Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ratifikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ratifikovat ratifizieren 1.350
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ratifikovatratifizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasně, jen proto, že ti bastardi neratifikovali Kjótský protokol.
Ja, und nur, weil die Schweine das Kyoto-Protokoll nicht ratifiziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Libyi je nutné přesvědčit, aby ratifikovala Ženevskou úmluvu o uprchlících.
Libyen muss dazu bewegt werden, die Genfer Flüchtlingskonvention zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratifikovali jsme zákon, po půlnoci, bude mimozákonné prodávat jakékoliv nahrávky nebo snímky události.
Wir haben das Gesetz ratifiziert, nach Mitternacht wird es strafbar sein, jegliche Aufzeichnungen, oder Bilder von der Veranstaltung zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán ratifikoval všechny tři úmluvy OSN o drogách.
Afghanistan hat alle drei UN-Übereinkommen über Drogen ratifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Severní státy ratifikují, většina z nich.
Die Nordstaaten werden ihn ratifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poté musí změna být ještě ratifikována všemi 27 členskými státy.
Danach muss die Änderung von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Uvítali byste, kdyby se jižní státy znovu připojily k Unii, jak se o to snaží Lincoln a jeden po druhém odmítly ratifikovat dodatek?
Auch, wenn der Süden wieder der Union beitritt, holterdipolter, wie Lincoln wünscht, und sich weigert, den Artikel zu ratifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko bylo první zemí, která reformní smlouvu ratifikovala.
Ungarn war das erste Land, das den Reformvertrag ratifiziert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté ještě musí být ratifikována všemi 27 členskými státy.
Danach müssen sie von den 27 Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ratifikovat smlouvu einen Vertrag ratifizieren 19
ratifikovat dohodu Abkommen ratifizieren 10

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "ratifikovat"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ratifikovat ji mohou pouze členské státy.
Er kann nur von den Mitgliedstaaten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Ratifikovat mý city." Ty máš vkus!
"Gefühle berechtigt." Dein Geschmack!
   Korpustyp: Untertitel
Plně respektujeme právo členských států se samostatně rozhodnout, zda Lisabonskou smlouvu ratifikovat.
Wir respektieren völlig das Recht jedes Mitgliedstaats, für sich selbst zu entscheiden, ob der Vertrag von Lissabon ratifiziert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto dohodu musí ještě podepsat a ratifikovat Estonsko, Finsko, Řecko, Lotyšsko, Polsko, Rumunsko, Slovensko a Turecko.
Estland, Finnland, Griechenland, Lettland, Polen, Rumänien, die Slowakei und die Türkei haben das Übereinkommen noch nicht unterzeichnet und ratifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
července 2004 od velvyslankyně Andorry u Společenství se Andorra zavázala tuto dohodu ratifikovat do 30 .
Juli 2004 hat sich Andorra verpflichtet , das Abkommen bis spätestens 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Na základě Lisabonské smlouvy bude Parlament ratifikovat všechny mezinárodní obchodní dohody.
Mit dem Vertrag von Lissabon werden alle internationalen Handelsabkommen vom Parlament ratifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto dohodu ještě musí ratifikovat několik členských států, naštěstí jich není mnoho.
Dieses Abkommen muss noch von einigen, glücklicherweise wenigen, Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by dobré, kdyby se Komise zavázala tuto úmluvu přijmout a ratifikovat za všechny členské státy.
Es wäre zu begrüßen, wenn die Kommission sich dazu verpflichtete, dass diese Konvention von allen Mitgliedstaaten angenommen und ratifiziert würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Finska ratifikovat evropskou ústavu je proto podle něho "logické, správné a důsledné" .
Aber nirgendwo sei die Uneffektivität größer als in diesem Bereich, Also bräuchten wir die "Passerelle-Klausel".
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament musí budoucí přístupovou smlouvu ratifikovat a proto rovněž sleduje vývoj v Turecku.
