Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUF INTERNEN RATINGS BASIERENDER ANSATZ (IRB-ANSATZ) Teil 1 – Risikogewichtete Forderungsbeträge und erwartete Verlustbeträge
Přístup založený na interním ratingu Část 1 - Hodnota rizikově vážených expozic a výše očekávaných ztrát
Das FSR von „E+“ der BAWAG-PSK entspreche einem „Baseline Rating“ von B1 bis B3 und würde somit eine Ausfallwahrscheinlichkeit zwischen 3,2 und 10,5 % innerhalb eines Jahres bedeuten.
FSR u BAWAG-PSK o hodnotě „E+“ odpovídá „Baseline Ratingu“ o hodnotách od B1 do B3 a představoval by tedy pravděpodobnost výpadku mezi 3,2 a 10,5 % během jednoho roku.
Für jedes Rating muss es mindestens eine Ratingkategorie geben.
Pro každý rating musí existovat minimálně jedna ratingová kategorie.
Zusammen mit dem Rating hätte dies ihre Möglichkeiten, sich frisches Kapital zu besorgen, zumindest deutlich verbessert.
Společně s ratingem by toto přinejmenším výrazně zlepšilo její možnosti získat nový kapitál.
Forderungen an Institute ohne Rating erhalten ein Risikogewicht von 50 %.
Expozicím vůči institucím bez ratingu se přidělí riziková váha 50 %.
Ratingagenturen unterscheiden zwischen dem Rating strukturierter Finanzprodukte und dem Rating herkömmlicher Anleihen.
Ratingová agentura rozlišuje mezi ratingy strukturovaných finančních produktů a tradičních obligací.
Hat eine Position zwei Ratings durch benannte ECAIs erhalten, muss das Kreditinstitut das weniger günstige Rating verwenden.
Pokud pro pozici existuje externí rating od dvou určených ratingových agentur, použije úvěrová instituce méně příznivý z obou ratingů.
(**) Ratings gemäß der auf der Website der EZB veröffentlichten harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( www.ecb.europa.eu ) ."
(**) Rating podle harmonizované ratingové stupnice Eurosystému zveřejněné na internetových stránkách ECB ( www.ecb.europa.eu ) ."
Die Ratingagenturen übermitteln Daten über ein Rating für jeden Berichterstattungszeitraum bis zum Widerruf des betreffenden Ratings.
Ratingová agentura předloží údaje o ratingu za každé vykazované období, dokud není tento rating odebrán.
Nach Erhalt der technischen Empfehlungen der ESMA überprüft die Kommission die bei strukturierten Finanzinstrumenten bestehende Lage auf dem Ratingmarkt, vor allem den Markt für Ratings bei Wiederverbriefungen.
Komise po obdržení technického poradenství Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy přezkoumá situaci na ratingovém trhu pro strukturované finanční nástroje, především na trhu s ratingem resekuritizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer bezahlt eigentlich die Ratingagenturen für ihr Rating?
Kdo vlastně platí ratingovým agenturám za jejich hodnocení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Gauzès ist mir gerade zuvorgekommen, indem er gesagt hat, dass es einen Unterschied zwischen dem Rating privatwirtschaftlicher Unternehmen und Staatsschulden gibt.
Pan Gauzès mě předešel, když prohlásil, že existuje rozdíl mezi hodnocením soukromých podniků a hodnocením státního dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Rückzug des Staates hätte eine Herabsetzung seines Ratings zur Folge, was wiederum die Neubewertung der Zinsen für die öffentlichen Schulden nach sich ziehen würde.
LDCOM zdůrazňuje, že zbavení se závazku ze strany státu by způsobilo pokles jeho hodnocení, což by mělo za následek nové ocenění úroků státního dluhu.
Daher ist es wichtig, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, innerhalb dessen die bisherige Ratingagentur nicht damit beauftragt werden kann, erneut Ratings für Wiederverbriefungen desselben Originators abzugeben.
