Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rationell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rationell racionální 96 rozumný 11 hospodárný 3 účelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rationell racionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies sollte zu einer rationelleren Nutzung des Budgets führen, da der Zielbetrag des Garantiefonds genauer eingehalten werden kann.
To by mělo vést k racionálnějšímu využití rozpočtu, neboť bude možné přesněji dodržet cílovou výši prostředků záručního fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin rationeller Empiriker.
Já jsem racionální empirik.
   Korpustyp: Untertitel
So bezeichnet Italien die im Wege der Vereinbarung gewählte Einlageform als eine rationelle Entscheidung.
Itálie tedy považuje výběr uskutečněný prostřednictvím dohody za racionální.
   Korpustyp: EU
- Prinzipiell sind wir uns alle einig, dass wir mehr Energieeffizienz und rationellere Energieübertragung benötigen und der Ausbau erneuerbarer Energiequellen wichtig ist.
V zásadě všichni souhlasíme, že potřebujeme lepší energetickou účinnost a racionálnější přepravu energií, a že je důležité rozšíření obnovitelných zdrojů energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Energieeffizienz und rationelle Nutzung der Energiequellen;
podporu energetické účinnosti a racionálního využívání zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe dieses neuen Ansatzes soll der rationellste Einsatz der verfügbaren Mittel gesichert und Einsparungspotenzial aufgedeckt werden.
Cílem tohoto nového přístupu je zajistit co nejracionálnější využití dostupných prostředků a odhalit potenciální úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leitlinien in der Richtlinie sollten rationelle Maßnahmen fördern und nicht die Mitgliedstaaten und Landwirte abschrecken.
Směrnice by měla podpořit racionální opatření, nikoliv odradit členské státy a zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktionen im Bereich Energieeffizienz und rationelle Nutzung von Energie können Folgendes zum Ziel haben:
Akce na podporu energetické účinnosti a racionálního využívání zdrojů energie může zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionen im Bereich Energieeffizienz und rationelle Nutzung von Energie können Folgendes zum Ziel haben:
Akce na podporu energetické účinnosti a racionálního využívání zdrojů energie mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Es sollte ein rationelles Konzept für die vollständige Umsetzung des Netzes Natura 2000 für die Meeresumwelt definiert werden.
Měl by být vymezen racionální přístup pro plnou realizaci sítě Natura 2000 v mořském prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "rationell"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Effizienter und rationeller Einsatz der Mittel
Efficient and rational use of appropriations
   Korpustyp: EU DCEP
Effiziente und rationelle Verwendung der Mittel
Efektivní a hospodárné využívání prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise gilt es, die Ressourcen rationeller einzusetzen.
Z toho vyplývá nutnost vzorových opatření pro racionálnější využívání zdrojů.
   Korpustyp: EU
Effizienter und rationeller Einsatz der Mittel
Efektivní a hospodárné využívání prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
3. Die Börse teilt Kapital rationeller zu als die Banken.
3. Burza cenných papírů rozděluje kapitál účinněji než banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbesserung der Energieeffizienz und rationelle Nutzung der Energiequellen;
podporu energetické účinnosti a racionálního využívání zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden seien "ein kostengünstiges und rationelles Instrument zur Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts".
Program má doplňovat zemědělskou a strukturální politiku a brát v úvahu specifickou charakteristiku lesů ve Středomoří.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mittel des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit rationell zu nutzen und
účinného využívání zdrojů programu Společenství v oblasti veřejného zdraví a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter sorgt für eine flexible und rationelle Arbeitsweise der EUMM.
Generální tajemník, vysoký představitel zajistí, aby EUMM fungovala pružně a účinně.
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter sorgt für eine flexible und rationelle Arbeitsweise der EUMM.
Generální tajemník/vysoký představitel zajistí pružné a řádné fungování EUMM.
   Korpustyp: EU
Aktionen im Bereich Energieeffizienz und rationelle Nutzung von Energie können Folgendes zum Ziel haben:
Akce na podporu energetické účinnosti a racionálního využívání zdrojů energie mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Beschwerden seien "ein kostengünstiges und rationelles Instrument zur Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts".
Za rakouské předsednictví Rady v rozpravě vystoupí ministr financí Karl-Heinz GRASSER .
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionen im Bereich Energieeffizienz und rationelle Nutzung von Energie können Folgendes zum Ziel haben:
Akce na podporu energetické účinnosti a racionálního využívání zdrojů energie může zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Eigenschaft, die uns von einer irrationellen Sympathie für das Rationelle ablenkt.
Kvalitou, která nás odchýlí od iracionálních enamorací k racionálním.
   Korpustyp: Untertitel
- Streiten könnt ihr auch ohne mich. Ihr solltet eure Zeit etwas rationeller verwenden.
Možná budete chtít svůj čas tady strávit trochu konstruktivněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht so sicher, ob Sie hier eine rationelle Entscheidung treffen.
Nejsme si jistá, že je to rozumné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
iii) die natürlichen Ressourcen ( Wasser, Boden, Luft ) sowie die landwirtschaftlichen Produktionsmittel (Energie, Pflanzenschutzmittel, Nährstoffe) möglichst rationell nutzen ;
iii) co nejracionálněji využívají přírodní zdroje (vodu, půdu a ovzduší) a zemědělské vstupy (energie, prostředky na ochranu rostlin, výživové složky) ;
   Korpustyp: EU DCEP
(1b) Eine rationelle Landbewirtschaftung im Rahmen des ökologischen Landbaus ist für die Sicherung einer guten Wasserqualität notwendig.
(1b) Účelné využívání půdy v rámci ekologického zemědělství je nezbytné k zajištění dobré kvality vody.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Einrichtungen versehen ist, die seine rationelle Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
vybaveného zařízením pro okamžitou manipulaci, zejména pro přemístění z jednoho druhu dopravy na jiný;
   Korpustyp: EU
Dies ist zu einem erheblichen Teil auf die Energienutzung zurückzuführen, und Frau Halls Bericht über die rationelle Nutzung von Energie ist daher sehr zu begrüßen.
Do značné míry se tak děje kvůli využívání energie, a proto je zpráva paní Hallové ohledně racionálního využívání energie velmi vítaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Kommission ihre Präsenz bei der Thunfischkommission für den Indischen Ozean (IOTC) verstärken, um eine nachhaltige und rationelle Fischerei in dieser Region zu erreichen.
The Commission should step up its presence in the Indian Ocean Tuna Commission (IOTC) in order to guarantee the sustainable and rational management of fishing in this region.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit dürfen nicht nur die rationelle Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und die Erkundung alternativer Energiequellen im Mittelpunkt der Diskussionen um die Lebensmittelpreise stehen.
Proto by se diskuse o cenách potravin měly týkat nejen racionálního využívání zemědělské půdy a využívání alternativních zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir denken, es läge im gemeinsamen Interesse unserer beiden Institutionen und auch unserer Kreditnehmer, unsere Arbeitsteilung rationeller und funktioneller zu gestalten.
Myslíme si, že by bylo ve společném zájmu obou našich institucí a také půjčujících, abychom se dostali dál směrem k racionálnější a funkčnější dělbě práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten wir Richard Corbett und andere kompetente Leute bitten, sich ein rationelles System auszudenken, damit wir endlich in die Mittagspause gehen können?
Mohli bychom vyzvat pana Corbetta a další významné osobnosti, aby navrhli nějaký přídělový systém, takže bychom se konečně dostali na oběd?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europols Möglichkeiten, mit Drittländern und Drittstellen zusammenzuarbeiten, sollten rationeller gestaltet werden, um die Übereinstimmung mit den allgemeinen politischen Vorgaben der Europäischen Union in diesem Bereich sicherzustellen.
Možnosti spolupráce Europolu s třetími zeměmi a orgány je třeba lépe uspořádat, aby odpovídaly všeobecné politice Unie v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
51. hält es für erforderlich, Erzeugungssysteme wie beispielsweise die integrierte Erzeugung zu fördern, die umweltschonend sind und in denen der Düngemitteleinsatz rationell erfolgt;
51. domnívá se, že je nezbytné podporovat výrobní systémy šetrné k životnímu prostředí a založené na racionalizaci vstupů, jako je například „integrovaná výroba“;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission stellen fest, dass die verschiedenen Instrumente für externe Maßnahmen rationeller gestaltet werden müssen.
Evropský parlament, Rada a Komise připouštějí potřebu racionalizace různých nástrojů pro vnější akce.
   Korpustyp: EU DCEP
19. betont, dass die Entwicklung von Non-Food-Kulturen im Hinblick auf die rationelle Verwendung der Mittel des Fonds für ländliche Entwicklung angemessen zu finanzieren ist;
19. zdůrazňuje, že zavádění pěstování zemědělských plodin pro jiné než potravinářské účely musí být financováno adekvátně, včetně racionálního využití finančních prostředků pro rozvoj venkova;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, die Strukturen, Abteilungen und Referate für zivile und militärische Krisenreaktion innerhalb des EAD und der Kommission zu stärken und rationeller zu verteilen und zu organisieren:
zdůrazňuje, že je nezbytné racionálněji upevňovat, rozšiřovat a organizovat civilní a vojenské struktury, služby a jednotky pro reakce na krize působící v rámci ESVČ a zejména v rámci Komise:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Einschätzung von DHL ist der Ausbau oder die Erneuerung bereits bestehender Start- und Landebahnen wesentlich rationeller als der völlige Neubau einer Start- und Landebahn.
Podle hodnocení společnosti DHL je rozšíření nebo modernizace již existujících vzletových a přistávacích drah podstatně racionálnější než výstavba zcela nové vzletové a přistávací dráhy.
   Korpustyp: EU
Zwecks rationeller Abfassung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollte die Liste in Anhang I der vorliegenden Entscheidung auch Tiere umfassen, die in die Gemeinschaft aus Drittländern eingeführt werden.
V zájmu přehlednosti právních předpisů Společenství je vhodné, aby seznam v příloze I tohoto rozhodnutí zahrnoval rovněž zvířata, která vstupují na území Společenství ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsakte sollten vor allem auf eine hohe Verkehrssicherheit, hohen Gesundheits- und Umweltschutz, rationelle Energienutzung und wirksamen Schutz gegen unbefugte Benutzung abzielen.