Diesmal bereitet der Außenausschuss bereits zuvor eine Entschließung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímající země musejí v každém případě ratifikovat těchto 27 úmluv nejpozději 31. prosince 2008 .
In jedem Fall müssen die 27 Übereinkommen von den begünstigten Ländern bis zum 31. Dezember 2008 ratifiziert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tuto dvoustrannou dohodu je ještě nutno ratifikovat, zejména Kongresem Spojených států,
in der Erwägung, dass dieses bilaterale Abkommen noch ratifiziert werden muss, namentlich vom Kongress der Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Na plenárním zasedání bylo proto třeba už pouze ratifikovat dosaženou shodu.
Im Plenum musste also lediglich eine einvernehmliche Entscheidung ratifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
*** Členové EU se chystají ratifikovat nově podepsanou Smlouvu o Ústavě pro Evropu .
Das Jahr 2004 stand ganz im Zeichen der Erweiterung der Europäischen Union ( EU ) am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Zbývá ovšem ještě ratifikovat a provést řadu úmluv Mezinárodní organizace práce.
Viele IAO-Übereinkommen müssen jedoch noch ratifiziert und umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je také uvedeno v Lisabonské smlouvě, kterou mají nyní členské státy ratifikovat.
Swoboda betonte, er wolle atomare Waffen weder im Iran noch in der gesamten Region.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tuto dvoustrannou dohodu je ještě nutno ratifikovat, zejména Kongresem Spojených států,
in der Erwägung, dass dieses bilaterale Abkommen noch ratifiziert werden muss, insbesondere vom Kongress der Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Vědí, že k tomu, aby se zabránilo vstupu smlouvy v platnost, stačí, když ji nebude ratifikovat jeden jediný členský stát.
Sie wissen, dass ein Vertrag nicht in Kraft treten kann, wenn ihn auch nur ein Mitgliedstaat nicht ratifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu se držet smluv a také respektovat skutečnost, že než provedeme další krok, musí smlouvu ratifikovat všech 27 členských států.
Ich halte mich an die Verträge und berücksichtige auch die Tatsache, dass alle 27 Mitgliedstaaten den Vertrag ratifiziert haben müssen, bevor wir diesen Schritt tatsächlich auch machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka se domnívá, že úmluvu z roku 2006, která se projednává již 5 let, je třeba co nejrychleji ratifikovat.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass das Übereinkommen 2006, über das bereits seit 5 Jahren verhandelt wird, so rasch wie möglich ratifiziert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že ústavu musí ratifikovat všechny členské státy EU, francouzské non ji v podstatě pohřbí.
Mai den Verfassungsentwurf der Europäischen Union ablehnen - und da sie von allen EU-Mitgliedsstaaten ratifiziert werden muss, bedeutet ein französisches Non praktisch das Ende der Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské země EU pak smlouvu budou ratifikovat, měla by vstoupit v platnost před příštími volbami do Evropského parlamentu v létě 2009.
Aus Sicht der portugiesischen Ratspräsidentschaft ist der Reformvertrag auch notwendig, um die EU außenpolisch und wirtschaftspolitisch handlungsfähiger zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) je třeba ratifikovat a uplatňovat příslušné právní nástroje týkající se Europolu a Eurojustu k posílení boje proti organizované trestné činnosti;
a) die einschlägigen Rechtsinstrumente betreffend Europol und Eurojust müssen ratifiziert und umgesetzt werden, um den Kampf gegen das organisierte Verbrechen zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Přijímající země musejí v každém případě ratifikovat těchto 27 úmluv do 4 let poté, co jim byl poprvé udělen zvláštní motivační režim .
In jedem Fall müssen die 27 Übereinkommen von den begünstigten Ländern innerhalb von 4 Jahren nach der erstmaligen Gewährung der als Anreiz konzipierten Sonderregelung ratifiziert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé z těchto změn jsou samozřejmě nešťastné. Představují však cenu, kterou musíme zaplatit za zajištění dohody všech 27 zemí, kterou by všech těchto 27 zemí bylo ochotných ratifikovat.
