Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rastr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rastr Raster 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rastrRaster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

RIP: Od & PostScript; k rastru
RIP: Von & PostScript; zum Raster
   Korpustyp: Fachtext
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušené bezpečnostní zasklení.
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsverglasung auf eine Projektionswand.
   Korpustyp: EU
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušenou tabuli bezpečnostního skla.
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsglasscheibe auf eine Projektionswand.
   Korpustyp: EU
Rastrem‘ (raster) se rozumí zpravidla čtyřúhelníkový vzor rovnoběžných rozkladových řádek tvořící zobrazení na obrazovce nebo jemu odpovídající v souladu s EN ISO 19123:2007.
Raster‘ (raster) nach EN ISO 19123:2007 ein gewöhnlich rechteckiges Muster paralleler Abtastzeilen, das die Anzeige einer Kathodenstrahlröhre bildet bzw. ihr entspricht.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "rastr"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a 5. řádek: kanálový rastr (v kHz) a číslo kanálu.
Zeilen 4 und 5: Kanalaufteilung (in kHz) und Kanalnummer.
   Korpustyp: EU
Plán přidělení kmitočtů zavádí v pásmu 169,4000–169,4750 MHz kanálový rastr 12,5 kHz a v pásmu 169,4875–169,5875 MHz kanálový rastr 50 kHz.
Der Frequenzplan schreibt eine Kanalaufteilung in Schritten von 12,5 kHz im Frequenzband 169,4000-169,4750 MHz und von 50 kHz im Frequenzband 169,4875-169,5875 MHz vor.
   Korpustyp: EU
Skupina Rastr krajinného pokrytí obsahuje typ prostorového objektu Pokrytí krajinného pokrytí v souřadnicové síti.
Die Gruppe ‚Bodenbedeckungsraster‘ enthält die Objektart Bodenbedeckungsraster-Coverage.
   Korpustyp: EU
Pokud je třeba přidělené bloky posunout za účelem zohlednění jiných stávajících uživatelů, musí se použít rastr 100 kHz.
Wird zwischen zugeteilten Blöcken ein Abstand benötigt, um andere bestehende Nutzer zu bedienen, muss ein Abstandsraster von 100 kHz verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Plán přidělení kmitočtů uvedený v příloze rozhodnutí 2005/928/ES popisuje kanálový rastr, který by měl být dodržován různými aplikacemi provozovanými podle podmínek stanovených v uvedeném rozhodnutí.
Der Frequenzplan im Anhang der Entscheidung 2005/928/EG enthält die Kanalaufteilung für die unterschiedlichen Anwendungen, die entsprechend den Bedingungen dieser Entscheidung betrieben werden dürfen.
   Korpustyp: EU