Je tudíž důležité stanovit vhodnou lhůtu, během níž odcházející ratingová agentura nemůže být pověřena opětovným hodnocením resekuritizací téhož původce.
Worauf wir uns jetzt jedoch einigen sollten ist, was wir unternehmen können, um die europäischen Wirtschaften vor Spekulationen durch diese dubiosen und undurchsichtigen Ratings zu schützen.
Avšak potřebujeme především vědět, co podnikáme na ochranu evropských ekonomik před spekulacemi vyvolanými těmito pochybnými a neprůhlednými hodnoceními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Rating wird regelmäßig überprüft, wobei wesentliche Änderungen des Risikoprofils eines Instituts berücksichtigt werden.
Toto hodnocení je pravidelně revidováno s cílem přihlédnout k podstatným změnám v rizikovém profilu instituce.
Beleg hierfür seien die Spreads, die dem Rating von FT entsprächen und deutlich über denen anderer Marktteilnehmer lägen.
Toto se potvrzuje rozpětími, která souvisejí s hodnocením FT, a která tedy jsou znatelně vyšší než rozpětí u dalších provozovatelů.
Ich wette, die Ratings waren nicht gut für die ersten 25.
Vsadím se, že hodnocení nebylo dobré pro prvních 25.
Ein schlechteres Rating von FT hätte einen Aktionärsvorschuss unwahrscheinlich oder zumindest kostspieliger werden lassen.
Oslabení hodnocení FT by celou akcionářskou půjčku zpochybnilo nebo by alespoň byla nákladnější.
Zudem kann die Kommission das Argument Österreichs nicht nachvollziehen, dass das Rating der BB nach dem Verkauf mit dem Rating der GRAWE bzw. des ukrainischen Staates identisch wäre.
Kromě toho se nemůže Komise ztotožnit s argumentem Rakouska, že hodnocení BB po prodeji by bylo shodné s hodnocením společnosti GRAWE, resp. ukrajinského státu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rates
|
Rady 30.834
|
Rate
|
splátka 253
míra 76
sazba 31
částka 4
přírůstek 1
skupina 1
|
rate
|
radím 109
hádej 99
hádám 8
poradím 1
|
zweite Rate
|
druhá splátka 4
|
cross rate
|
křížový kurz
|
erste Rate
|
první splátka 14
|
P-Rating
|
Performance Rating
|
Zusammensetzung des Rates
|
složení Rady
|
Stellungnahme des Rates
|
stanovisko Rady
|
Entschließung des Europäischen Rates
|
usnesení Evropské rady
|
Staaten des Nordischen Rates
|
země Severské rady
|
Präsident des Europäischen Rates
|
předseda Evropské rady
|
ich rate Ihnen
|
radím vám 39
|
Literaturpreis des Nordischen Rates
|
Literární cena Severské rady
|
Entschließung des Rates der Europäischen Union
|
usnesení Rady Evropské unie
|
Vorsitz des Rates der Europäischen Union
|
předsednictví v Radě EU
|
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften
|
Slučovací smlouva
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robert Goebbels , der die Abwesenheit des Rates bedauert.
Robert Goebbels , aby vyjádřil politování nad nepřítomností Rady.
Du bist kein Mitglied des "Rates", oder?
No, nejsi člen "Rady", že ne?
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
Christopher Beazley a vyjádřil lítost nad nepřítomností zástupce Rady.
Gowron ist Führer des Hohen Rates und Kommandant der Streitmacht.
Gowron je vůdcem Rady a velitelem obranných sil.
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
Denkt daran. Betty zu schwächen und zu besiegen ist der erste Schritt, um die Identität des Bösen Rates zu lüften.
Pamatuj, oslabení a likvidace Bettyho.... je prvním krokem k odhalení totožnosti Rady.
Nicolas Sarkozy (amtierender Präsident des Rates) erstattet Bericht.
Nicolas Sarkozy (úřadující předseda Rady) vystoupil se zprávou.
Das ist gegen die Regeln des Rates.
To je ale v přímém rozporu s příkazy Rady.
Angela Merkel (amtierende Präsidentin des Rates) geben kurze einleitende Erklärungen ab.
Angela Merkel (úřadující předsedkyně Rady) na úvod vystoupili s krátkými projevy.
Viele Mitglieder des Rates sind seiner Familie gegenüber loyal.
Velká část Rady je stále věrná jeho rodině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Darlehen war als Vorauszahlung für die zweite und dritte Rate der Investitionsbeihilfe gedacht.
Úvěr byl určen k použití formou zálohy na druhou a třetí splátku investiční podpory.
Mr. Brogan, wenn ich die Rate nicht senden kann wie soll ich dann ein ganzes Schloss übers Meer befördern?
Pane Brogane, když nemůžu poslat ani tu splátku, jak vám mám poslat přes oceán celý zámek?
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Oh nein. Die letzte Rate war gerade bezahlt.
Ale ne, právě jsem zaplatil poslední splátku.
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
Včetně veřejných pohledávek, které mají být odloženy a uhrazeny ve splátkách.
Glaubst du, du kriegst das Zeug auf Raten, alte Schlampe!
Houby zítra! Chtěla bys to na splátky.
Sollten sich diese Rückzahlungen über einen mittel- oder langfristigen Zeitraum erstrecken, müsste der Gläubiger die Fälligkeit der letzten Rate abwarten.
Pokud by takové platby byly rozloženy do střednědobého nebo dlouhodobého horizontu, věřitel by musel čekat až do splatnosti poslední splátky.
Die Bank rief wegen der offenen Raten an.
Z banky volali kvůli domu a kvůli splátkám na auto.
Die zweite Rate der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft wird nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts gemäß Absatz 2 ausgezahlt.
Druhá splátka finančního příspěvku Společenství se vyplatí po přijetí a schválení finanční a technické zprávy, které jsou uvedeny v odstavci 2.
Wenn ich die nächste Rate zahlen könnte, hätte ich etwas mehr Zeit.
Kdybych aspoň měl na příští splátku. Získal bych trochu času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höchstmögliche Rate, zu der Gas aus dem jeweiligen Speicher entnommen werden kann; entspricht der maximalen Entnahmekapazität.
Maximální míra, při které může být plyn čerpán z příslušného skladovacího prostoru; odpovídá maximální použitelné kapacitě.
Ja, die Rate der Muskelskeletterkrankungen ist am höchsten bei Möbelpackern.
No, míra muskuloskeletálních poruch je u přistěhovalců vyšší.
Die Rate falsch-negativer Ergebnisse beim Screening von Proben unter- und oberhalb der Höchstgehalte oder Aktionsgrenzwerte ist zu bestimmen.
Stanoví se míra falešně vyhovujících výsledků na základě screeningu nižších a vyšších než maximální obsah nebo akční práh.
Die normale jährliche Rate an Serokonversion in einer infizierten Zone beträgt schätzungsweise 20 %.
Odhaduje se, že běžná roční míra sérokonverze v zamořeném pásmu je 20 %.
Kann sie außerdem Angaben über die bisherige Rate der Inanspruchnahme der Strukturfondsmittel vorlegen?
Mohla by poskytnout informace o míře využívání financování ze strukturálních fondů k dnešnímu dni?
Im Mitgliedstaat mit der höchsten Verletzungsrate ist das Risiko, an einer Verletzung zu sterben, fünfmal so hoch wie in dem mit der niedrigsten Rate.
Riziko úmrtí v následku zranění je pětkrát vyšší v členských státech s nejvyšší mírou úrazů než v členských státech s nejnižší mírou úrazů.
Höchstmögliche Rate, zu der Gas aus dem jeweiligen Speicher entnommen werden kann
Maximální míra, při které může být plyn čerpán z příslušného skladovacího prostoru.
Hat diese anhaltend niedrige Rate irgendwelche Auswirkungen auf die Aufgaben des Generalsekretariats des Rates?
Má tato trvale nízká míra nějaký vliv na fungování generálního sekretariátu Rady?
Die Kommission führt energisch Finanzkorrekturen je nach Schwere der Unregelmäßigkeiten mit Raten bis zu 100 % der zugeteilten Finanzmittel durch.
Komise důsledně provádí finanční opravy v míře až 100 % z přidělených finančních prostředků v závislosti na závažnosti nesrovnalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den USA und in Großbritannien dagegen liegen die Raten bei 2,4 bzw. 2,1%.
Naproti tomu míra porodnosti v USA je 2,4 a v Británii 2,1.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
☐ Die Cap Rate deckt nur erwartete Verluste ab.
☐ maximální sazba platí pouze pro očekávané ztráty, nebo
Meine übliche Rate, plus Bonus, wenn ich erfolgreich bin.
Mou obvyklou sazbu, plus bonus jestliže prokážu výsledky.
Durch die Umstrukturierung werden deutlich höhere Raten erzielt werden, als es dem Wohnungsbaufonds heute möglich ist.
Na základě restrukturalizace bude možné zavést podstatně výhodnější sazby, než jsou dnes fondům pro výstavbu poskytovány.
Ich biete fünf Prozent mehr als eure übliche Rate.
Nabízím ti 5 % nad tvou současnou sazbu.
Prinzipiell wären alle Mitglieder berechtigt, sich zu versichern, aber die Raten wären unterschiedlich und auf Basis quantitativer Kriterien festgelegt.
Ucházet by se v zásadě mohli všichni členové, avšak sazby pojistného by byly odstupňovány a kalkulovány na základě kvantitativních kritérií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und für die benötigte Menge sollten Sie höchstens einen Vierteldollar über dem Marktpreis verlangen, in festen Raten auf drei Jahre.
Chci jich docela dost, měla byste mi nabídnout čtvrťák úrok, pevnou sazbu na 3 roky.
Im Falle begrenzter Garantien sollte die Cap Rate grundsätzlich nur die erwarteten Verluste abdecken.
V případě limitovaných záruk by maximální sazba měla v zásadě platit pouze pro očekávané ztráty.
Die Gold Mitgliedschaft hat im Voraus eine attraktivere Rate, aber ich muss mich für vier Jahre binden. Aber die Platinum Mitgliedschaft beinhaltet eine Flatrate für Anrufe zwischen den Anbietern.
Zlatý plán má zezačátku dobré sazby, ale já musím uzavřít smlouvu na čtyři roky, ale Platinový plán má neomezené volání ze sítě do sítě.
Mit der Abnahme der Raten kehrten fast 2 Milliarden US-Dollar in das Land zurück.
Po mírném poklesu sazeb se navrátily skoro dvě miliardy dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann die entsprechende Rate nicht ermittelt werden, so wird eine Zuflussrate von 5 % angewendet;
Pokud odpovídající sazbu není možné zjistit, použije se sazba přítoku ve výši 5 %;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund von der Regierung auferlegter Haushaltsrestriktionen wurden die Mittel für die Auszahlung dieser letzten Rate jedoch bis heute nicht freigegeben.
Z důvodu rozpočtových omezení uložených vládou jsou poslední částky dodnes zmrazeny.
Klingt nach einer passenden Rate für den Assistenten eines Erpressers.
Zdá se to jako přiměřená částka pro komplice vyděrače.
Solche Vermögenswerte sind mit ihrem Gesamtbetrag zu melden und nach der Anzahl der Tage seit der ersten überfälligen Rate aufzuschlüsseln.
Celá hodnota takových aktiv se vykáže a rozdělí podle počtu dní po splatnosti u nejstarší splatné částky.