Einige dieser Veränderungen sind allerdings bedauerlich, doch sie sind der Preis, der gezahlt werden musste, um die Zustimmung aller 27 Länder sicherzustellen, so dass der Vertrag von allen 27 Ländern ratifiziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že tato Smlouva musí být přijatelná pro všechny členské státy a že ji všechny členské státy musí ratifikovat, se nedá obejít.
Da beißt die Maus keinen Faden ab - dieser Vertrag muss für alle Mitgliedstaaten annehmbar sein und von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země požívající výhod GSP + musely také ratifikovat a provést asi 27 mezinárodních úmluv v oblasti lidských práv, základních pracovních norem, udržitelného rozvoje a řádné správy věcí veřejných.
Die APS+‑Begünstigten müssen außerdem 27 internationale Übereinkommen, die die Bereiche Menschenrechte, Kernarbeitsnormen, nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung betreffen, ratifiziert und umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Osobně si nemyslím, že je v této fázi realistické připouštět, že je vrcholná schůzka v Kodani odsouzena k nezdaru nebo že jejím výsledkem nebude přesvědčivá dohoda, kterou by měly ratifikovat všechny strany.
Ich persönlich denke nicht, dass es realistisch ist, zum jetzigen Zeitpunkt zu erklären, dass der Gipfel in Kopenhagen zum Scheitern verurteilt ist oder nicht zu einem abschließenden Übereinkommen führen wird, das von allen Parteien unterzeichnet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení konstatuje , že nezbytné podmínky stanovené v rozhodnutí 2004/548 / ES byly splněny , neboť Společenství a Andorra parafovaly dohodu o zdanění příjmů z úspor a Andorra se zavázala tuto dohodu ratifikovat do 30 .
Gemäß der Empfehlung sind die Voraussetzungen der Entscheidung 2004/548 / EG erfüllt , da die Gemeinschaft und Andorra das Abkommen über die Besteuerung von Zinserträgen paraphiert haben und sich Andorra verpflichtet hat , dieses bis spätestens 30 .
   Korpustyp: Allgemein
V podstatě jde o poskytnutí právních záruk a ujištění o řadě důležitých záležitostí irským občanům, za což se na oplátku irská vláda zavázala, že se pokusí ratifikovat Smlouvu do konce října.
Im Wesentlichen beinhaltet dies, den Iren rechtliche Garantien und Zusicherungen bei einer Reihe von besorgniserregenden Fragen zu geben, wobei sich die irische Regierung im Gegenzug verpflichtet, dafür zu sorgen, dass der Vertrag vor Ende Oktober ratifiziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto dvou programů nicméně přetrvávají určité obtíže, neboť aby byla určitá země způsobilá k účasti na uvedených programech, musí ratifikovat Úmluvu UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Hinsichtlich dieser beiden Programme gibt es jedoch noch ein Problem, denn um daran teilnehmen zu können, muss der betreffende Staat die UNESCO-Konvention zur kulturellen Vielfalt ratifiziert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a členské státy by rovněž měly mít na zřeteli, že v případě smíšených dohod budou tyto dohody muset ratifikovat všechny vnitrostátní parlamenty a vyvolají tedy širokou veřejnou diskusi.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten dürfen auch nicht vergessen, dass gemischte Abkommen von allen nationalen Parlamenten ratifiziert werden müssten, was eine allgemeine öffentliche Debatte auslösen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Irský liberální poslanec Marian Harkin říká: "Chci se stát expertem na Lisabonskou smlouvu - budu muset být odborníkem při nadcházejícím referendu v Irsku!!!" - Irsko je zatím jedinou zemí, kde se bude reformní smlouva ratifikovat v referendu.
