Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und jetzt raten Sie mal, was auf die USA und viele andere Länder zutrifft?
Hádejte, co dnes v USA a mnoha dalších zemích platí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versteck den Stein. Ich werde raten, wo.
Schovej kamínek a já budu hádat, kde je.
In diesem Quiz müssen Sie die Hauptstadt anhand des Landesnamens raten.
V tomto kvízu hádáte jméno hlavního města podle názvu oblasti
Hey, rate mal, wer bei mir ist!
..hej, hádej kdo je tu se mnou.
In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand seiner Hauptstadt raten
V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle jejího hlavního města
Hey Jay, rate mal wer glaubt, Merkur sei der dichteste Planet im Sonnensystem.
Jayi, hádej, kdo si myslí, že je Merkur nejhustší planetou sluneční soustavy?
In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand der Flagge raten.
V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle její vlajky
Und rate mal, wer der Hauptverdächtige war.
A zkus hádat, kdo byl hlavním podezřelým.
Lassen Sie mich raten, sagte Bill.
Nechte mě hádat, řekl Bill.
Und rate mal, was meine geheime Zutat ist?
A hádej, co tam mám za tajnou ingredienci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich im Januar diesen Jahres mit ihm zusammentraf, riet mir sein Pressereferent, diese offensichtliche Frage nicht anzuschneiden.
Když jsem k němu letos v lednu zavítal, jeho tiskový mluvčí mi radil, abych tuto samozřejmou otázku nevznášel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich rate dir, hole den Bürgermeister ans Telefon.
Takže ti radím, abys zvedl telefon a zavolal starostovi.
Das heißt, die Banken in Europa raten ihren Kunden: Setzt auf steigende Lebensmittelpreise, um Gewinne bei euren Anlagen zu machen.
Znamená to, že banky v Evropě svým zákazníkům radí: 'využijte na maximum růstu cen potravin a na investicích vyděláte'.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Ihr Anwalt rate ich Ihnen, das FBI zu kontaktieren.
Jako tvůj právní poradce ti radím, abys zavolala na FBI.
raten den Anlegern unmissverständlich, nur einen kleinen Teil ihres Gesamtanlageportfolios in einen ELTIF zu investieren;
radí investorům, že do fondu ELTIF by měli investovat pouze malou část svého celkového investičního portfolia;
Mazarin riet mir, an Peyrac ein Exempel zu statuieren.
Mazarin mi radil, abych z Peyraca učinil příklad pro výstrahu.
Seines Erfolges erfreut, begann Argentinien anderen Ländern zu raten, Currency Boards zu schaffen.
Potěšena svým úspěchem, začala Argentina radit jiným zemím, aby i ony zavedly systém měnové rady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich rate Ihrem Klienten, schneller zu handeln.
Radím vám, aby váš klient jednal rychle.
Präsident der Kommission. - Da ich den Haushaltsvorschlag für das kommende Jahr unterstütze, rate ich Ihnen mit "Ja" abzustimmen.
předseda Komise. - Navržený rozpočet pro příští rok podporuji a radím tedy hlasovat pro jeho přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rate ihr den sichersten Weg zu gehen.
Radím jí, aby šla po nejbezpečnější cestě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich rate der Bahn dringend, rechtliche Schritte gegen diese Entscheidung zu prüfen.
Naléhavě bych poradil Deutsche Bahn, aby zvážila právní kroky proti tomuto rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, ich will dir Kleider zeigen, rate mir, was mich am besten schmückt.
Pojď, ukážu ti nějaké šaty. Můžeš mi poradit, co si obléct na zítřek.
Ihr Arzt wird Ihnen raten, was für Sie geeignet
Ošetřující lékař Vám poradí, co je pro Vás vhodné.
Der Arzt wird mir raten, dass es das Beste ist, wenn sie alles entnehmen.
Doktor mi poradí, že bude nejlepší, když ti vezmou úplně všechno.
Ihr Arzt wird Ihnen raten , was für Sie geeignet ist .
Ošetřující lékař Vám poradí , co je pro Vás vhodné .
Genau wie ich ihm dazu riet Sie nicht zum Außenminister zu machen.
Jako když jsem mu poradil, aby vás neudělal ministrem zahraničí.
einer anderen Person zu einem solchen Geschäft zu raten oder eine andere Person zu einem solchen Geschäft zu veranlassen.
poradí jiné osobě nebo ji pobídne, aby takový obchod uzavřela.
Was raten Sie mir, Doktor?
Co byste mi poradil, doktore?
Daher wissen wir wirklich nicht, ob wir den Zentralbankern raten sollen, ihr Greenspanisch aufzupolieren.
Proto také dost dobře nevíme, zda bychom měli centrálním bankéřům poradit, aby svou greenspanštinu oprášili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tut mir Leid, etwas anderes kann ich nicht raten.
- Je mi líto, ale já vám nemohu nic jiného poradit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ratet wer wieder im Rennen ist!
Tak to jí dám ještě šanci!
Detective Hayes rät, heute nicht draufzugehen.
Detektiv Hayes doporučuje dát si majzla, aby nás nezastřelili.
Na gut, rate, so gut du kannst.
Dobře, dej mi tvůj nejlepší odhad.
Sie verlängern die Strafe nicht, weil du rätst.
Na hádání ti už moc času nedají.
Das rate ich Ihnen, Mr. Darwin.
Tak se do toho dejte, pane Darwine.
- Jakou bys mi ty dal rádu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
Včetně veřejných pohledávek, které mají být odloženy a uhrazeny ve splátkách.
Dann zahle ich besser nicht in Raten.
V tom případě, bych raději neplatil ve splátkách.
Die Übertragung der Zeitnischen wurde 2010 durchgeführt und BA zahlte die Gegenleistung im November und Dezember 2010 in zwei Raten an ČSA.
Výměna slotů byla provedena v roce 2010 a BA vyplatila ČSA finanční kompenzaci ve dvou splátkách v listopadu 2010 a prosinci 2010.
Deshalb darf sie das in Raten bezahlen.
Takže to může platit ve splátkách.
Die Zahlungen werden in zwölf über das Jahr verteilten Raten geleistet.
Platba proběhne ve dvanácti splátkách rozložených v průběhu celého roku.
Wir wollen es zurück. In Raten.
Chceme je zpátky, klidně i ve splátkách.
Die Tilgung des Kapitals erfolgt zusammen mit der Zahlung der Zinsen in gleichen Raten.
Spojené částky jistiny a úroku se splácí ve stejných splátkách.
-17.000 ve třech splátkách?
Für die staatliche Schutzmaßnahme zahlt die KBC ein Entgelt in 12 halbjährlichen Raten.
Pokud jde o ochranné opatření státu, poplatek je hrazen v hotovosti ve 12 pololetních splátkách.
-15.000 ve dvou splátkách.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raten
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lass mich raten, 60.000?
Hele, chtěl jsem, aby hádal.
- Mark Co to bude dneska?
Lass mich raten. "Mutti".
Neríkej, že tam bylo napsáno "Máma".
Promiňte, co jste říkala?
Manche raten zur Zurückhaltung.
Jsou tací, kteří by to odložili.
- Soll ich vielleicht raten?
-15.000 ve dvou splátkách.
Ihr Burschen müsst raten!
Vy, co tam hrajete krabičky!
Raten Sie, wer berichtet.
Sie dürfen dreimal raten.
- Dreimal darfst du raten.
Laß mich raten: attraktiv?
Tak řekni, je přitažlivá?
Jane, nemůžu ji řezat do těla.
- Soll ich vielleicht raten?
Co pro vás můžu udělat, pane?
Metadaten anhand des Dateinamens & raten
Odhadnout značky z názvu souboru
- Was würdest du mir raten?
Dazu würde ich keinem raten.
To by jsem vám nedoporučoval.
- Raten Sie doch einfach mal.
Ich lass' die Geier raten!
Udržím ty supy v nejistotě.
Můžeš si ten svůj zpackaný život nechat ze dvou důvodů.
Einfach zu kriegen. Niedrige Raten.
Je dostupná a má nízkej úrok.
Was würden Sie mir raten?
- Ale já si vašeho názoru vážím.
Die Cherubim raten dir dazu.
Všichni andělíčci ti to potvrdí.
- Man kann immer nur raten.
Nikdy přesně nevíš. - Odkud jsi?
Einmal musst du noch raten!
Wir mussten die Größe raten.
Snad je to tvoje velikost.
Raten ist übrigens Yukos Spezialität.
Yuko je taky dobrá v hádaní.
Raten Sie mal, warum, Cruchot?
Přešla mě chuť a vy víte proč, Cruchote.
Odkud myslíte, že ty peníze jsou?
Lass mich raten, deine Schwester?
Hádám, že zase něco s tvoji sestrou.
- Raten Sie Ihnen zur Vorsicht.
- Řekněte jim, ať jsou opatrní.
Ve splátkách do konce roku 2008
Ich mach's nicht auf Raten.
Raten Sie lieber gar nicht.
Ang, prosím tě, ani nehádej.
Darf ich raten: kein Taxi?
Neříkej mi to. Nebyly taxíky.
-17.000 ve třech splátkách?
Raten Sie, wer aufgetaucht ist.
Hádejte, kdo se právě ukázal.
Nech mě, jsem dobrej v tipování.
Sie sagte, ich solle raten.
Das würde ich Ihnen raten.
Doporučuji vám, to udělat.
Können wir in Raten zahlen?
Du zahlst eben auf Raten.
Raten Sie mal, Mrs. Appleby.
Copak to opravdu neuhádnete, paní Appleby?
Raten Sie, wo ich draufstarre.
Sie raten Malia zum Ungehorsam?
Říkat dceři, aby mě neposlouchala.
Also gut, ihr müsst raten.
Dobře, hádejte, kdo to je.
- Zato strašně dobře hádám.
- Raten Sie mal wer, Arsch?
- Hádej kdo je tu, ty zkurvenče?
Raten was wer gesagt hat?
Co řekl kdo? Přítel Grace.
Ich möchte Ihnen das raten.
To si pište, že to hned zařídíte.
Tak jo. Ani mi to neříkej.
Tja, dreimal darfst du raten.
- Nein, raten Sie noch mal.
Was raten Sie mir, Doktor?
Co byste mi poradil, doktore?
- Drei Mal darfst du raten.
- Raten Sie ihr davon ab.
-Snažte se jí to rozmluvit.
Die Zahlung erfolgt in regelmäßigen Raten.
Částka se vyplácí v pravidelných dávkách.
Nun raten Sie mal. Mission abgesagt.
Takže co, mise je zrušená?
Wir werden unserem Klienten raten es anzunehmen.
Poradili jsme našemu klientovi, aby jí přijal.
Dann zahle ich besser nicht in Raten.
V tom případě, bych raději neplatil ve splátkách.
- Das würde ich Ihnen nicht raten.
Ich würde raten, euer Versprechen bald einzulösen.
Doporučil bych vám držet se vašeho slibu.