4. stellt fest, dass die Rate der auf das nächste Haushaltsjahr übertragenen Mittel bei den operativen Ausgaben hoch ist, sieht jedoch, dass die Agentur ihr Finanzmanagement im Vergleich zu 2004 verbessert hat, und ist deswegen zuversichtlich, dass sich diese Rate im nächsten Jahr vermindern wird, damit die Jährlichkeit der Mittel gewahrt bleibt;
4. konstatuje, že částka prostředků převedených do příštího rozpočtového roku v položce operační výdaje je vysoká, uznává však, že agentura ve srovnání s rokem 2004 zlepšila své finanční řízení, a proto věří, že se tato částka v příštím roce sníží, aby byly prostředky ročního rozpočtu zachovány;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Drehzahl wird mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ± 1 min-1/s gesteigert oder mit einer gleichbleibenden Rate in der Weise erhöht, dass es 4 bis 6 Minuten dauert, von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl zu gelangen.
otáčky motoru se zvyšují při středním přírůstku 8 ±1 min-1/s nebo se motor mapuje plynulým zvyšováním otáček při konstantním přírůstku tak, aby proběh od minimálních do maximálních mapovacích otáček byl 4 až 6 minut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr müsst nur unterschreiben und die erste Rate zahlen.
Tak budete muset počkat s další skupinou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten rate ich Ihnen bei diesem Thema von Emotionen ab.
Radím všem, aby do této otázky nevnášeli emoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich rate dir, hole den Bürgermeister ans Telefon.
Takže ti radím, abys zvedl telefon a zavolal starostovi.
Präsident der Kommission. - Da ich den Haushaltsvorschlag für das kommende Jahr unterstütze, rate ich Ihnen mit "Ja" abzustimmen.
předseda Komise. - Navržený rozpočet pro příští rok podporuji a radím tedy hlasovat pro jeho přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Ihr Anwalt rate ich Ihnen, das FBI zu kontaktieren.
Jako tvůj právní poradce ti radím, abys zavolala na FBI.
Ich werde jetzt schlafen gehen und auch euch rate ich, das zu tun.
Půjdu teď spát a vám radím totéž.
Ich rate Ihrem Klienten, schneller zu handeln.
Radím vám, aby váš klient jednal rychle.
" Und nun rate ich Ihnen ", fügte er hinzu, " in Ihr Zimmer zu gehen, sich ruhig zu verhalten und darauf zu warten, was über Sie verfügt werden wird.
A teď vám radím, dodal, abyste šel do svého pokoje, choval se klidně a vyčkal, jak o vás bude usneseno.
Ich rate Ihnen dringend, diese Weste überzuziehen, Sir.
Radím vám, abyste si tu vestu vzal, pane.
Ich rate den Menschen, vorsichtig zu sein bei der Stimmabgabe, besonders bei Kandidaten aus Polen, wo weder die Bürgerplattform noch die Partei Recht und Gerechtigkeit wissen, worum es hierbei überhaupt geht.
Radím lidem, aby byli ve volbách opatrní, zvláště pokud jde o kandidáty z Polska, kde ani Občanská platforma ani Právo a spravedlnost neví, o co vlastně jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rate ihr den sichersten Weg zu gehen.
Radím jí, aby šla po nejbezpečnější cestě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, rate mal, wer bei mir ist!
..hej, hádej kdo je tu se mnou.
Hey Jay, rate mal wer glaubt, Merkur sei der dichteste Planet im Sonnensystem.
Jayi, hádej, kdo si myslí, že je Merkur nejhustší planetou sluneční soustavy?
Earl, rate mal, was ich und Max gemacht haben.
Earle, hádej, co jsme s Max udělaly?
Hey, rate mal wer Amy heute hämmert, Kumpel?
Hej, hádej čí dneska v noci bude Amy, kámo?
Hey, rate was ich gehört habe.
Hej, hádej, co jsem slyšela?
Und rate mal, was meine geheime Zutat ist?
A hádej, co tam mám za tajnou ingredienci?
Und rate mal, wo sie die Last-Minute-Hochzeitsgeschenke aufbewahren?
A hádej, kde všechny ty svatební dary skladují?
Ja, - rate wer bei unserem Neurologen ist?
Jo, hádej, kdo je s naším neurologem?
Hey, Cinnamon, rate mal, wer's gerade auf die menschliche Art gemacht hat.
Skořičko, hádej kdo to teď dělal jako člověk.
Hey, rate mal, wer mich auf der Treppe abgecheckt hat.
Ahoj, hádej, kdo mě svlíkal pohledem na schodech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich rate jetzt mal das warst du?
Hádám, že jste to byl vy.
Ich rate nur, aber Weglaufen hat nicht geholfen.
Teď pouze hádám, ale útěk zřejmě nepomohl.
Ich rate jetzt einfach mal: Du hockst auf dem Speicher, weil die Hundehütte besetzt war.
Jen hádám, ale tohle je dům na stromě.
Ich rate mal, ich sollte nicht fragen, warum.
Hádám, že na tohle se nemám ptát.
Ich rate mal, dass mein Freund größer ist als Ihrer.
No, hádám, že můj přítel - je větší než ten tvůj.
Ich rate jetzt zwar, aber Sie sehen etwas einsam aus.
Jen hádám, ale připadáte mi osamělá.
Ich rate mal, dass sie sagen wird, "Donald Blythe für das Bildungswesen.
Hádám, že na školství navrhne Donalda Blythea.
- Ich rate mal, und ich bin ziemlich high, aber ich schätze, er muss das falsche Zeug nur jedes 20. Mal verkaufen, um einen guten Schnitt zu machen und keinen Verdacht zu erregen.
Jenom hádám a jsem docela sjetej, ale myslím, že imitaci prodává tak jednomu z dvaceti, aby se uživil a nevzbudil podezření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich habe ihm auch gesagt, wenn du die Story nicht sein lässt, werde ich alle Investoren anrufen, die ich eingebracht habe, und rate ihnen auszusteigen.
- Jo, taky jsem mu řekl, že pokud článek nestáhneš, zavolám všem investorům, které jsem získal, a poradím jim se stáhnout.
zweite Rate
druhá splátka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite Rate der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft wird nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts gemäß Absatz 2 ausgezahlt.
Druhá splátka finančního příspěvku Společenství se vyplatí po přijetí a schválení finanční a technické zprávy, které jsou uvedeny v odstavci 2.
Zahlungen für langfristige Urlaubsprodukte mit einer Laufzeit zwischen 18 Monaten und 10 Jahren sind in drei gleichen Raten zu leisten, wobei die zweite und dritte Rate nach Ablauf eines Drittels bzw. von zwei Dritteln der Vertragsdauer fällig sind.
Platby za dlouhodobé rekreační produkty v trvání od 18 měsíců do 10 let budou provedeny ve třech stejně vysokých splátkách, přičemž druhá splátka bude splatná po uplynutí jedné třetiny a třetí splátka bude splatná po uplynutí druhé třetiny doby trvání smlouvy.
Zahlungen für langfristige Urlaubsprodukte mit einer Laufzeit von mehr als 10 Jahren sind in fünf gleichen Raten zu leisten, wobei die zweite, dritte, vierte und fünfte Rate nach Ablauf eines Fünftels bzw. von zwei Fünfteln bzw. drei Fünfteln bzw. vier Fünfteln der Vertragsdauer fällig sind.
Platby za dlouhodobé rekreační produkty v trvání nad 10 let budou provedeny v pěti stejně vysokých splátkách, přičemž druhá splátka bude splatná po uplynutí jedné pětiny, třetí splátka bude splatná po uplynutí druhé pětiny, čtvrtá splátka bude splatná po uplynutí třetí pětiny a pátá splátka bude splatná po uplynutí čtvrté pětiny doby trvání smlouvy.