Tyto regulační akty by měly mít především za cíl zajistit vysokou míru bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích, ochrany zdraví, ochrany životního prostředí, energetické účinnosti a ochrany proti neoprávněnému použití.
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission vom 29. Juni 2011 "Ein Haushalt für Europa 2020" wird die Notwendigkeit unterstrichen, die EU-Finanzierung einfacher und rationeller zu gestalten.
Sdělení Komise nazvané „Rozpočet – Evropa 2020“ ze dne 29. června 2011 zdůrazňuje potřebu racionalizovat a zjednodušit financování Unie.
   Korpustyp: EU
Der gestiegene Beitrag der Aquakultur zur Gesamterzeugung der gemeinschaftlichen Fischerei macht ein größeres Datenspektrum für die rationelle Entwicklung und Verwaltung dieses Sektors im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik erforderlich.
Vzhledem k většímu podílu akvakultury na celkové produkci rybolovu ve Společenství je za účelem racionálního rozvoje a řízení tohoto odvětví v rámci společné rybářské politiky nutné mít k dispozici větší škálu údajů.
   Korpustyp: EU
Der Euro ist die Währung Europas und muss seine unterschiedliche Kultur widerspiegeln, ein rationelles und stabiles Modell unter den anderen Währungen der Welt fördern.
Euro je měnou Evropy a musí být výrazem její zvláštní kultury a platit jako vzor racionálního a stabilního modelu i pro ostatní světové měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Notwendigkeit, ernsthafte Störungen im Wirtschaftsleben der Mitgliedstaaten zu vermeiden und eine rationelle Entwicklung der Erzeugung sowie eine Ausweitung des Verbrauchs innerhalb der Union zu gewährleisten.
z požadavků zásobování Unie surovinami a polotovary, přičemž Komise dbá, aby mezi členskými státy nedošlo k narušení podmínek hospodářské soutěže u konečných výrobků;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Aufgrund seiner Inflexibilität und aufgrund der Tatsache, dass es "politischen und nicht biologischen Leitlinien" unterliegt, habe es im Gegenteil eine solche rationelle Bewirtschaftung behindert.
Celkový objem přepravy nebezpečných věcí v Unii je přibližně 110 miliard tun-km za rok, z nichž 58 % se převáží po silnici, 25 % po železnici a 17 % po vnitrozemských vodních cestách.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die rationelle Entwicklung des Aquakultursektors zu gewährleisten und seine Produktivität zu steigern, sollten Gesundheitsvorschriften für Wassertiere auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden.
K zajištění racionálního vývoje odvětví akvakultury a zvýšení produktivity by veterinární předpisy pro vodní živočichy měly být stanoveny na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Durch die in Rede stehenden Investitionen wird die Nutzung der vorhandenen Infrastruktur besser, sicherer, umweltverträglicherer und rationeller gestaltet, wodurch wiederum die Sicherheit und Effizienz des Flughafens zunehmen werden.
Díky zmíněným investicím bude užívání stávající infrastruktury lepší, bezpečnější, ekologičtější a racionálnější, což zase zvýší bezpečnost a efektivnost letiště.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt den italienischen Behörden darin zu, dass die Wahl variabler Parameter zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung eine rationelle Entscheidung beider Parteien darstellte.
Komise souhlasí s italskými orgány, že výběr parametrů proměnlivého charakteru byl racionálním rozhodnutím stran v době podpisu dohody.
   Korpustyp: EU
Empfehlungen für die rationelle Benutzung zur Minimierung der Umweltauswirkungen des Heizgerätes, insbesondere Informationen für die richtige Benutzung des Produkts zur Minimierung des Energieverbrauchs;
poradenství o vlivu racionálního využívání ohřívače na minimalizaci dopadu na životní prostředí, zejména informace o správném používání výrobku za účelem minimalizace spotřeby energie;
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In dieser Aussprache über die rationelle Energienutzung stimme ich zwar den Hauptargumenten der Berichterstatterin, Frau Hall, zu, möchte jedoch auf einige Fragen aufmerksam machen, die für die neuen Mitgliedstaaten von besonderer Bedeutung sind.
písemně. - (PL) Paní předsedkyně, pane komisaři, přestože souhlasím s hlavními argumenty zpravodajky paní Hallové v této rozpravě o racionálním využití energie, rád bych upozornil na některé otázky, které jsou obzvláště důležité pro nové členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Iran auf, sich seine riesigen Energiereserven und die im Land vorhandenen technologischen Kenntnisse zu Nutze zu machen, um in die Entwicklung erneuerbarer Energieträger sowie die moderne und rationelle Nutzung fossiler Energieträger zu investieren;
vyzývá Írán, aby využil svých obrovských energetických rezerv a technologického know-how země, a aby investoval do rozvoje obnovitelných zdrojů energie a moderního a účelného využití fosilních zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die dezentralisierten Agenturen, deren Zahl immer mehr zunimmt (von 8 im Jahr 2000 auf 20 im Jahr 2006) und deren Gesamthaushalt insgesamt etwa 1 Milliarde Euro beträgt, sollte das Entlastungsverfahren einfacher und rationeller gestaltet werden.
