Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rasen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rasen řítit se 2 letět 1 zuřit 1 pádit 1
[NOMEN]
Rasen trávník 211
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rasen trávník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rasen
Trávník
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
Pan Brandt neustále stříhá i kus našeho trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Golf- und Feldsportbranche erklärt, ohne Pestizide sei die Instandhaltung des Rasens nicht möglich.
Provozovatelé golfových a jiných travnatých hřišť tvrdí, že bez pesticidů není možné trávníky udržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gras ist also nicht nur der wunderschöne Rasen, mit dem die Mittelklasse ihren Erfolg nach außen zeigt.
Tráva není jen hezký zelený trávník, co poměřuje úspěšnost pracovníků střední třídy.
   Korpustyp: Untertitel
bei Ausbringungsmengen von mehr als 625 g Wirkstoff/ha (z. B. in Rasen) besonders auf den Schutz von Bodenorganismen achten.
by měly členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně půdních organismů při dávkování 625 g účinné látky na ha (např. na trávníky).
   Korpustyp: EU
Cocktails werden nach halb vier auf dem Rasen serviert.
Kokteily se podávají na trávníku o půl páté.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Postačuje prostě sekat trávník a požádat si o dotace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel vier Vollidioten, die nachts auf meinem Rasen rumstehen?
Třeba čtyři kokoty, co mi v noci stojí na trávníku?
   Korpustyp: Untertitel
Verdichtetes Feld und Schotter (verdichteter Rasen, Parkgebiete)
Ztvrdlá půda a štěrkopísek (pěstěné trávníky, parky)
   Korpustyp: EU
Emily Cale schwenkt auf dem Rasen die Präsidentenflagge.
Emily Caleová je na trávníku a mává prezidentskou vlajkou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rasen-Segge Ostřice trsnatá
auf dem Rasen na trávníku 52
Kirche St. Maria auf dem Rasen Kostel Zvěstování Panny Marie Na slupi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rasen-Schmiele
Metlice trsnatá
   Korpustyp: Wikipedia
Rasen-Segge
Ostřice trsnatá
   Korpustyp: Wikipedia
Maria auf dem Rasen
Kostel Zvěstování Panny Marie Na slupi
   Korpustyp: Wikipedia
Und für's Rasen?
Nemůžete ji zastavit pro rychlost?
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Rasen!
Vypadněte z mého trávníku!
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Munitionszähler rasen.
Podívej se na to počítadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verunstaltet den Rasen.
Je tu rozházená na trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mäh den Rasen weiter.
Vrať se k sekačce.
   Korpustyp: Untertitel
Geht von meinem Rasen.
Vypadněte z mýho trávníku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen zur Mitte.
A oba už se řítí ke středu hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter von meinem Rasen!
Vypadněte z mýho trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die 20er rasen vorbei.
Po dvacítce se to rozplývá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rasen.
Marťani umějí spoustu věcí, které vy neumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Gedanken rasen.
Nech se unýst strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Rasen.
Padejte z mého trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht rasen.
Nesešlápneš pedálu plynového až k podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
das Zittern des Rasens.
Byl to vzrušující pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Baltischer Rasen- und Wintersport-Verband
Baltské fotbalové mistrovství
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir rasen durch den Flur.
- Letíme halou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab den Rasen gemäht.
- Možná trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Rasen von einem Golfplatz gestohlen.
Kradli jsme pásy trávy z golfovýho hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz war am Rasen.
Srdce jak o závod.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Regen verdirbt den Rasen.
- Ten déšť nám zničí hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, betritt nicht den Rasen.
- Nechod' po trávě.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird der Rasen gemäht!
Doufám, že počítáte se sekáním toho trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen aufbevölkerte Orte zu.
Proboha, jedou k městu!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Rasen ist nicht ok.
- Potíže s trávníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt gepflegt, wie Ihr Rasen.
Ve výborném stavu. Jako vaše zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rasen wir plötzlich so?
Proč najednou tak uháníme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs rasen irgendwo hin.
Tihle lidi se někam přesunují.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Puls ist am rasen.
Tvůj puls docela uhání.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den da! RASEN-TIGER
- Už vyber jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, runter von meinem Rasen!
Hej! Pryč z mýho trávníku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen wie gesengte Säue!
Jedou jak namydlený blesk!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schurken auf dem Rasen?
A ti šmejdi na trávníku?
   Korpustyp: Untertitel
Leg hier einen Rasen an.
Zasaď si tu trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie vom Rasen runter.
Jděte z toho trávníku!
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Rasen-Dart nicht verboten?
Nebyly šipky do trávy zakázaný?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann rasen sie davon, die Verantwortlichen.
A pak ti, kdo za to můžou, vezmou do zaječích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen über euren Rasen reden.
Musíme si promluvit o vašem trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
(Murtaugh) Schafft die Scheiße von meinem Rasen!
Ukliďte tu sračku z mýho trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Race, wir rasen auf den Abgrund zu!
Závod, my máme někam namířeno okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt dein Gehirn rasen, erweitert deinen Geist.
Nampumpujou vám mozek, úplně vás odrovnají.
   Korpustyp: Untertitel
Die rasen bestimmt mit 150 Sachen.
Žene to na devadesát, bez pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Runter vom Rasen, auf den Gehweg.
Nešlapejte na tu trávu, zpátky na obrubník.
   Korpustyp: Untertitel
Und trete nicht auf den Rasen.
A nešlapej po trávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird ihr Herz zum rasen bringen.
Způsobí, že její srdce začne bít rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rasen sieht kaum gemäht aus.
Seká trávu tak vysoko, že nikdy nevypadá posekaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rasen auf das elektrische feld zu!
Míříme přímo do elektrického pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Und teuer ist ein neuer Rasen auch.
Drnování je drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rasen Glas und Stahl vorbei.
Ženou se tu kolem nás hromady skla a oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Und dünnere Streifen mit Rasen anfügen.
A přidejte tam tenká stébla trávy.....
   Korpustyp: Untertitel
Aber dich stampfe ich in den Rasen.
Ale tebe zatluču do trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt nicht nur ein Bußgeld fürs Rasen.
To a k tomu pokuta za rychlou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Rasen wurde ich verhaftet.
Na tom trávníku mě zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Denke, sie haben genug gepflegten Rasen hier?
Myslím, že udržovaných trávníků tu mají až až.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie die Leichen vom Rasen weg.
Odstraňte ta těla z trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mähte den Rasen, schmähte die Ambition.
Teď už trávím dny jenom pasením se na svém trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheißkerl verursacht Schwierigkeiten auf meinem Rasen.
Ten zkurvysyn chtěl dělat problémy v mém rajonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasen ziellos durch die Gegend. Vagabunden.
Asi ani nevědí, kam jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Halb tot, auf dem Rasen im Garten.
Ležela polomrtvá před vchodem na trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdichtetes Feld und Schotter (verdichteter Rasen, Parkgebiete)
Ztvrdlá půda a štěrkopísek (pěstěné trávníky, parky)
   Korpustyp: EU
-Ja, aber trete nicht auf den Rasen.
-Ano, ale nešlapej na trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es auf meinem Rasen verbrannt.
Spálili je na mém trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft, ihr Eagles, auf dem Rasen.
Orli, nandejtejim to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die anderen beiden rasen?
No tak už se nerozčiluj, teď už to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mein Herz zum Rasen gebracht.
Rozpumpovalo mi to srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst fängt mein Herz an zu rasen.
Nejdřív ze všeho mi začne hrozně bušit srdce,
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ein fahrender Rasen-Mäher werden.
Mohl by sis koupit pojízdnou sekačku.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt runter von meinem gepflegten Rasen.
Jděte pryč z mého trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von dem Rasen da, alle!
Vy všichni. Jděte odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich steh nicht auf seinem Rasen.
Nejsem na jeho pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz wird nicht aufhören zu rasen.
Srdeční tep se zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ihr Herz nicht zum Rasen bringen.
Nezrychlilo by jí to srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, er hat früher meinen Rasen gemäht.
- Chodil mi sekat trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Dante schläft auf unserem Rasen.
Strážník Dante vytuhl na trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, runter von meinem Rasen.
Slyšeli jste mě? Chci, abyste hned vypadli z mýho trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Alex Spoor wurde auf ihrem Rasen ermordet.
Alex Spoor byl zavražděn na vašem pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist eine Menge Rasen.
To je hodně trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Rasen meiner Tante gepflegt.
Ne, on vypomáhal u mojí tety.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nicht über den Rasen!
A nejezděte po trávě.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst über meinen perfekten Rasen reden?
Chceš mluvit o mém perfektním trávníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht über Rasen, Dexter.
Nemluvím o trávě, Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Rasen mähe ich nämlich gerne selber.
Rád si ho sekám po svým.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, auf dem Rasen sitzt ein Vogel.
Na trávníku je pták.
   Korpustyp: Untertitel
Die Box ist hinter dem Rasen.
Vypíná se to na druhé straně zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, den jetzt klitschnassen Rasen?
Na druhý straně tý promočený zahrady?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Leute Ab auf den Rasen.
No tak, lidi. Pojďte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt auf dem Rasen liegen.
#29 leží a nezvedá se.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aufräumen und den Rasen mähen.
A já ti řek', abys uklidil tu hadici a posekal trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass wir den Rasen umgepflügt haben.
Za tu brázdu v trávníku se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fängt man dann an zu rasen.
Někdy mám problém tě stíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken rasen, mein Herz hämmert.
Mysl mi pádí. Srdce mi buší.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Rasen an der Mall.
- Na trávníku, dole na promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Rasen nicht betreten.
Nešlapala bych na trávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Reifen steht auf meinem Rasen, Mann.
- Chlape, máš káru na mým trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es über den Rasen streuen?
Nejdřív chcete ten prášek naředit vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Krähenfutterröhre für Lindas Rasen.
Možná krmítko pro vrány na Lindinu střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich dreist, so durchs Dorf zu rasen.
Trochu křiklavé, když burácí vesnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl bringt mich noch zum Rasen.
Ten chlap mě štve.
   Korpustyp: Untertitel