Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rational&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rational racionální 331 rozumný 54 rozumový 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rational racionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Modelle rationaler Erwartungen haben Wesentliches zur Wirtschaftstheorie beigetragen;
modely racionálního očekávání jsou významným příspěvkem do ekonomické vědy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss bleibt die rein rationale Theorie für viele Dinge nützlich.
Ovšemže ryze racionální teorie je z mnoha důvodů stále užitečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rationale Menschen, die ihre Gesellschaften fast ausgelöscht hätten.
Racionální lidé byli takhle blízko totální destrukce svých národů.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Realität wird rationaler, synergetischer und europäischer sein.-
Nová podoba bude více racionální, synergická a evropská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte nie, dass die Vektorfelder rationale Funktionen waren.
Nikdy jsem neříkal, že vektorová pole jsou racionální funkce.
   Korpustyp: Untertitel
das Axiom, dass Menschen vollkommen rational sind.
v axiomu, že lidé jsou zcela racionální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine rationale Gesellschaft würde mich entweder töten oder nutzen.
Racionální společnost by mě zabila, nebo nějak využila.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kann man sich angesichts des bloßen Umfangs der gegenwärtigen Militärausgaben fragen, ob dies rational ist.
Přesto se člověk vzhledem k samotnému rozsahu dnešních vojenských výdajů může ptát, zda je to racionální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, es gibt also keine rationale Erklärung?
Takže žádné racionální vysvětlení není? Zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ration příděl 45 dávka 38 porce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rational

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rational ClearCase
ClearCase
   Korpustyp: Wikipedia
Hier ist meine Ration.
Tady je moje dávka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin rational.
Pane Spocku, planeta je pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppele deine Ration, Sparky.
Dej si dvojitou večeři, Jiskro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so rational.
- Sakra, neovládej se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ration bis mittags.
Váš příděl až do oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Non-Uniform Rational B-Spline
NURBS
   Korpustyp: Wikipedia
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
Zamíchání 200 mg účinné látky na kg krmiva:
   Korpustyp: Fachtext
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
medikovaného krmiva ve formě jedné denní dávky
   Korpustyp: Fachtext
- Rational existiert da kein Ausweg.
Nemůžeš si takto zdůvodnit cestu ven. Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das ist deine Ration.
Tady, tvoje jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren emotional anstatt rational.
Byli jste cituplní, ne rozumní.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gibt es keine Ration.
-Jinak odejdete bez podílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwette meine Ration darauf.
Vsadil bych na to svůj příděl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon deine Ration.
Ty už ses napila.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschlich, rational, aber ohne Makel.
Lidský, myslící ale bezchybný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll rational sein? - Ja.
Myslíš si, že bych měla být rozumnější?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich rational verhalten.
- Čekám, že budete mít rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schoko-Ration wird erhöht.
Příděly čokolády se prý zvyší.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das rational nennen?
A tohle je normální, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage halbe Ration wegen Gehorsamsverweigerung!
Tři dni poloviční příděl za neposlušnost!
   Korpustyp: Untertitel
Also ich brauche auch meine tägliche Ration.
Fakt. Čím míň peněz, tím víc mlátí.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Nahrungszusätze aus meiner Ration replizieren.
Počítači, zreplikuj porci nutričních doplňků z mého denního přídělu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gaben unserem Gast Ihre Ration.
Vzdala jste se svého přídělu ve prospěch našeho hosta na Ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wär's lieber, wenn du rational wärst.
Raději bych, abys přemýšlela.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist die Ration für morgen."
A on, že to mám už i na zítra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine heutige Ration bereits.
Já už jsem svůj dnešní příděl měl.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muß rational bleiben.
Jeden z nás si musí zachovat chladnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Negro, bringen Sie den anderen ihre Ration.
Negro, rozdej ostatním nějaké jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ration von deinem Bruder.
Vem si i bratrův podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig für seine nächste Ration Anagress.
Dostane Anagress později.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe sollte nicht rational begründet werden.
No, láska by se neměla racionalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
als Prozentanteil der täglichen Ration oder
procentním podílem denní krmné dávky, nebo
   Korpustyp: EU
Obwohl, rational zu sein wird irgendwie überbewertet.
Ale být rozumnej se tak trochu přeceňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mein ganzes Leben rational gewesen.
- Byl jsem rozumnej celej svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Ration für den Rest der Woche.
Poloviční příděly po zbytek týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit 'ner halben Ration überleben?
- Chceš přežít na polovičním přídělu?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das ganz rational betrachten.
Nejlíp bude, když se na všechno podíváš s chladnou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte mit ihnen rational diskutieren können.
Tím se vše zaseklo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wäre es mit einer Ration Natron?
- Co jí píchnout ampuli bikarbonátu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke dieselbe Ration wie du.
Piju stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir nur 'ne eiserne Ration mitgenommen.
Tohle bude dlouhá fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich nicht rational, Lynn.
Vy a vy, vemte je do vazby, včetně pana Manninga.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wochen hat er seine Ration gespart.
Střádal na něj šest týdnů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Gestapo hat die erste Ration gefunden.
"Gestapo mi mou lahvičku zabavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst jetzt versuchen Sie, rational zu denken.
Pokus se ještě jednou o rozumné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Ration für einen halben Tag.
A jídlo a pití na půl dne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fütterungsarzneimittel sollte als alleinige Ration gegeben werden .
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist mir scheißegal, ob es rational ist oder nicht.
Seru na to, jestli je to rozumné, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
25-Jährige sind normalerweise rational und ziemlich kontrolliert.
25leté ženy jsou obvykle naprosto rozumné, úplně v tom válí, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere Ration nämlich um ein Viertel reduziert.
Snižil jsi totiž naše zásoby o čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schiffe auf halbe Ration gesetzt.
Lodě jsou na polovičních přídělech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hübsch rational Sie mir Ihr Können präsentieren.
Jak hezky omlouváš své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle eine Ration und damit hat sich's.
Každej dostane svůj díl a nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass ich ziemlich rational handle.
Myslím, že zjistíte, že jsem dost při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
So rational es eben für einen Klingonen geht.
Tak jak Klingon může být.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrialisierung des Krieges hat ihn rational betrachtet „obsolet“ gemacht.
V racionálním smyslu industrializace války způsobila její „zastarání“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann weder rational analysiert noch mit Medizin geheilt werden.
Nelze to pochopit ani léčit obyčejnou medicínou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war hysterisch und nicht sehr rational.
Má žena byla hysterická a mluvila nesrozumitelne.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften handeln irrational, irrational/rät kann man nicht rational angehen.
Stejně tak společnost. Není nic racionálního, co můžeme udělat s racionálností.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sollten wissen, dass wir nie rational sind.
Kluci určitě ví proč nám důvěřovat v racionálním uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Weil's meine eigene Ration ist, wird's nicht günstig.
Musím sáhnout do vlastních zásob, takže to bude drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen nach einem Rasiermesser, wenn sie die Ration bringen.
Poprosíme je o holicí strojek, až zase přinesou příděly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fütterungsarzneimittel sollte sieben Tage lang als alleinige Ration gegeben werden .
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir über die globale Erwärmung diskutieren, sollten wir dies rational angehen.
Když diskutujeme o globálním oteplování, měli bychom k němu přistupovat jako k racionálnímu projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr liegt es an uns, rational und wohlüberlegt mit diesem Problem umzugehen.
Nyní je na nás, abychom se s tímto problémem vypořádali racionálním a promyšleným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
Neměli bychom se nechat vláčet emocemi, ale řídit se rozumem.
   Korpustyp: EU DCEP
g) „Alleinfuttermittel“: Mischfuttermittel, das aus Gründen seiner Zusammensetzung für eine tägliche Ration ausreicht;
(g) „kompletní krmivo“: krmná směs, která vzhledem ke svému složení pokrývá denní krmnou dávku;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird entweder mit oder getrennt von der täglichen Ration oder über Wasser verabreicht;
Podává se spolu s denní krmnou dávkou, nebo samostatně, příp. prostřednictvím vody;
   Korpustyp: EU DCEP
Du verschwendest deine Ration, um ein kleines Stück Stoff zu reinigen?
Připravil ses o příděl kvůli kousku tkaniny?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rational sein wollen, Ich kann nicht mit dir streiten.
Když chceš být rozumná, nebudu se s tebou hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf halbe Ration gesetzt. Das hält er nicht durch.
Má poloviční dávky, z toho nemůže žít.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Namen preis und Sie kriegen wieder ihre volle Ration.
Řekni to jméno a dám ti celý příděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, von wem, oder Sie werden auf halbe Ration gesetzt.
Řekni, kdo ti je posílal, nebo ti snížíme příděly.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort halbe Ration und für das nächste halbe Jahr Dunkelhaft.
Poloviční dávky a zakrýt celu na šest měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, rational zu sein, sondern, deinem Herzen zu folgen.
Nejde tu o rozum. Jde o srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits gesagt, dass ich kein Rassist bin, ich bin rational.
Už jsem říkal, že nejsem rasista, ale faktista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Tag und Nacht an Dich und versuche, unsere Situation rational zu erfassen.
Pořád na tebe myslím, snažím se odůvodnit naší situaci, myslím na věci, které jsme dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht rational, den ersten Tag nach meiner Rückkehr zu wählen um deinen Fernseher zurückzufordern.
Není od tebe moc rozumné, první den, kdy jsem se vrátila, chtít zpátky svou televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wenn sie "Mensch" als etwas sehen, das sich selbst bewusst ist und rational handelt.
Definujeme-li člověka jako bytost, která si uvědomuje sebe sama a jedná dle svobodné vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor gilt die Mitteilung von 2001, die ratione temporis auf diesen Fall Anwendung findet.
Na daný případ se i nadále vztahuje sdělení z roku 2001, a to z důvodu časové působnosti.
   Korpustyp: EU
angegeben, um sicherzustellen, dass der jeweilige Höchstgehalt an Futtermittelzusatzstoffen in der täglichen Ration eingehalten wird.
aby se zajistilo dodržování příslušného maximálního obsahu doplňkových látek v denní krmné dávce.
   Korpustyp: EU
Jimmy, schmeiss eine Ration 'runter, und der Rest macht sich fertig.
Jimmy, hoď mu příděl. Běžte zpátky na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Ration mit mir im Zelt teilen, sehr gerne.
Když vám budou stačit příděly, tak s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen versuchen, kollektive Irrationalität zu ermitteln, und benutzen dabei Modelle, in denen die Indivuden rational sind..
Ekonomové se snaží odhalovat kolektivní iracionalitu a ekonomické modely předpokládající individuální racionalitu jim to usnadňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Alleinfuttermittel“ Mischfuttermittel, das wegen seiner Zusammensetzung für eine tägliche Ration ausreicht;
„kompletním krmivem“ krmná směs, která vzhledem ke svému složení pokrývá denní krmnou dávku;
   Korpustyp: EU
Ihre Beziehung zu Europa - wenn es überhaupt eine gibt - ist bestenfalls rational, nicht emotional.
Jejich vazby s Evropou - pokud vůbec existují - nejsou emocionální, ale přinejlepším rozumové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht rational oder fair, aber du machst es, weil du musst.
Může to být hloupé a nefér, ale stejně to udělá, protože musí.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie es jede normale, rational handelnde und ausgeglichene Frau tun würde.
Což by udělala každá rozumná a vyrovnaná žena.
   Korpustyp: Untertitel
In der Armee hatte ich eine Ration Wodka, und nun Champagner.
V armádě jsem dostávala příděl vodky a teď šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ferner mit Futtermittel-Ausgangserzeugnissen gemischt sein, ist jedoch aufgrund seiner Zusammensetzung nicht ausreichend für eine tägliche Ration.
Toto krmivo lze kromě toho přimísit do krmných surovin, vzhledem ke svému složení je však z hlediska denní krmné dávky nedostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir mal für einen Moment an, dass ich Ihre beeindruckenden Salon-Zaubertricks nicht rational erklären kann.
Připusťme na okamžik, že si neumím vysvětlit ty vaše působivé fígle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die ursprüngliche Investition isoliert sieht, könnte sie auch aus anderen Gründen als der reinen Rentabilität rational gewesen sein.
To samostatně vzato znamená, že jeho počáteční investice mohla být motivována zcela odlišnými důvody než pouhou návratností.
   Korpustyp: EU
Werden die Fische am 14. Tag erneut gewogen, so erfolgt die Neuberechnung der Ration zu diesem Zeitpunkt.
Pokud se ryby opět zváží 14. den, množství se nově vypočte.
   Korpustyp: EU
Bis 31. Dezember 2008 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 50 % der Ration zulässig.
Do 31. prosince 2008 je povoleno zařazení přecházejících krmiv do krmné dávky až do výše 50 % krmného receptu v průměru.
   Korpustyp: EU
Ab 1. Januar 2009 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 30 % der Ration zulässig.
Od 1. ledna 2009 je povoleno zařazení přecházejících krmiv do krmné dávky až do výše 30 % krmného receptu v průměru.
   Korpustyp: EU
Indem geschwächte Staaten auf eiserne Ration gesetzt worden sind, wie Angela Merkel es getan hat, ist eine Finanzkrise unvermeidlich geworden.
Převést oslabené vlády na železné zásoby, jak učinila Merkelová, znamenalo proměnit finanční krizi v neodvratnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann von keinem rational handelnden Investor erwartet werden, dass er ein Vorhaben mit negativem Kapitalwert in Gang bringt.
Od žádného racionálního investora nelze očekávat, že zahájí projekt se zápornou čistou současnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
die Begriffsbestimmungen für „Futtermittelzusatzstoff“, „Vormischung“, „Verarbeitungshilfsstoffe“ und „tägliche Ration“ gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 und
definice „doplňkové látky“, „premixu“, „pomocných technických látek“ a „denní krmné dávky“ stanovené v nařízení (ES) č. 1831/2003 a
   Korpustyp: EU
Bis zum 31. Dezember 2008 ist die Beimischung von Umstellungsfuttermitteln im Durchschnitt bis zu maximal 50 % der Ration zulässig.
Do 31. prosince 2008 je povoleno zařazení předcházejících krmiv do krmné dávky až do výše 50 % krmného receptu v průměru.
   Korpustyp: EU