Postup udílení absolutoria by měl být pro přidružené agentury, jejichž počet vzrostl (z 8 v roce 2000 na 20 v roce 2006) a které nyní čerpají z rozpočtu zhruba 1 miliardu EUR, zjednodušen a zefektivněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die dezentralisierten Agenturen, deren Zahl immer mehr zunimmt (von 8 im Jahr 2000 auf 20 im Jahr 2006) und deren Gesamthaushalt insgesamt etwa 1 Milliarde Euro beträgt, sollte das Entlastungsverfahren einfacher und rationeller gestaltet werden.
Postup udílení absolutoria by měl být pro decentralizované agentury, jejichž počet vzrostl (z 8 v roce 2000 na 20 v roce 2006) a které nyní čerpají z rozpočtu zhruba 1 miliardu EUR, zjednodušen a zefektivněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Untersuchungen wie der Bericht der Hochrangigen Gruppe unter dem Vorsitz von Wim Kok unterstrich die Dringlichkeit, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den Prozess rationeller zu gestalten und zu vereinfachen.
Une série d'études comme le rapport du groupe de haut niveau présidé par Wim Kok a souligné l'urgence de prendre des mesures nécessaires pour rationaliser et simplifier le processus.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung von Artikel 80 erscheint notwendig, um den Mechanismus für eine Kodifizierung unter Berücksichtigung der von allen Beteiligten in Bezug auf die Vereinfachung eingegangenen Verpflichtungen rationeller zu gestalten.
Aby bylo možné zracionalizovat mechanizmus schvalování kodifikace s ohledem na závazky všech příslušných zainteresovaných stran vzhledem k postupu zjednodušování právních předpisů, je podle všeho nutné pozměnit článek 80.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern besteht weder ein wirtschaftlicher noch ein rationeller Grund, den „reservierten Bereich“ aus den möglichen Arten der Finanzierung des postalischen Universaldienstes auszuklammern, da man seine Bereitstellungskosten in jedem Mitgliedstaat unter Berücksichtigung der vorstehend genannten nationalen Variablen genau berechnen kann.
Neexistuje tedy žádný ekonomický ani logický důvod pro vyloučení systému „vyhrazené oblasti“ z možných způsobů financování všeobecných poštovních služeb, pokud náklady na poskytování těchto služeb lze v každém členském státě přesně vypočítat na základě výše uvedených národních proměnných.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Faktoren, die den Energiesektor beeinflussen – Nachfrage, Angebot, Ressourcenknappheit und eine rationelle und effiziente Bewirtschaftung der Ressourcen, Umweltauswirkungen und Klimabelastungen, um nur einige zu nennen –, machen alternative Arten der Energiegewinnung und ihre Einbindung in die Energieversorgungssysteme notwendig.
Faktory, které odvětví energetiky ovlivňují, jako např. poptávka, nabídka, nedostatek zdrojů a úsporné a účinné hospodaření s nimi či nepříznivé účinky na životní prostředí a klima, zvyšují potřebu alternativních způsobů výroby energie a jejich začleňování do energetických soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung der Verschwendung und die rationelle Energienutzung sind an allen Fronten unbedingt geboten, wenn wir möglichst schmerzlos in die neue Energie-Ära übergehen und dabei auch die Umwelt schützen wollen.
The restriction of wastefulness and the rational energy use constitute an imperative and universal need, if we want to make the transition in the new energy era as painless as possible while simultaneously protecting the environment.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Erwägungsgrund 9 des EWR-Abkommens sind folgende allgemeine Ziele festgelegt: Bewahrung und Schutz der Umwelt und Verbesserung ihrer Qualität sowie umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen auf der Grundlage insbesondere des Grundsatzes der umweltverträglichen Entwicklung.
V 9. bodě odůvodnění preambule k Dohodě EHP je stanoven společný cíl spočívající v zachování, ochraně a zlepšování kvality životního prostředí a zajištění uvážlivého a racionálního využívání přírodních zdrojů na základě zásady udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU
Bei der Eingabe von Daten in Eudamed sollte auf eine international anerkannte Nomenklatur für Medizinprodukte zurückgegriffen werden, um die einheitliche Beschreibung der betreffenden Produkte und eine rationelle Nutzung der Datenbank zu ermöglichen.
Aby byl umožněn jednotný popis dotčených zdravotnických prostředků a účinné použití uvedené databanky, je vhodné, aby byla při zadávání údajů do databanky Eudamed používána mezinárodně uznávaná nomenklatura.
   Korpustyp: EU
mit Beiträgen sowohl der Angebots- als auch der Nachfrageseite eine rationelle Energienutzung zu erreichen, indem die Energieeffizienz bei der Erzeugung, dem Transport, der Verteilung und dem Endverbrauch von Energie gefördert wird;
dosáhnout racionálního využívání energie s přispěním na straně nabídky i poptávky podporou energetické účinnosti při výrobě, přepravě, distribuci a konečném užití energie;
   Korpustyp: EU
Durch ihre Bündelung in einem einzigen Programm lassen sie sich besser aufeinander abstimmen und ihre Durchführung unter Aufrechterhaltung der für ihre Wirksamkeit notwendigen Kontinuität rationeller, einfacher und zielgerichteter gestalten.