Marian Harkins (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) Vorsatz ist es, „eine Expertin in Sachen Vertrag von Lissabon zu werden“. „Für das bevorstehende Referendum [in Irland über den Vertrag] muss ich das werden,“ so die irische Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož USA vůči Číně tvrdohlavě uskutečňují politiku zadržování, projevující se například bojem proti zřízení AIIB, neúnavným obviňováním z manipulace měny a odmítáním ratifikovat reformy MMF, které by posílily čínský vliv, riskují ztrátu schopnosti formovat další vývoj.
Wenn die USA gegen China eine sture Eindämmungspolitik betreibt – wie im Kampf gegen die Einführung der AIIB, den ständigen Vorwürfen der Währungsmanipulation und der Weigerung der Unterzeichnung der für China vorteilhaften IWF-Reformen – setzt die Weltmacht ihre Fähigkeit zur Gestaltung der Zukunft aufs Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme-li věřit průzkumům veřejného mínění, Francouzi 29. května odmítnou návrh ústavní smlouvy Evropské unie. Vzhledem k tomu, že ústavu musí ratifikovat všechny členské státy EU, francouzské „non“ ji v podstatě pohřbí.
Glaubt man den Meinungsumfragen, so werden die Franzosen am 29. Mai den Verfassungsentwurf der Europäischen Union ablehnen – und da sie von allen EU-Mitgliedsstaaten ratifiziert werden muss, bedeutet ein französisches „Non“ praktisch das Ende der Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Touto otázkou se začala zabývat i Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO), jež připravila konečnou podobu návrhu tzv. normy ISO 26 000, kterou měly členské státy ratifikovat do konce roku 2010.
Mit dieser Frage hat sich auch die Internationale Organisation für Normung (ISO) befasst, die den endgültigen Entwurf der ISO 26000 verfasste, der von den Mitgliedstaaten bis Ende 2010 ratifiziert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj si rovněž myslí, že právní předpisy přijímané organizací ILO je třeba podporovat a ratifikovat a že je nutné dostatečně kontrolovat jejich uplatňování po celém světě, aby se tak zajistila vysoká úroveň pracovních podmínek pro všechny námořníky.
Auch ist der Berichterstatter der Auffassung, dass die Rechtsschriften, die in der IAO ausgearbeitet werden, ratifiziert und hinreichend weltweit kontrolliert werden müssen, um auf diese Weise zu gewährleisten, dass die Arbeitsbedingungen aller Seeleute dem aktuellen Stand entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. potvrzuje, že před uzavřením jakékoli obchodní dohody musí všechny smluvní strany ratifikovat, realizovat a účinně aplikovat stěžejní ujednání Deklarace ILO o základních principech a právech a že kapitola o udržitelném rozvoji je stejně závazná jako ustanovení o přístupu na trh a podléhá stejnému postupu pro urovnávání sporů;
2. bekräftigt, dass bei allen Handelsabkommen zur Bedingung gemacht werden muss, dass alle Parteien die Kernübereinkommen der IAO-Erklärung über grundlegende Prinzipien und Rechte ratifiziert, umgesetzt und wirksam angewendet haben, und dass der Abschnitt über nachhaltige Entwicklung den gleichen bindenden Status wie die Marktzugangsbestimmungen hat und dem gleichen Streitbeilegungsmechanismus unterworfen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Podepsali jsme na dobu devíti měsíců prozatímní dohodu, kterou by měla tato sněmovna ratifikovat, tj. prozatímní dohodu s platností na dobu devíti měsíců, během nichž by tento Parlament, Rada a Komise měly zahájit nový vyjednávací proces vedoucí k uzavření konečné dohody.
Wir haben ein vorläufiges Neunmonatsabkommen unterzeichnet, das in diesem Plenarsaal ratifiziert werden sollte: ein vorläufiges Abkommen, das neun Monate gilt, innerhalb derer dieses Parlament, der Rat und die Kommission einen neuen Verhandlungsprozess führen sollten, um ein endgültiges Abkommen zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte