Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ratifizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ratifizieren ratifikovat 1.350 schválit 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ratifizieren ratifikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, und nur, weil die Schweine das Kyoto-Protokoll nicht ratifiziert haben.
Jasně, jen proto, že ti bastardi neratifikovali Kjótský protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Libyen muss dazu bewegt werden, die Genfer Flüchtlingskonvention zu ratifizieren.
Libyi je nutné přesvědčit, aby ratifikovala Ženevskou úmluvu o uprchlících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das Gesetz ratifiziert, nach Mitternacht wird es strafbar sein, jegliche Aufzeichnungen, oder Bilder von der Veranstaltung zu besitzen.
Ratifikovali jsme zákon, po půlnoci, bude mimozákonné prodávat jakékoliv nahrávky nebo snímky události.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan hat alle drei UN-Übereinkommen über Drogen ratifiziert.
Afghánistán ratifikoval všechny tři úmluvy OSN o drogách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nordstaaten werden ihn ratifizieren.
Severní státy ratifikují, většina z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Danach muss die Änderung von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
Poté musí změna být ještě ratifikována všemi 27 členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch, wenn der Süden wieder der Union beitritt, holterdipolter, wie Lincoln wünscht, und sich weigert, den Artikel zu ratifizieren?
- Uvítali byste, kdyby se jižní státy znovu připojily k Unii, jak se o to snaží Lincoln a jeden po druhém odmítly ratifikovat dodatek?
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn war das erste Land, das den Reformvertrag ratifiziert hat.
Maďarsko bylo první zemí, která reformní smlouvu ratifikovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach müssen sie von den 27 Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
Poté ještě musí být ratifikována všemi 27 členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abkommen ratifizieren ratifikovat dohodu 10
einen Vertrag ratifizieren ratifikovat smlouvu 19 schválit smlouvu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ratifizieren

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nordstaaten werden ihn ratifizieren.
Severní státy ratifikují, většina z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- die Konvention über Streumunition zu ratifizieren,
- ratifikovaly Úmluvu o kazetové munici,
   Korpustyp: EU DCEP
Ø das Übereinkommen über Streumunition zu ratifizieren,
Ø ratifikovaly Úmluvu o kazetové munici;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass Russland es ratifizieren wird.
Doufám, že ji ratifikuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
, aby tak bez prodlení učinily;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Zeit, dass wir unsere Vereinbarung ratifizieren.
Tak nám tu dohodu potvrďte.
   Korpustyp: Untertitel
Seit acht Jahren ratifizieren wir uns zu Tode.
Uratifikujeme se k smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
∙ den Vertrag über ein Verbot von Nukleartests zu ratifizieren,
• ratifikovaly Smlouvu o úplném zákazu jaderných zkoušek;
   Korpustyp: EU DCEP
Polen hat angekündigt, dass es den Vertrag umgehend ratifizieren wird.
Polsko oznámilo, že smlouvu podepíše okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
Parlament žádá akční plán pro boj proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
Ø den Vertrag über das Verbot von Nuklearversuchen zu ratifizieren,
Ø ratifikovaly Smlouvu o všeobecném zákazu jaderných zkoušek;
   Korpustyp: EU DCEP
Reformen rasch und wirksam umsetzen - Kyoto-Protokoll ratifizieren
Podmínky pro povolení přítomnosti "letových policistů" a jejich zbraní na palubě letadel
   Korpustyp: EU DCEP
Nun müssen alle Mitgliedstaaten im kommenden Jahr den Vertrag ratifizieren.
Nyní bude třeba, aby tuto smlouvu ratifikovaly během příštího roku všechny členské státy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Libyen muss dazu bewegt werden, die Genfer Flüchtlingskonvention zu ratifizieren.
Libyi je nutné přesvědčit, aby ratifikovala Ženevskou úmluvu o uprchlících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir drängen Drittländer stets, Vereinbarungen im Umweltinteresse zu ratifizieren.
Stále vyvíjíme tlak na třetí země, aby ratifikovaly smlouvy v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und morgen wird der Vorstand den Verkauf des Betriebs ratifizieren.
A zítra rada schválí prodej továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Ø den Vertrag über ein Verbot von Nukleartests zu ratifizieren,
Ø ratifikovaly Smlouvu o úplném zákazu jaderných zkoušek;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
Parlament naléhá na rozvoj evropského trhu s hypotéčními úvěry
   Korpustyp: EU DCEP
· die erforderlichen Rechtsinstrumente bis Ende 2004 ratifizieren und tatsächlich anwenden
· ratifying and effectively implementing the necessary legal instruments by the end of 2004
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten auf, das Seearbeitsübereinkommen 2006 unverzüglich zu ratifizieren;
vyzývá všechny členské státy, aby bezodkladně ratifikovaly Úmluvu o práci na moři z roku 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde zur Vertrauensbildung beitragen, wenn Russland zumindest die Europäische Energiecharta und das Transitprotokoll ratifizieren würde.
Důvěře v Rusko by pomohlo, kdyby Rusko alespoň ratifikovalo Evropskou energetickou chartu a Tranzitní protokol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Sudan mit aller Macht zwingen, das Statut von Rom zu ratifizieren.
Musíme vyzvat Súdán, všemi způsoby, které máme, aby podepsal Římský statut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie: 2008 ist vorüber, ratifizieren Sie ihn doch im Jahr 2009!
Apeluji na vás: rok 2008 skončil, ratifikujte smlouvu v roce 2009!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben sich verpflichtet, den Vertrag von Lissabon bis Ende 2008 zu ratifizieren.
Vy sám jste se zavázal, že Lisabonskou smlouvu ratifikujete do konce roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Dokumenten werden die europäischen Staaten aufgefordert, das Gesamtpaket so schnell wie möglich zu ratifizieren.
Ve všech dokumentech jsou evropské státy vyzývány, aby co nejrychleji ratifikovaly celkový soubor, který tyto dokumenty představují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen zu unterzeichnen und zu ratifizieren,
podepsaly a ratifikovaly Evropskou chartu regionálních či menšinových jazyků,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher rufen wir natürlich das Europäische Parlament dazu auf, dieses Abkommen zu ratifizieren.
Proto Evropský parlament žádáme, aby tuto dohodu schválil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Seit acht Jahren ratifizieren wir ohne Unterbrechung irgendeinen Vertrag.
jménem skupiny PSE. - (DE) Paní předsedající, po osm let neustále ratifikujeme tu či onu smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass das Europäische Parlament dieses Abkommen ratifizieren wird.
Chtěla bych připomenout, že Evropský parlament bude tuto dohodu schvalovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ermutigt Drittländer, dieses Übereinkommen zu ratifizieren und sein Inkrafttreten konsequent zu beschleunigen.
To podpoří třetí země, aby úmluvu ratifikovaly, čímž se uspíší její vstup v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie drängt die nationalen Parlamente, diesen Text so schnell wie möglich zu ratifizieren.
Právě ona požaduje po národních parlamentech, aby dokument ratifikovaly, jak nejrychleji to bude možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Herr Präsident bereits gesagt hat, wird Schweden den Vertrag im Herbst 2008 ratifizieren.
Jak podotkl pan předseda, Švédsko Smlouvu ratifikuje v listopadu 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sind Polen und die Tschechische Republik an der Reihe, den Vertrag zu ratifizieren.
Nyní je řada na Polsku a České republice, aby smlouvu ratifikovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit sollten andere Staaten jedoch ihr souveränes Recht wahrnehmen und diesen Vertrag ratifizieren.
Mezitím by ostatní státy měly uplatnit své svrchované právo na ratifikaci této Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind sehr zuversichtlich, dass alle Mitgliedstaaten es innerhalb kurzer Zeit ratifizieren werden.
Jsme pevně přesvědčeni o tom, že ji během krátké doby ratifikují všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert Italien und die Tschechische Republik auf, das FCTC so bald wie möglich zu ratifizieren;
vyzývá Itálii a Českou republiku, aby co nejdříve ratifikovaly FCTC;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssten alle EU-Mitglieder das Übereinkommen gegen Folter unterzeichnen und ratifizieren.
Další otázkou zůstává, zda se EU řídí vlastními zásadami, například při řešení problémů terorismu nebo imigrace.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Reformvertrag von Lissabon durch Volksabstimmungen zu ratifizieren.
vyzývá členské státy, aby Lisabonskou reformní smlouvu ratifikovaly v referendech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen natürlich, dass die Tschechische Republik sehr bald soweit ist, den Vertrag zu ratifizieren.
Samozřejmě věříme tomu, že Česká republika bude velmi brzy připravena k ratifikaci Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationale Menschenrechtsverträge sind vollkommen nutzlos, wenn die Staaten sie nicht unterzeichnen, ratifizieren und umsetzen.
