Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ratolest&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ratolest Palmzweig 2 Zweig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ratolestPalmzweig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Š tít je na levé straně lemován ratolestí olivovníku a na pravé straně ratolestí palmy , které jsou v dolní části svázány stuhou s nápisem „ Repubblika ta ´ Malta “ ( Republika Malta ) . Jsou symbolem míru , který je s Maltou tradičně spojován .
Der Schild wird links von einem Olivenzweig und rechts von einem Palmzweig eingerahmt . Diese Symbole des Friedens , die traditionell mit Malta assoziiert werden , bilden einen Kranz , der von einem Schriftband mit der Aufschrift „ Repubblica ta " Malta “ ( Republik Malta ) zusammengehalten wird .
   Korpustyp: Allgemein
Š tít je na levé straně lemován ratolestí olivovníku a na pravé straně ratolestí palmy , které jsou v dolní části svázány stuhou s nápisem „ Repubblika ta ´ Malta “ ( Republika Malta ) . Jsou symbolem míru , který je s Maltou tradičně spojován .
Der Schild wird links von einem Olivenzweig und rechts von einem Palmzweig eingerahmt . Diese Symbole des Friedens , die traditionell mit Malta assoziiert werden , bilden einen Kranz , der von einem Schriftband mit der Aufschrift „ Repubblika ta " Malta “ ( Republik Malta ) zusammengehalten wird .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


olivová ratolest Ölzweig 1

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ratolest"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Považuj to za olivovou ratolest.
Betrachte es als Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Drží svitek, ne olivovou ratolest.
Der Adler hat eine Schriftrolle und keine Ölzweige.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim nabídnout olivovou ratolest.
Wir müssen ihnen einen Olivenzweig anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti olivovou ratolest míru.
Das Friedensangebot ist vollständig verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
"Ratolest jmelí", to byla tvá oblíbená, že?
"Der Mistelzweig". - Das war deine Lieblingsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, kapitáne Kirku, budete naše první olivová ratolest.
Captain Kirk wird ihnen Frieden anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
V obchodě neměli olivovou ratolest, takže nic lepšího jsem nesehnala.
Der Laden hatte keine Olivenzweige*, (*bedeutet Friedensangebot) also das kommt dem so nahe wie nur möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že jsem přinesl tuhle olivovou ratolest?
Warum sonst glaubst du, hätte ich dieses Friedensangebot mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že olivová ratolest byla celkem civilizovanou odpovědí na vloupání a neoprávněný vstup.
Ich dachte, dass ein Ölzweig eine hübsche zivilisierte Antwort wäre für einem Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Na mincích v hodnotě 1 , 2 a 5 centů je zobrazena dubová ratolest , která je připomínkou původních německých fenikových mincí . Motiv navrhl prof. Rolf Lederbogen .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Der Eichenzweig erinnert an ein Motiv auf den früheren deutschen Pfennigmünzen und wurde von Professor Rolf Lederbogen entworfen .
   Korpustyp: Allgemein
Na rozdíl od příběhu z Bible však tentokrát holubice ve svém zobáku nepřinese olivovou ratolest jako symbol míru, ale jako symbol nebezpečí.
Im Gegensatz zur biblischen Geschichte bringt die Taube den Olivenzweig dieses Mal nicht zum Zeichen des Friedens, sondern zum Zeichen der Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příležitost k takovému gestu, které by bylo v Evropě vnímáno jako netrpělivě očekávaná olivová ratolest na znamení dobré vůle – a také jako projev americké síly a sebevědomí –, se ale bohužel rychle uzavírá.
Das Zeitfenster, um aus europäischer Sicht eine derartige Geste als dringend erwarteten Olivenzweig – und als Zeichen tatsächlicher amerikanischer Stärke und Überzeugung – anzusehen, schließt sich jedoch schnell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar