Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rating&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rating rating 1.113 hodnocení 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rates Rady 30.834
Rate splátka 253 míra 76 sazba 31 částka 4 přírůstek 1 skupina 1
rate radím 109 hádej 99 hádám 8 poradím 1
zweite Rate druhá splátka 4
cross rate křížový kurz
erste Rate první splátka 14
P-Rating Performance Rating
Zusammensetzung des Rates složení Rady
Stellungnahme des Rates stanovisko Rady
Entschließung des Europäischen Rates usnesení Evropské rady
Staaten des Nordischen Rates země Severské rady
Präsident des Europäischen Rates předseda Evropské rady
ich rate Ihnen radím vám 39
Literaturpreis des Nordischen Rates Literární cena Severské rady
Entschließung des Rates der Europäischen Union usnesení Rady Evropské unie
Vorsitz des Rates der Europäischen Union předsednictví v Radě EU
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften Slučovací smlouva

Rates Rady
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robert Goebbels , der die Abwesenheit des Rates bedauert.
Robert Goebbels , aby vyjádřil politování nad nepřítomností Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist kein Mitglied des "Rates", oder?
No, nejsi člen "Rady", že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
Christopher Beazley a vyjádřil lítost nad nepřítomností zástupce Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Gowron ist Führer des Hohen Rates und Kommandant der Streitmacht.
Gowron je vůdcem Rady a velitelem obranných sil.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
   Korpustyp: EU
Denkt daran. Betty zu schwächen und zu besiegen ist der erste Schritt, um die Identität des Bösen Rates zu lüften.
Pamatuj, oslabení a likvidace Bettyho.... je prvním krokem k odhalení totožnosti Rady.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas Sarkozy (amtierender Präsident des Rates) erstattet Bericht.
Nicolas Sarkozy (úřadující předseda Rady) vystoupil se zprávou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist gegen die Regeln des Rates.
To je ale v přímém rozporu s příkazy Rady.
   Korpustyp: Untertitel
Angela Merkel (amtierende Präsidentin des Rates) geben kurze einleitende Erklärungen ab.
Angela Merkel (úřadující předsedkyně Rady) na úvod vystoupili s krátkými projevy.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Mitglieder des Rates sind seiner Familie gegenüber loyal.
Velká část Rady je stále věrná jeho rodině.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rating

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rating
Šablona:Hodnocení
   Korpustyp: Wikipedia
Slew rate
Rychlost přeběhu
   Korpustyp: Wikipedia
- Rate, wer?
- Hádej, kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Da, rate mal, rate mal.
Ano, hádej, hádej.
   Korpustyp: Untertitel
des Europäischen Rates und des Rates,
Evropské rady a Rady,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
nach Zustimmung des Rates,
8 Smlouvy o ESAE;
   Korpustyp: EU DCEP
Literaturpreis des Nordischen Rates
Literární cena Severské rady
   Korpustyp: Wikipedia
Adaptive Multi-Rate
AMR
   Korpustyp: Wikipedia
Click-Through-Rate
Míra prokliku
   Korpustyp: Wikipedia
London Interbank Offered Rate
LIBOR
   Korpustyp: Wikipedia
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na souhlas Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
Rate, wer hier ist.
Hádej, kdo tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate zum Erstschlag.
Navrhuji zaútočit jako první, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das rate ich dir.
Jen to sakra zkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon rate ich ab.
- Ne, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, wer hier ist.
Hádej, kdo přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal von wem?
Hádej, komu patří?
   Korpustyp: Untertitel
- Rate mal. - Was?
Lily, víš ty co?
   Korpustyp: Untertitel
- Davon rate ich ab.
Možná, ale neudělám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und rate mal, was?
- A víš, co ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was sie hat?
A co myslíš, že měla.
   Korpustyp: Untertitel
Davon rate ich ab.
Osobně vám to neradím.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, Tommy!
- Tak si představ, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber rate mal. - Was?
- Ale hádej co?
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was ich hab?
Hádej, co mám, Phile?
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal was, Harvey?
Víš co, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was draußen dransteht.
Víš, co stojí na poutači?
   Korpustyp: Untertitel
Rate wer dich liebt!
Hádej, kdo tě miluje!
   Korpustyp: Untertitel
"Mama, rate mal was?"
"Mami, hádej, co se stalo?"
   Korpustyp: Untertitel
- Rate, wie er aussieht.
- Ted' si zkus představit, co vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal. - Was?
- Hádej, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate mal.
- Nechte mě hádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, rate mal? - Was?
- Tak hádej co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Rate mal, warum.
Ne, hádej proč.