Jejich sloučení do jediného programu umožní, aby fungovaly s větší soudržností, racionalizovaným, zjednodušeným a cílenějším způsobem a současně aby si zachovaly kontinuitu nezbytnou k posílení své účinnosti.
   Korpustyp: EU
mit Beiträgen sowohl der Angebots- als auch der Nachfrageseite die rationelle Energienutzung zu verwirklichen und die Zusammenarbeit zur Bewältigung des Klimawandels unter anderem mithilfe des im Protokoll von Kyoto vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung zu intensivieren;
dosáhnout racionálního využívání energie s přispěním ze strany nabídky i poptávky a posílit spolupráci při boji proti klimatickým změnám, mimo jiné prostřednictvím mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu;
   Korpustyp: EU
Mit der Förderung effizienter Strukturen für die länderübergreifende Rechtewahrnehmung sollte auch dafür gesorgt werden, dass Verwertungsgesellschaften mit Rücksicht auf die Einhaltung des Wettbewerbsrechts rationeller und transparenter arbeiten, vor allem angesichts der durch die Digitaltechnik bedingten Erfordernisse.
Podpora účinných struktur pro přeshraniční správu práv by rovněž měla zajistit, aby kolektivní správci práv dosáhli vyšší úrovně racionalizace a průhlednosti, a sice s ohledem na soulad s pravidly hospodářské soutěže, zejména pokud jde o požadavky vyplývající z digitálního prostředí.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat die wissenschaftliche Forschung stets als eine der Prioritäten der Gemeinsamen Fischereipolitik angesehen, die für die rationelle Nutzung der Meeresressourcen und ein angemessenes Management der Gemeinschaftsflotte von grundlegender Bedeutung ist.
El Parlamento Europeo siempre ha considerado la investigación científica como una de las prioridades de la Política Común de Pesca, básica para la explotación racional de los recursos marinos y para la correcta gestión de la flota comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten argumentieren, dass das System der Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen, das auf zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und Quoten fußt, keine rationelle Bewirtschaftung und Nutzung der Ressourcen ermöglicht hat.
Drtivá většina členů Výboru pro dopravu (38:6:0) se domnívá, že zahrnutí přepravy nebezpečných věcí po silnici, železnici a vnitrozemských vodních cestách do jedné směrnice by usnadnilo multimodální přepravu v EU, urychlilo přepravu nebezpečných věcí a zajistilo její vyšší bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Bewertung sollten Möglichkeiten aufgezeigt werden, wie das System am besten rationeller gestaltet werden kann, und gleichzeitig die möglichen Auswirkungen einer Umstrukturierung auf die Kreditvergabekapazität der entsprechenden Banken an die von der Krise betroffenen Volkswirtschaften berücksichtigt werden.
Hodnocení by mělo uvést nejlepší způsoby racionalizace systému a současně zohlednit možné důsledky reorganizace na úvěrové kapacity těchto bank vůči ekonomikám zasaženým krizí.
   Korpustyp: EU DCEP
11. ist der Auffassung, dass rationelles und unabdingbares Handeln im Kohleenergiesektor in einer breiteren Nutzung der neuesten emissionsarmen Technologien der Kohleverbrennung besteht, die sich sowohl durch große Wirkungsgrad als auch durch deutlich geringere Auswirkungen auf die Umwelt auszeichnen;
11. domnívá se, že racionálním a nezbytným krokem při výrobě elektřiny z uhlí je rozsáhlejší využívání nejnovějších technologií spalování uhlí, jež produkují malé množství emisí a vyznačují se vysokou účinností i zřetelně menšími dopady na životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass der Gerichtshof seine Arbeitsmethoden im Anschluss an die Errichtung des Gerichts für den öffentlichen Dienst und zwei größere Erweiterungen rationeller gestalten und seinen Haushaltsplan stabil halten sollte;
zastává názor, že po zřízení Soudu pro veřejnou službu Evropské unie a dvou rozsáhlých rozšířeních by Soud měl racionalizovat své pracovní metody a udržet rozpočet na stabilní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Erweisen sich Zahlungen auf haushaltstechnischem Wege als materiell unmöglich oder insbesondere aufgrund der geringen Höhe der zu zahlenden Beträge als wenig rationell, so können für die Zahlung dieser Ausgaben Zahlstellen eingerichtet werden.
Je-li vzhledem k omezené výši dotčených částek fakticky nemožné nebo neefektivní uskutečňovat platební operace v souladu s rozpočtovými postupy, lze pro účely úhrady takových výdajů zřídit zálohové účty.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeiten von Europol, mit Drittstaaten und dritten Organisationen zusammenzuarbeiten, sollten rationeller gestaltet werden, um die Kohärenz mit der allgemeinen Politik der Union in diesem Bereich zu gewährleisten, und neue Bestimmungen sollten regeln, wie diese Zusammenarbeit in Zukunft aussehen soll.
Možnosti spolupráce Europolu s třetími státy a organizacemi je třeba lépe uspořádat, aby byl zajištěn soulad s všeobecnou politikou Unie v této oblasti, a měla by být přijata nová úprava způsobu této budoucí spolupráce.