Damit werden die zweite Rate für das neue Palais (17,2 Millionen EUR) und die damit zusammenhängenden Kosten für die Herrichtung der Diensträume, Mobiliar und Ausstattung (13,4 Millionen EUR) finanziert, so dass während der zweiten Jahreshälfte der Umzug in die Gebäude stattfinden kann.
Z této částky bude financována druhá splátka za budovu „New Palais“ (17,2 milionu EUR) a související výdaje na vybavení, nábytek a zařízení (13,4 milionů EUR) tak, aby byla budova připravena k nastěhování během druhé poloviny roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Raten sind mindestens alle drei Monate fällig, wobei die erste Rate spätestens drei Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen ist.
Splátky jsou placeny alespoň každé tři měsíce a první splátka se uskuteční nejpozději tři měsíce po počátku úvěru.
Das ist die erste Rate der versprochenen halben Million.
Tohle je první splátka ze slíbeného půl milionu.
Die erste Rate wird vorbehaltlich des Inkrafttretens der Darlehensvereinbarung und des Memorandum of Understanding freigegeben.
První splátka bude uvolněna v závislosti na vstupu dohody o půjčce a memoranda o porozumění v platnost.
Aber nur eine erste Rate dessen, was zu tun ist.
Byla to však jen první splátka toho, co je zapotřebí udělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zinsen sind mindestens alle 12 Monate fällig; die erste Rate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Úrok je placen alespoň každých 12 měsíců a první splátka úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Zinsen sind mindestens alle 12 Monate fällig; die erste Rate ist spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen.
Úrok je placen alespoň každých dvanáct měsíců a první splátka úroku je provedena nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Alternativ dazu und nach vorheriger Mitteilung sind die Raten alle sechs Monate fällig, wobei die erste Rate spätestens sechs Monate nach Beginn der Kreditlaufzeit zu zahlen ist.
Alternativně a po oznámení předem se splátky uskuteční každých šest měsíců a první splátka se provede nejpozději šest měsíců po počátku úvěru.
Die Kommission führt spätestens drei Monate, nachdem die erste Rate zur Verfügung gestellt wurde, eine operative Bewertung der Finanzkreisläufe und Verwaltungsverfahren in der Ukraine durch.
Komise provede operační hodnocení finančních okruhů a správních postupů na Ukrajině nejpozději tři měsíce poté, co bude uvolněna první splátka.
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 6 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 1. Januar 2006
Odpis, odklad platby v podobě 6 čtvrtletních splátek; první splátka splatná dne 1. ledna 2006
Niederschlagung, Stundung der Zahlung in Form von 5 Quartalsraten; Erste Rate fällig am 30. Juni 2005
Odpis, odklad platby v podobě 5 čtvrtletních splátek; první splátka splatná dne 30. června 2005
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Und nun rate ich Ihnen ", fügte er hinzu, " in Ihr Zimmer zu gehen, sich ruhig zu verhalten und darauf zu warten, was über Sie verfügt werden wird.
A teď vám radím, dodal, abyste šel do svého pokoje, choval se klidně a vyčkal, jak o vás bude usneseno.
Ich rate Ihnen dringend, diese Weste überzuziehen, Sir.
Radím vám, abyste si tu vestu vzal, pane.
Ich rate Ihnen, Platz zu machen.
A radím vám, abyste uvolnili cestu.
Ich rate Ihnen, ihn zu Hause aufzusuchen, okay?
Takže vám radím, abyste šli za ním radši domů, ano?
Ich rate Ihnen, zu schweigen.
Radím vám, abyste zůstal zticha.
Ich rate Ihnen, ihn so bald wie möglich ins Krankenhaus zu bringen.
Radím vám, abyste ho co nejdřív vzali do nemocnice.