   Korpustyp: Untertitel
nach Stellungnahme des Rates,
s ohledem na stanovisko Rady,
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des Rates,
po konzultaci s Radou,
   Korpustyp: EU
Präsident des Europäischen Rates
Předseda Evropské rady
   Korpustyp: Wikipedia
Stellvertretender Generalsekretär des Rates
náměstek generálního tajemníka Rady Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Präsident des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
   Korpustyp: EU IATE
amtierende Präsidentin des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
   Korpustyp: EU IATE
amtierender Präsident des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
   Korpustyp: EU IATE
Eigenmittelbeschluß des Rates
rozhodnutí Rady o systému vlastních zdrojů
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Rating-Agenturen)
Pracovní skupina pro finanční služby (ratingové agentury)
   Korpustyp: EU IATE
Übernahme eines Ratings
přejímání (ratingů)
   Korpustyp: EU IATE
Ich rate ihm, aufzugeben.
Radím mu, ať to vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das rate ich dir.
- No, to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, was es ist.
Hádej, co je to.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, wo es war.
Hádej, kde ale bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Rate was meiner war.
Hádej, jakou chybu jsem udělala já.
   Korpustyp: Untertitel
Lavon, rate was?
Lavone, hádej co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann rate mal was?
Víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Rate noch mal, Wichser.
Zkus to! Ronnie ti to chce říct.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer kommt.
Vždy přijde, už jí slyším:
   Korpustyp: Untertitel
Rate, wer dran ist?
Hádej, kdo volá?
   Korpustyp: Untertitel
Billigung, Standpunkt des Rates
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich rate mal, nein.
- Hádal bych že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Und rate mal.
- A hádej co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate nicht.
Když dopozoruji, dedukuji.
   Korpustyp: Untertitel
Rate doch trotzdem mal.
Přesto, hádej kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate es dir.
- Ty mě vyhrožuješ, synu?
   Korpustyp: Untertitel
OTH — für sonstige Ratings.
OTH – pro ostatní případy
   Korpustyp: EU
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na stanovisko Komise,
   Korpustyp: EU
Nun, rate mal was.
Tak, hádej co.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer kommt!
Hádej, kdo nás chce předčasně navštívit?
   Korpustyp: Untertitel
Davon rate ich ab.
Raději si vyberte jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber rate mal, Kumpel.
Ale hádej co, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Aber rate, wer mitkommt.
Ale hádej, kdo půjde se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Rate, wen ich traf.
Hádej, koho jsem dneska potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, umzukehren.
Radím vám, abyste okamžitě otočili.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, rate mal?
A pak, copak se asi stane?
   Korpustyp: Untertitel
Rate, wer das ist.
Hádej třikrát, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Rate wer überfallen wurde.
- Hádej koho přepadli.
   Korpustyp: Untertitel
Rate verdammt noch mal.
Zkus to kurva ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, wo der ist.
- Hádej, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also rate was.
Dobře, hádej co.
   Korpustyp: Untertitel
Und rate mal wen.
A hádej koho si vzal?
   Korpustyp: Untertitel
- Rate, wo er ist.
- Hádej, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate zur Zurückhaltung.
Je třeba jednat uvážlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate zur Tat.
Já říkám, udělejme další tah.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate bloß.
- Napadlo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Rate auf mein Versprechen.
Už pro vás mám nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Rate in VW.
Poslední platba ve volkswagenu na Via Giulia
   Korpustyp: Untertitel
Und rate, was?
A víš ty co?
   Korpustyp: Untertitel
Dawon rate ich ab.
Neradil bych vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das rate ich dir.
- To bys měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Rate mal. - Was?
- Hádej, co je nového?
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Pokud v této lhůtě Konference předsedů nerozhodne, považuje se doporučení za schválené
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Prohlášení Komise, Rady a Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident des Europäischen Rates und der Präsident des Rates
jsou pozváni předseda Evropské rady a předseda Rady
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Informování Parlamentu v oblasti policejní a soudní spolupráce v trestních věcech
   Korpustyp: EU DCEP
‘Angepasste Update-Rate’ (adjusted update rate) für DACs:
‚Nastavená rychlost aktualizace‘ u DAC:
   Korpustyp: EU
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen (Anzahl der Ratings)
Ratingy států a veřejných financí (počet ratingů)
   Korpustyp: EU
ENTSCHEIDUNG DES RATES VOM 29 .
ROZHODNUTÍ RADY ZE DNE 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Verordnung 2377/90 des Rates.
Nespadá pod ustanovení Nařízení Rady 2377/ 90
   Korpustyp: Fachtext
Auf dem Rating basierende Methode
Metoda založená na externím ratingu
   Korpustyp: EU DCEP
), Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom
), společný postoj Rady ze dne
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungen am Standpunkt des Rates
Pozměňovací návrhy k postoji Rady
   Korpustyp: EU DCEP
DES RATES zur Schaffung eines
, kterým se zřizuje Nástroj pro
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Beschlusses des Rates
kterým se provádí čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an Vorbehalt des Rates
Usnesení OSN čeká na ratifikaci
   Korpustyp: EU DCEP