   Korpustyp: EU
45. vertritt die Ansicht, dass der Hof seine Arbeitsmethoden im Anschluss an die Errichtung des Gerichts für den öffentlichen Dienst und zwei größere Erweiterungen rationeller gestalten und seinen Haushaltsplan stabil halten sollte;
45. zastává názor, že po zřízení Soudu pro veřejnou službu Evropské unie a dvou rozsáhlých rozšířeních by Soud měl racionalizovat své pracovní metody a udržet rozpočet na stabilní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Europols Möglichkeiten, mit Drittländern und Drittstellen zusammenzuarbeiten, sollten rationeller gestaltet werden, um die Übereinstimmung mit den allgemeinen politischen Vorgaben der Europäischen Union in diesem Bereich sicherzustellen und zu gewährleisten, dass Drittstaaten und Drittstellen personenbezogene Daten angemessen schützen .
(19) Možnosti spolupráce Europolu s třetími zeměmi a orgány je třeba lépe uspořádat, aby odpovídaly všeobecné politice Unie v této oblasti a aby zaručovaly, že třetí země a orgány zajistí přiměřenou úroveň ochrany osobních údajů .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Höchstbetrag, der vom Zahlstellenverwalter ausgezahlt werden kann, wenn sich Zahlungen auf haushaltstechnischem Wege als materiell unmöglich oder wenig rationell erweisen, sollte von 30000 EUR auf 60000 EUR erhöht werden.
Maximální částka, kterou může správce zálohových účtů zaplatit v případech, že platby nelze v souladu s rozpočtovými postupy fakticky provést nebo nejsou příliš účinné, by se měla zvýšit z 30000 EUR na 60000 EUR.
   Korpustyp: EU
Hinweise darauf, dass die wichtigste Umweltauswirkung mit dem Wasserverbrauch zusammenhängt und wie eine rationelle Benutzung die Umweltauswirkung begrenzen kann, insbesondere Informationen über die ordnungsgemäße Benutzung des Produkts zur Minimierung des Wasserverbrauchs;
informace o tom, že hlavní dopad na životní prostředí souvisí se spotřebou vody, a doporučení, jak racionálním používáním snížit environmentální dopady na minimum, zejména informace o možnosti minimalizace spotřeby vody správným používáním produktu;
   Korpustyp: EU
Die Regierung arbeitet im Jahr 2014 eine einheitliche Lohnskala aus, die im Jahr 2015 umgesetzt werden soll, um die Vergütungspolitik über alle Laufbahnen des öffentlichen Sektors hinweg rationeller und kohärenter zu gestalten.
v roce 2014 vláda vypracuje jednotnou mzdovou stupnici, která bude zavedena v roce 2015 a jejímž cílem je racionalizace a sladění politiky odměňování u všech pracovních pozic ve veřejném sektoru,
   Korpustyp: EU
Um die rationelle Entwicklung dieses Sektors zu gewährleisten und seine Produktivität zu steigern, müssen Veterinärmaßnahmen zur Wahrung und Hebung des Gesundheitsstandards von Mensch und Tier in der Gemeinschaft erlassen werden.
Racionálního rozvoje tohoto odvětví a zlepšení jeho produktivity může být dosaženo zavedením veterinárních opatření zaměřených na ochranu a zvyšování úrovně veřejného zdraví a zdraví zvířat ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau sieht das strategische Konzept der Kommission vor, die Umweltpolitik rationeller zu gestalten, indem sie zu einem integralen Bestandteil anderer vorrangiger Politikbereiche gemacht wird; der größte Teil der Ausgaben für die Umwelt wird unter die neue Rubrik 1 „Nachhaltiges Wachstum“ fallen.
Under the new Financial Perspective, the strategic approach taken by the Commission is to mainstream environmental policy by making it an integral part of other priority policy areas so the bulk of environmental expenditure will fall under the new Heading 1 "Sustainable Growth".
   Korpustyp: EU DCEP
13. ermuntert die Mitgliedstaaten, die sich an EU-Pilot nicht beteiligen, sich dieser neuen Initiative zur Zusammenarbeit anzuschließen, um das Vertragsverletzungsverfahren noch rationeller zu gestalten; ersucht die Kommission, in ihren Jahresberichten über die Kontrolle der Anwendung des EU-Rechts stärker auf die Auswirkungen von EU-Pilot auf die Ausführung von Vertragsverletzungsverfahren einzugehen;
13. vybízí členské státy, které se neúčastní projektu EU PILOT, aby se k této nové iniciativě spolupráce připojily s cílem dále zracionalizovat řízení pro nesplnění povinnosti; žádá Komisi, aby do svých výročních zpráv o monitorování uplatňování právních předpisů EU začlenila podrobnější údaje o dopadu projektu EU PILOT na správu řízení pro nesplnění povinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(1c) Angestrebt werden sollte die rationelle und verantwortungsvolle Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen bei gleichzeitiger Anerkennung der Interessen des Fischereisektors sowie deren langfristige Entwicklung, der wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen im Fischereisektor sowie der Interessen der Verbraucher; die durch die Erhaltung des marinen Ökosystems bedingten biologischen Zwänge sind ebenfalls zu berücksichtigen.
(1c) Cílem by mělo být zajištění rozumného a zodpovědného využívání živých vodních zdrojů a zároveň uznání zájmu odvětví rybolovu na dlouhodobém rozvoji a hospodářských a sociálních podmínkách a zájmu spotřebitelů, při zohlednění biologických omezení s patřičným respektem vůči mořskému ekosystému.
   Korpustyp: EU DCEP
Angestrebt werden sollte die rationelle und verantwortungsvolle Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen bei gleichzeitiger Anerkennung der Interessen des Fischereisektors sowie deren langfristige Entwicklung, der wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen im Fischereisektor sowie der Interessen der Verbraucher, wobei natürlich die durch die Erhaltung des marinen Ökosystems bedingten biologischen Zwänge ebenfalls zu berücksichtigen sind.
The objective should be to provide for rational and responsible exploitation of living aquatic resources of aquaculture, while recognising the interest of the fisheries sector in its long-term development and its economic and social conditions and the interest of consumers taking into account the biological constraints with due respect for the marine eco-system.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu begrüßen sind die Initiativen, die es europäischen Städten möglich machen, rationelle öffentliche Nahverkehrssysteme zu planen, die den Umweltschutzanforderungen entsprechen und für jedermann zugänglich sind, wie auch die Integration alternativer Verkehrsmittel in die Stadtplanung, die für Kurzstrecken bestimmt sind oder je nach Tageszeit variieren.
Iniciativy umožňující evropským městům plánování účinných systémů veřejné dopravy, které splňují požadavky ochrany životního prostředí a jsou přístupné každému, by měly být vítány stejně jako integrace do urbanistického plánování alternativních prostředků dopravy, které mají své opodstatnění na krátké vzdálenosti, anebo se různí v návaznosti na konkrétní část dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinbarungen über die Spezialisierung in der Produktion tragen am ehesten zu Verbesserungen in Produktion und Vertrieb von Waren bei, wenn die Parteien komplementäre Fähigkeiten, Vermögenswerte oder Tätigkeiten einbringen, weil sie dann durch die Ausrichtung auf die Herstellung bestimmter Produkte rationeller arbeiten und die betreffenden Produkte preisgünstiger anbieten können.
Dohody o výrobní specializaci nejvíce přispějí ke zlepšení výroby nebo distribuce zboží, pokud mají strany schopnosti, aktiva nebo provádějí činnosti, které se doplňují, neboť se mohou soustředit na výrobu určitých výrobků, a tak pracovat efektivněji a dodávat výrobky levněji.
   Korpustyp: EU
Nachdem im Rahmen der zwölften Überprüfung die Lohntarifordnung der öffentlichen Verwaltung umfassend auf den Prüfstand gestellt wurde, wird in der ersten Jahreshälfte 2014 eine einheitliche Lohntarifordnung entwickelt, um die Vergütungspolitik über alle Laufbahnen hinweg rationeller und kohärenter zu gestalten; diese Lohntarifordnung wird bis Ende 2014 fertiggestellt.
Po komplexním přezkumu mzdových stupnic ve veřejné správě do dvanáctého přezkumu bude v první polovině roku 2014 vypracována a do konce roku 2014 dokončena jediná mzdové stupnice, jejímž cílem je racionalizace a konzistence politiky odměňování pro všechna pracovní místa.
   Korpustyp: EU
(11) Damit eine rationelle Entwicklung der Erzeugung und auf diese Weise ein angemessener Lebensstandard der Milchbauern sichergestellt wird, sollte ihre Verhandlungsmacht gegenüber den verarbeitenden Betrieben gestärkt werden, was wiederum zu einer gerechteren Verteilung des entlang der Wertschöpfungskette entstehenden Mehrwerts führen sollte.
(11) Vzhledem k zajištění racionálního rozvoje výroby a přiměřené životní úrovně producentů mléka by se měla posílit jejich vyjednávací síla se zpracovateli, výsledkem čehož by mělo být přiměřenější rozdělování přidané hodnoty v dodavatelském řetězci.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bewirtschaftung ist rationeller, da die Inhaber der Rechte für die Bewirtschaftung und für die Einhaltung der allgemeinen Regeln direkt verantwortlich sind, was im Allgemeinen die unternehmerischen Fähigkeiten in dem betroffenen Sektor steigert, und die Abhängigkeit von Experten, Maklern und öffentlicher Finanzierung verringert,
větší racionalizace řízení, neboť držitelé práv jsou přímo odpovědní za řízení a dodržování obecných pravidel, což obvykle vytváří odvětví s většími podnikatelskými kapacitami, které je méně závislé na radách odborníků, zprostředkovávání a veřejném financování,
   Korpustyp: EU DCEP
(3c) Angestrebt werden sollte die rationelle und verantwortungsvolle Nutzung der lebenden aquatischen Ressourcen bei gleichzeitiger Anerkennung des Interesses des Fischereisektors an seiner langfristigen Entwicklung, der wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen im Fischereisektor sowie der Interessen der Verbraucher; die durch die Erhaltung des marinen Ökosystems bedingten biologischen Zwänge sind ebenfalls zu berücksichtigen.
(3c) Cílem by mělo být zajištění rozumného a zodpovědného využívání živých vodních zdrojů a zároveň uznání zájmu odvětví rybolovu na dlouhodobém rozvoji a hospodářských a sociálních podmínkách a zájmu spotřebitelů, při zohlednění biologických omezení s patřičným respektem vůči mořskému ekosystému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die übrigen Erwägungen und der verfügende Teil (abgesehen von den Schlussbestimmungen über Berichterstattung, Änderungen und Aufhebung, Ausschussverfahren und Inkrafttreten) beziehen sich durchweg auf die Erhaltung, den Schutz und die Verbesserung der Umweltqualität sowie die umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen im Sinn von Artikel 174 des EG-Vertrags.
Zbývající body odůvodnění a preambule (kromě závěrečných ustanovení o podávání zpráv, monitorování, revizi a skončení platnosti a o komitologii a vstupu v platnost) se všechny týkají udržování, ochrany a zlepšování kvality životního prostředí a rozvážného a racionálního využívání přírodních zdrojů ve smyslu článku 174 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
"Umweltrecht" Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die unabhängig von ihrer Rechtsgrundlage zur Verfolgung der im Vertrag niedergelegten Ziele der gemeinschaftlichen Umweltpolitik beitragen: Erhaltung und Schutz der Umwelt sowie Verbesserung ihrer Qualität, Schutz der menschlichen Gesundheit, umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen sowie Förderung von Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Bewältigung
"právem životního prostředí" právní předpisy Společenství, které bez ohledu na svůj právní základ přispívají ke sledování cílů politiky Společenství v oblasti životního prostředí uvedených ve Smlouvě: udržování, ochraně a zlepšování kvality životního prostředí, ochraně lidského zdraví, obezřetnému a racionálnímu využívání přírodních zdrojů a podpoře opatření na mezinárodní úrovni, čelících
   Korpustyp: EU DCEP
5. ist der Auffassung, dass CCS eine überholte Technologie ist, die jedoch unter der Voraussetzung, dass Sicherheit und Umweltintegrität innerhalb der gesamten Kette gewährleistet sind, Teil der europäischen Klimapolitik sein kann; betont allerdings, dass dadurch die Maßnahmen für die rationelle Energienutzung und die Investitionen in erneuerbare Energien nicht beeinträchtigt werden dürfen;
5. domnívá se, že ačkoli je technologie CCS „koncovou“ technologií, může být součástí evropských politik v oblasti klimatu pod podmínkou, že v celém řetězci bude zajištěna bezpečnost a integrita životního prostředí; zdůrazňuje však, že by to nemělo vést k oslabení opatření, jež mají zvýšit energetickou účinnost a investice do obnovitelné energie;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert den Agrarsektor auf, erhebliche Anstrengungen zu unternehmen, um die dezentralisierte Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern auszuweiten und insbesondere in landwirtschaftlichen Betrieben die Energie effizienter zu nutzen, und zwar durch Modernisierung und rationelle Energieplanung sowie durch die Nutzung und den Einsatz ausgereifter und energieeffizienter Anlagen und Verfahren;
9. žádá zemědělský sektor, aby vyvinul značné úsilí o rozšíření decentralizované výroby energie z obnovitelných zdrojů a zejména o zvýšení energetické účinnosti v hospodářstvích prostřednictvím modernizace a racionálního energetického plánování i používání a uplatňování vyzkoušených a osvědčených energeticky účinných postupů a vybavení;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bewirtschaftung ist rationeller, da die Inhaber der Rechte für die Bewirtschaftung und für die Einhaltung der allgemeinen Regeln direkt verantwortlich sind, was generell die unternehmerischen Fähigkeiten in dem betroffenen Sektor steigert, und die Abhängigkeit von Experten, Maklern und öffentlicher Finanzierung verringert,
- řízení je ve větší míře racionalizováno, neboť držitelé práv jsou přímo odpovědní za řízení a dodržování obecných pravidel, což zpravidla vytváří odvětví s většími podnikatelskými kapacitami, které je méně závislé na radách odborníků, zprostředkovávání a veřejném financování,
   Korpustyp: EU DCEP
Der 9. Erwägungsgrund der Präambel des EWR-Abkommens erkennt die Feststellung der Vertragsparteien an, die Umwelt zu bewahren, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern und die umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen auf der Grundlage insbesondere des Grundsatzes der umweltverträglichen Entwicklung sowie des Grundsatzes der Vorsorge und Vorbeugung zu gewährleisten.
V devátém bodě preambule k Dohodě o EHP se stanoví, že se smluvní strany zaměří na uchovávání, ochranu a zlepšování kvality životního prostředí a zajištění obezřetného a racionálního využívání přírodních zdrojů především na základě zásad udržitelného rozvoje a zásady opatrnosti a preventivních opatření.
   Korpustyp: EU
Wegen der großen Zahl der Beteiligten, die in diesen Prozess einbezogen werden müssen, der erforderlichen finanziellen Mittel und des erforderlichen technischen Sachverstands ist für die rationelle Abwicklung der Maßnahmen die Schaffung einer juristischen Person unabdingbar, die in der Lage ist, die Verwaltung der Mittel des SESAR-Projekts während seiner Entwicklungsphase zu gewährleisten.
S ohledem na počet účastníků, kteří musejí být do tohoto procesu zapojeni, i na potřebu finančních prostředků a technického poradenství je pro racionalizaci činností bezpodmínečně nutné zřídit právní subjekt, který může zajistit řízení prostředků přidělených projektu SESAR v průběhu vývojové fáze.
   Korpustyp: EU