Ich rate Ihnen, Ihre letzten Worte mit Bedacht zu wählen.
Radím vám, abyste svůj poslední dech řádně využil.
Ich rate Ihnen, es anzunehmen.
Radím vám, abyste ji vzali.
Ich rate Ihnen, diese Verfolgung zu überdenken.
Pánové, radím vám, abyste si tu štvanici rozmysleli.
Ich rate Ihnen dringend, noch heute abzureisen, Sir.
Radím vám, abyste odjel ještě dnes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rating
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
des Europäischen Rates und des Rates,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
nach Zustimmung des Rates,
Literaturpreis des Nordischen Rates
Literární cena Severské rady
London Interbank Offered Rate
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na souhlas Rady,
Navrhuji zaútočit jako první, pane.
- Tak si představ, Tommy.
Rate, was draußen dransteht.
Víš, co stojí na poutači?
"Mami, hádej, co se stalo?"
- Ted' si zkus představit, co vidí.
nach Stellungnahme des Rates,
s ohledem na stanovisko Rady,
Präsident des Europäischen Rates
Stellvertretender Generalsekretär des Rates
náměstek generálního tajemníka Rady Evropské unie
úřadující předseda/předsedkyně Rady
amtierende Präsidentin des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
amtierender Präsident des Rates
úřadující předseda/předsedkyně Rady
Eigenmittelbeschluß des Rates
rozhodnutí Rady o systému vlastních zdrojů
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Rating-Agenturen)
Pracovní skupina pro finanční služby (ratingové agentury)
Ich rate ihm, aufzugeben.
Hádej, jakou chybu jsem udělala já.
Zkus to! Ronnie ti to chce říct.
Vždy přijde, už jí slyším:
Billigung, Standpunkt des Rates
legislativní zprávy z vlastního podnětu,
Když dopozoruji, dedukuji.
- Ty mě vyhrožuješ, synu?
OTH — für sonstige Ratings.
OTH – pro ostatní případy
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na stanovisko Komise,
Hádej, kdo nás chce předčasně navštívit?
Ale hádej, kdo půjde se mnou?
Hádej, koho jsem dneska potkala.
Ich rate Ihnen, umzukehren.
Radím vám, abyste okamžitě otočili.
A pak, copak se asi stane?
Hádej třikrát, kdo to je.
- Rate wer überfallen wurde.
Zkus to kurva ještě jednou.
Ich rate zur Zurückhaltung.
Je třeba jednat uvážlivě.
Já říkám, udělejme další tah.
Rate auf mein Versprechen.
Už pro vás mám nějaké informace.
Poslední platba ve volkswagenu na Via Giulia
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Pokud v této lhůtě Konference předsedů nerozhodne, považuje se doporučení za schválené
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Prohlášení Komise, Rady a Evropské rady
Präsident des Europäischen Rates und der Präsident des Rates
jsou pozváni předseda Evropské rady a předseda Rady
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Informování Parlamentu v oblasti policejní a soudní spolupráce v trestních věcech
‘Angepasste Update-Rate’ (adjusted update rate) für DACs:
‚Nastavená rychlost aktualizace‘ u DAC:
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen (Anzahl der Ratings)
Ratingy států a veřejných financí (počet ratingů)
ENTSCHEIDUNG DES RATES VOM 29 .
ROZHODNUTÍ RADY ZE DNE 29 .
Verordnung 2377/90 des Rates.
Nespadá pod ustanovení Nařízení Rady 2377/ 90
Auf dem Rating basierende Methode
Metoda založená na externím ratingu
), Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom
), společný postoj Rady ze dne
Abänderungen am Standpunkt des Rates
Pozměňovací návrhy k postoji Rady
DES RATES zur Schaffung eines
, kterým se zřizuje Nástroj pro
Entwurf eines Beschlusses des Rates
Kritik an Vorbehalt des Rates
Usnesení OSN čeká na ratifikaci