Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=raten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
raten hádat 695 radit 198 poradit 60 dát 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

raten hádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und jetzt raten Sie mal, was auf die USA und viele andere Länder zutrifft?
Hádejte, co dnes v USA a mnoha dalších zemích platí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versteck den Stein. Ich werde raten, wo.
Schovej kamínek a já budu hádat, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Quiz müssen Sie die Hauptstadt anhand des Landesnamens raten.
V tomto kvízu hádáte jméno hlavního města podle názvu oblasti
   Korpustyp: Fachtext
Hey, rate mal, wer bei mir ist!
..hej, hádej kdo je tu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand seiner Hauptstadt raten
V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle jejího hlavního města
   Korpustyp: Fachtext
Hey Jay, rate mal wer glaubt, Merkur sei der dichteste Planet im Sonnensystem.
Jayi, hádej, kdo si myslí, že je Merkur nejhustší planetou sluneční soustavy?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand der Flagge raten.
V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle její vlajky
   Korpustyp: Fachtext
Und rate mal, wer der Hauptverdächtige war.
A zkus hádat, kdo byl hlavním podezřelým.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten, sagte Bill.
Nechte mě hádat, řekl Bill.
   Korpustyp: Literatur
Und rate mal, was meine geheime Zutat ist?
A hádej, co tam mám za tajnou ingredienci?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Raten ve splátkách 54

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raten

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Raten Sie.
A proč, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Nun raten Sie mal?
Hádejte, co se stalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Raten Sie mal.
- A jaký máš rád ty?
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu raten.
Jen do toho a hádej.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dieses Raten?
- O co se tady hádáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich raten?
- Věřím, e to uhodnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Da müsste ich raten.
- To bych jen hádal.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Raten.
Dobrý odhad nade vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich raten, 60.000?
- Řekl bych, že 60 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten.
Myslím, že to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte doch raten.
Hele, chtěl jsem, aby hádal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass mich raten
- Mark Co to bude dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte raten sollen.
To jsem si mohl myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich raten müsste.
Co o něm víte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, raten Sie mal?
No váš ty co?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten. "Mutti".
Neríkej, že tam bylo napsáno "Máma".
   Korpustyp: Untertitel
"Scheiß auf die Raten."
"Srát na vás", platby.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich raten?
Promiňte, co jste říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten:
Co v nem asi bude?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Raten Sie mal!
Zadruhé, hádejte co?
   Korpustyp: Untertitel
Das raten Sie nie.
To byste neuhodla v čem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum raten Sie dazu?
Tak proč to navrhujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Raten Sie mal.
- Jen si řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie dazu raten?
Radil byste nám k tomu?
   Korpustyp: Literatur
Manche raten zur Zurückhaltung.
Jsou tací, kteří by to odložili.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich vielleicht raten?
Chcete, abych hádal?
   Korpustyp: Untertitel
15.000 in zwei Raten.
-15.000 ve dvou splátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Burschen müsst raten!
Vy, co tam hrajete krabičky!
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie, wer berichtet.
Víš, kdo je reportěr?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten.
Jak se jen opovažuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Raten.
- Je to jen hádání.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, raten Sie mal.
Tak, hádejte co.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dreimal raten.
Dám vám tři možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Dreimal darfst du raten.
Hádej, můžeš třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten.
- Tipnu si.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie raten?
- Nic vás nenapadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich müsste raten.
- Jen bych hádal.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lasst mich raten.
Schválně, kdo co vyvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich raten: attraktiv?
Tak řekni, je přitažlivá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut raten.
Jane, nemůžu ji řezat do těla.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, Victor.
Hádej co, Viktore.
   Korpustyp: Untertitel
Aber raten Sie mal?
Žádný civilisti, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich vielleicht raten?
Co pro vás můžu udělat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du raten wieso?
Tipneš si, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten:
- To je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich raten.
- Vysvětlím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Metadaten anhand des Dateinamens & raten
Odhadnout značky z názvu souboru
   Korpustyp: Fachtext
- Was würdest du mir raten?
- Co bys na to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu würde ich keinem raten.
To by jsem vám nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Raten Sie doch einfach mal.
- Beru i domněnky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass' die Geier raten!
Udržím ty supy v nejistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich nicht raten.
Můžeš si ten svůj zpackaný život nechat ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zu kriegen. Niedrige Raten.
Je dostupná a má nízkej úrok.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie mir raten?
- Ale já si vašeho názoru vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Und raten Sie mal was.
A víte co ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cherubim raten dir dazu.
Všichni andělíčci ti to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann immer nur raten.
Nikdy přesně nevíš. - Odkud jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal musst du noch raten!
Ještě máš jeden pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Größe raten.
Snad je to tvoje velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Raten ist übrigens Yukos Spezialität.
Yuko je taky dobrá v hádaní.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, warum, Cruchot?
Přešla mě chuť a vy víte proč, Cruchote.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie, woher es kam?
Odkud myslíte, že ty peníze jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, deine Schwester?
Hádám, že zase něco s tvoji sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Raten Sie Ihnen zur Vorsicht.
- Řekněte jim, ať jsou opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, zu raten.
Nesnáším hry na hádanou.
   Korpustyp: Untertitel
in Raten bis Ende 2008
Ve splátkách do konce roku 2008
   Korpustyp: EU
Ich mach's nicht auf Raten.
Nedělám to za bůra.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie lieber gar nicht.
Ang, prosím tě, ani nehádej.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich raten: kein Taxi?
Neříkej mi to. Nebyly taxíky.
   Korpustyp: Untertitel
1 7.000 in drei Raten?
-17.000 ve třech splátkách?
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie, wer aufgetaucht ist.
Hádejte, kdo se právě ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut im Raten.
Nech mě, jsem dobrej v tipování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich solle raten.
Řekl jste, ať hádám.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich dir raten.
To doufám. Nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich Ihnen raten.
Doporučuji vám, to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir in Raten zahlen?
Můžeme si to zamluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie, was sie ist.
Hádej, co dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Du zahlst eben auf Raten.
Schovám ti to u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was raten Sie mir?
- A vy mi radíte?
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, Mrs. Appleby.
Copak to opravdu neuhádnete, paní Appleby?
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie, wo ich draufstarre.
A hádej, na co se dívám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie raten Malia zum Ungehorsam?
Říkat dceři, aby mě neposlouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Na los. Raten Sie 'mal.
No tak, zkuste to.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, ihr müsst raten.
Dobře, hádejte, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gut im Raten.
- Zato strašně dobře hádám.
   Korpustyp: Untertitel
- Raten Sie mal wer, Arsch?
- Hádej kdo je tu, ty zkurvenče?
   Korpustyp: Untertitel
Raten was wer gesagt hat?
Co řekl kdo? Přítel Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen das raten.
To si pište, že to hned zařídíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Ok, lass mich raten.
Tak jo. Ani mi to neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dreimal darfst du raten.
- Já bych věděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, raten Sie noch mal.
- Ne, zkus to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Was raten Sie mir, Doktor?
Co byste mi poradil, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Mal darfst du raten.
- Co myslíš, že dělám?
   Korpustyp: Untertitel
- Raten Sie ihr davon ab.
-Snažte se jí to rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung erfolgt in regelmäßigen Raten.
Částka se vyplácí v pravidelných dávkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun raten Sie mal. Mission abgesagt.
Takže co, mise je zrušená?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unserem Klienten raten es anzunehmen.
Poradili jsme našemu klientovi, aby jí přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zahle ich besser nicht in Raten.
V tom případě, bych raději neplatil ve splátkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich Ihnen nicht raten.
- To bych vám neradil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde raten, euer Versprechen bald einzulösen.
Doporučil bych vám držet se vašeho slibu.
   Korpustyp: Untertitel