Mezinárodní úmluvy o lidských právech nemají smysl, pokud je země jen podepíší, ratifikují, ale neuplatňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert das Parlament Guatemalas nachdrücklich auf, das CICIG-Abkommen zu ratifizieren;
vyzývá guatemalský parlament, aby ratifikoval dohodu o zřízení CICIG;
   Korpustyp: EU DCEP
das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu ratifizieren;
ratifikovaly Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel sei es, den Vertrag von Lissabon bis Ende des Jahres zu ratifizieren.
V této oblasti je třeba podporovat především malé a střední podniky, které vytvářejí nejvíce pracovních příležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert die USA auf, das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) zu ratifizieren;
15. vyzývá USA, aby ratifikovaly Římský statut Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Länder sollten selbst entscheiden, wann sie den Vertrag ratifizieren wollen.
Z unijních fondů byly podle schválené zprávy v roce 2003 a předchozích letech neoprávněně čerpány tři miliardy eur.
   Korpustyp: EU DCEP
26. fordert Italien und die Tschechische Republik auf, das FCTC so bald wie möglich zu ratifizieren;
26. vyzývá Itálii a Českou republiku, aby co nejdříve ratifikovaly Rámcovou úmluvu Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku (FCTC);
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die syrischen Behörden auf, die Konvention gegen die Folter und sonstige unmenschliche Behandlung zu ratifizieren;
vyzývá syrské úřady, aby ratifikovaly Úmluvu proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels zügig zu ratifizieren;
vyzývá členské státy, aby bezodkladně ratifikovaly Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
z) fordert die Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen des Europarates zur Bekämpfung des Menschenhandels zu ratifizieren.
z) vyzývá členské státy k ratifikaci Úmluvy Rady Evropy o boji proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssten alle Schritte unternommen werden, den Lissabon-Vertrag endlich zu ratifizieren.
Jeho skupina proto podporuje, aby byl předseda Komise zvolen jako před pěti lety.
   Korpustyp: EU DCEP
– den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte unverzüglich zu ratifizieren;
- bezodkladně ratifikovaly Mezinárodní pakt o občanských a politických právech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten beraten gegenwärtig, ob sie diesem Protokoll beitreten oder es ratifizieren.
Společenství a jeho členské státy se v současné době rozhodují o přistoupení k tomuto protokolu nebo o jeho ratifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
21. fordert die chinesische Regierung auf, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
21. naléhavě vyzývá čínskou vládu, aby ratifikovala Mezinárodního pakt o občanských a politických právech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen würden es nichtsdestotrotz einfacher machen, den Vertrag in allen 27 Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
Vyjádřil rovněž uspokojení nad skutečností, že podstata Ústavní smlouvy bude v reformované smlouvě zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die teilnehmenden Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, das Übereinkommen unverzüglich zu ratifizieren.
10. naléhavě vyzývá zúčastněné členské státy, aby dohodu bez zbytečných odkladů ratifikovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann Realität werden, wenn alle 27 auch ratifizieren, das ist hier mehrfach gesagt worden.
Může se stát skutečností, jestliže ji všech 27 členských států taky ratifikuje, jak bylo zde opakovaně řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind wir es Europa schuldig, den Vertrag von Lissabon zu ratifizieren.
Návrat do této Evropy si zasloužíme ratifikací Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn ich dem zustimmen würde, würden sie es nie ratifizieren.
I když to odsouhlasím, oni to nepotvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien ratifizieren oder genehmigen dieses Abkommen nach ihren eigenen Verfahren.
Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im Interesse der Europäischen Union den Vertrag über den Waffenhandel zu ratifizieren
kterým se členské státy zmocňují, aby v zájmu Evropské unie ratifikovaly Smlouvu o obchodu se zbraněmi
   Korpustyp: EU
Moskau hat sich acht Jahre lang Zeit gelassen START-2 zu ratifizieren.
Moskvě totiž trvalo celých osm let, než dohodu START–2 ratifikovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das löst kein Problem, denn weder Frankreich noch Italien werden den Pakt ratifizieren.
To ale nic neřeší, protože Francie ani Itálie pakt neratifikují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sie aufgerufen, die Übereinkommen zu ratifizieren und umzusetzen, allerdings mit wenig Erfolg.
Vybídli jste je k ratifikaci a provádění úmluv, avšak s mizivým úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. ersucht den Ausschuss für konstitutionelle Fragen, die Mitgliedstaaten aufzufordern, den Verfassungsvertrag alsbald zu ratifizieren.
