängeln.
Tento program umožňuje rychlé odhalování a nápravu nedostatků.
Nach oraler Applikation wird Pramipexol rasch und vollständig resorbiert.
ování dávky v pramipexolové skupiněBě udrž. hem
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen eine rasche Genesung.
Pane předsedající, přeji vám rychlé zotavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss möglichst rasch eine Lösung gefunden werden.
Řešení tohoto problému se musí nalézt co nejrychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich John Bowis eine rasche Genesung wünschen.
Nakonec bych Johnu Bowisovi chtěla popřát rychlé zotavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Entschlossenes und rasches Handeln zur Reduzierung der steigenden Arbeitslosigkeit.
1. Rozhodné a rychlé jednání pro zpomalení vzrůstající nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat bittet uns, diese Grundsätze aufzugeben, um rasch vorwärtszukommen.
Rada nás žádá, abychom se těchto zásad zřekli, abychom se mohli rychleji rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausscheidung erfolgt rasch und vorwiegend über die Fäzes .
Vylučování je rychlé , zejména výkaly .
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rasches Handeln ist in diesen Fällen von essentieller Bedeutung.
V takových případech je rozhodující rychlost reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Befunde deuten auf eine rasche Hornhautpenetration hin .
Tyto hodnoty indikují rychlé pronikání rohovkou .
Unmittelbar nach der Entbindung fällt der Insulinbedarf rasch ab .
Okamžitě po porodu potřeba inzulínu rapidně poklesne .
Außerordentliche Umstände zwingen uns, rasche und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Vzhledem k výjimečným okolnostem musíme přijmout okamžitá a odpovídající opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit diesem Parlament wünsche ich ihm eine rasche Genesung.
Společně s tímto Parlamentem mu přeji velmi rychlé uzdravení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· ausreichende Kapazität für die rasche und wirksame Steigerung der Agrarerzeugung;
· Dostatečná kapacita pro rychlé a účinné zvýšení zemědělské výroby;
Du nicht versetzte Oliver, indem er rasch die Träne wegwischte.
Jistě ne vy, odsekl Oliver a chvatně si slzu utřel.
Der Mittelmeerraum ist daher dafür bestimmt, sich rasch zu verändern.
Středomoří má proto namířeno k rychlé změně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Rasch vier Fragen zum Klimawandel.
Pane předsedající, mám ke změně klimatu čtyři krátké otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
47. fordert, diese Entschließung so rasch wie möglich umzusetzen;
47. žádá, aby toto usnesení bylo provedeno co nejdříve;
Der vorliegende Verordnungsvorschlag soll das Vorhaben rasch voranbringen.
Tento návrh nařízení by měl přinést výrazné urychlení projektu.
Der Anweisungsbefugte informiert den betreffenden Empfänger so rasch wie möglich.
Schvalující osoba o tom daného příjemce uvědomí co nejdříve.
ESVP-Missionen erfordern zuweilen rasche Entscheidungen seitens der EU.
Operace EBOP mohou vyžadovat od EU rychlá řešení.
(b) rasche und koordinierte Reaktion auf Gesundheitsgefahren und
(b) rychlá a koordinovaná reakce na ohrožení zdraví a
Rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
rychlé osvojování informací a rozpoznání podstaty;
Ein weltweites Emissionshandelssystem müsse "so rasch wie möglich" eingeführt werden.
Evropský sociální fond Parlament schválil společný postoj Rady EU beze změn.
Deshalb ist es nötig, diese Höchstgehalte rasch festzulegen.
It is therefore essential for such maximum amounts to be established without delay.