5. doporučuje, aby Výbor pro ústavní záležitosti vyzval členské státy k ratifikaci Ústavní smlouvy při nejbližší příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die USA auf, das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs zu ratifizieren;
vyzývá USA, aby ratifikovaly statut Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel sei es, den Vertrag von Lissabon bis Ende des Jahres zu ratifizieren.
Poslanci proto navrhují, aby byla doporučení EU týkající se evropského seznamu nemocí z povolání změněna na směrnici s minimálními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungen von Belize, Honduras und Nikaragua auf, das Fakultativprotokoll zum CEDAW zu ratifizieren;
naléhavě žádá vlády Belize, Hondurasu a Nikaraguy, aby ratifikovaly opční protokol CEDAW;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationale Verträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
Jeho členové tvoří legislativu, ratifikují mezinárodní úmluvy a schvalují roční státní rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
37. fordert die Türkei erneut auf, das Zusatzprotokoll Nr. 12 zur Europäischen Menschenrechtskonvention zu ratifizieren
37. znovu opakuje svou výzvu Turecku, aby ratifikovalo dodatkový protokol č. 12 Evropské úmluvy o lidských právech
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die USA auf, den Vertrag über den Internationalen Strafgerichtshof zu ratifizieren;
vyzývá USA, aby ratifikovaly smlouvu o Mezinárodním trestním soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten auf, die Fakultativprotokolle zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes zu ratifizieren;
vyzývá všechny členské státy, aby ratifikovaly opční protokoly Úmluvy o právech dítěte;
   Korpustyp: EU DCEP
Also ist es an der Zeit, um unsere Vereinbarung zu ratifizieren.
Proto byste nám měl naši dohodu potvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien ratifizieren oder genehmigen dieses Abkommen nach ihren internen Verfahren.
Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vnitřními postupy.
   Korpustyp: EU
Daher sollte der Rat das Königreich Belgien im Nachhinein ermächtigen, das Übereinkommen zu ratifizieren.
Rada by proto měla ex post zmocnit Belgické království k ratifikaci úmluvy.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin ermutigt die Mitglied- und Kandidatenstaaten, die IAO-Übereinkommen zu ratifizieren und anzuwenden.
Navrhovatelka vybízí členské státy, aby ratifikovaly a uplatňovaly úmluvy MOP.
   Korpustyp: EU DCEP
legt China nahe, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte möglichst bald zu ratifizieren;
naléhavě vyzývá Čínu, aby co nejrychleji ratifikovala Mezinárodní pakt o občanských a politických právech;
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, das VN-Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer zu ratifizieren;
3. žádá členské státy, aby ratifikovaly Mezinárodní úmluvu OSN o ochraně práv všech migrujících pracovníků a jejich rodinných příslušníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern zudem die USA, China und Indien auf, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren.
Výbor uznává, že "na vzniku obezity se podílí množství faktorů a obezita jako taková vyžaduje holistický přístup, zahrnující množství různých oblastí politiky" .
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie verfolgt der Rat, um andere Vertragsparteien dazu zu bewegen, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren?
Pomocí jaké strategie hodlá Rada povzbudit ostatní smluvní strany, aby ratifikovaly Kjótský protokol a jaká opatření hodlá přijmout pro jeho uplatňování?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie verfolgt sie, um andere Vertragsparteien dazu zu bewegen, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren?
Pomocí jaké strategie hodlá Komise povzbudit ostatní smluvní strany, aby ratifikovaly Kjótský protokol a jaká opatření hodlá přijmout pro jeho uplatňování?
   Korpustyp: EU DCEP
dass Ecuador sich beständig darum bemüht, das Beitrittsprotokoll zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
tím, že Ekvádor bude nepřetržitě usilovat o podpis a ratifikaci protokolu o přistoupení.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist es notwendig, dass die Mitgliedstaaten dieses Übereinkommen ratifizieren, denn der Rahmenbeschluss ersetzt es nicht.
Nicméně je třeba, aby členské státy tuto úmluvu ratifikovaly, neboť rámcové rozhodnutí ji nemá nahrazovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es notwendig, dass die Mitgliedstaaten dieses Übereinkommen ratifizieren, denn der Rahmenbeschluss ersetzt es nicht.
Nicméně je zásadní, aby členské státy tuto úmluvu co nejdříve ratifikovaly, neboť tato nemůže být rámcovým rozhodnutím nahrazena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewählte Unterzeichnerstaaten in Afrika, die den CTBT noch ratifizieren müssen, werden ebenfalls in dieses Projekt einbezogen.
Do tohoto projektu budou zapojeny i vybrané signatářské státy v Africe, které CTBT zatím neratifikovaly.
   Korpustyp: EU
Das ist ja lustig, denn wir waren gerade dabei, ein paar Sachen zu ratifizieren.
No jo, zrovna tu máme jednání, tak nerušte.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die russischen Behörden auf, allen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nachzukommen und das Protokoll zur Reform des Gerichtshofs unverzüglich zu ratifizieren; fordert die Russische Föderation ferner auf, das 14. Zusatzprotokoll zur Europäischen Menschenrechtskonvention zu ratifizieren;
vyzývá ruské úřady k tomu, aby se podřídily všem rozsudkům Evropského soudu pro lidská práva a aby neprodleně ratifikovaly protokol o reformě tohoto soudu; naléhavě vyzývá Ruskou federaci k ratifikaci dodatečného protokolu č. 14 Evropské úmluvy o lidských právech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die polnische Linke hat die Regierung von Donald Tusk und Präsident Kaczyński aufgefordert, den Vertrag umgehend zu ratifizieren.
Polská levice vyzvala vládu Donalda Tuska a prezidenta Kaczynského, aby bez meškání Smlouvu ratifikovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stelle ich Ihnen folgende Frage: "Wann wird die Tschechische Republik den Vertrag von Lissabon nun ratifizieren?"
Chci se vás tedy zeptat: "Kdy Česká republika ratifikuje Lisabonskou smlouvu?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind die zahlreichen Initiativen, den Vertrag im Rahmen eines nationalen Referendums zu ratifizieren, voll und ganz gerechtfertigt.
Vzhledem k této situaci jsou četné iniciativy požadující ratifikaci prostřednictvím vnitrostátních referend naprosto oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten, dieses Übereinkommen zu ratifizieren und es so schnell wie möglich in die Tat umzusetzen.
Je úsilím Komise povzbudit členské státy k co nejrychlejší ratifikaci a k co nejrychlejší konkrétní reakci na tuto dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polen war bei den Vertragsverhandlungen dabei, hat den Vertrag unterzeichnet und ist völkerrechtlich verpflichtet, den Vertrag zu ratifizieren.
Polsko o Smlouvě jednalo, podepsalo ji a podle mezinárodního práva má povinnost podstoupit ratifikační proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten dem Land vorschlagen, das Cotonou-Abkommen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, was neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit eröffnen wird.
Musíme ho podnítit, aby ratifikoval dohodu z Cotonou, což otevře dveře novým perspektivám spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehe wir diese Konvention ratifizieren und sie in unsere Strategien einbinden, müssen wir sie sehr aufmerksam prüfen.
Předtím než tuto úmluvu ratifikujeme, musíme ji velmi podrobně prozkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um einen völkerrechtlichen Vertrag zu ratifizieren, bedarf es der Unterstützung von 67 der 100 Senatsmitglieder – eine fast unüberwindliche Hürde.
K ratifikaci úmluvy je nezbytná podpora 67 ze 100 členů Senátu, což je téměř nepřekonatelná překážka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nicht wiederholen, wie wichtig es in dieser Hinsicht ist, dass wir den Vertrag von Lissabon ratifizieren.
Nebudu opakovat, jak důležité v tomto ohledu je, abychom ratifikovali Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die Notwendigkeit, die Verträge zu ratifizieren und für eine offenere, demokratischere, effizientere und verantwortungsbewusstere Regierungsführung zu sorgen.
Souhlasím s potřebou reformovat Smlouvy a vytvořit otevřenější, demokratičtější, výkonnější a zodpovědnější vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sollte die Tatsache, dass einige Schurkenstaaten die Menschenrechtsverträge ratifizieren, nicht das Vertragswerk insgesamt in Zweifel ziehen.
Jistě - to, že některé odpadlické státy ratifikují dohody o dodržování lidských práv, ještě neznamená, že špatný je systém jako celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen des Europarats zur Bekämpfung des Menschenhandels rasch zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
vyzývá všechny členské státy, aby urychleně podepsaly a ratifikovaly Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erster Schritt wäre, wenn die USA endlich den Vertrag über das umfassende Verbot von Kernwaffen (CTBT) ratifizieren würden.
Prvním krokem by bylo, aby USA konečně ratifikovaly Smlouvu o všeobecném zákazu jaderných zkoušek (CTBT) z roku 1996.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 1. April 2008 wurde der Präsident durch das polnische Parlament dazu beauftragt, den Vertrag von Lissabon zu ratifizieren.
1. dubna 2008 byl prezident polským parlamentem vyzván k ratifikaci Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte