Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ratsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ratsam vhodný 90 rozumný 19 záhodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ratsam vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb empfahl der CHMP die Beschränkung der therapeutischen Indikationen auf Patienten , bei denen die Behandlung mit topischen Corticosteroiden entweder nicht ratsam oder nicht möglich ist .
CHMP tudíž doporučil omezení terapeutických indikací na pacienty , u kterých je léčba lokálními kortikosteroidy buď nevhodná nebo není možná .
   Korpustyp: Fachtext
2. vertritt die Auffassung, dass ein Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum aus den oben genannten Gründen keinesfalls ratsam ist;
2. zastává názor, že přistoupení Bulharska a Rumunska k schengenskému prostoru je z výše uvedených důvodů naprosto nevhodné;
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP empfahl die Beschränkung der Anwendung auf Patienten , bei denen die Behandlung mit topischen Corticosteroiden entweder nicht ratsam oder nicht möglich ist .
Výbor CHMP doporučil omezení použití na pacienty , u kterých léčba lokálními kortikosteroidy buď není vhodná , nebo není možná .
   Korpustyp: Fachtext
Daher wäre es ratsam, die Prinzipien der Kohäsionspolitik und die begleitenden finanziellen Ressourcen nach 2013 beizubehalten.
Proto by bylo vhodné zachovat principy politiky soudržnosti a též související finanční zdroje i po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass kein anderer Ansatz derzeit ratsam wäre.
Nemyslím si, že v této době by byl vhodný jiný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nach verwendeter Analysemethode kann es ratsam sein, eine Konzentrations-Zeit-Kurve zu erstellen, um zu zeigen, dass das Gleichgewicht erreicht ist.
V závislosti na použité analytické metodě může být vhodnější stanovit křivku závislosti koncentrace na čase, aby se prokázalo dosažení rovnováhy.
   Korpustyp: EU
Es sollte anerkannt werden, dass es in einigen Fällen vielleicht tatsächlich ratsamer sein könnte, zunächst die europäischen Organe oder Institutionen zu informieren.
Mělo by se uznat, že v některých případech by skutečně mohlo být vhodnější upozornit nejprve evropské orgány nebo instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Pimecrolimus-Creme enthalten, als günstig bei der " Behandlung von Patienten im Alter ab 2 Jahren mit leichter bis mittelschwerer atopischer Dermatitis, bei denen die Behandlung mit topischen Corticosteroiden nicht ratsam oder nicht möglich ist.
pimekrolimus ve formě krému jako příznivý v " léčbě pacientů ve věku od dvou let s mírnou nebo středně těžkou atopickou dermatitidou, u kterých je léčba lokálními kortikosteroidy nevhodná nebo není možná.
   Korpustyp: Fachtext
Das wäre nicht ratsam, denn dann würden wir unsere Position an das scarranische Kriegsschiff verraten, das sie verfolgt.
Nevhodné, tím bychom naznačili naši pozici scarranské bojové lodi, která je pronásleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Anhang genannten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese trifft die administrativen Maßnahmen, die sie für ratsam erachtet, um die effiziente Verwaltung der Mengen zu gewährleisten.
Množství stanovená v příloze spravuje Komise, která může přijmout veškerá správní opatření, jež považuje za vhodná pro zajištění jejich účinné správy.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist es ratsam je vhodné 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ratsam

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist das ratsam?
- Je to moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht ratsam.
Jsou v dosahu fázerů?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich ratsam?
Je to skutečně rozumné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vorsicht ist ratsam.
- Snad ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das militärisch ratsam ist.
Jestli je to vojensky přípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Geschwindigkeit wäre ratsam.
Hodila by se nám větší rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist natürlich nicht ratsam.
Ano, vaši lidé tyto vlastnosti mají.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das wäre nicht ratsam.
Pane, to bylo nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ratsam , die Injektion unmittelbar nach
Doporučeno je injikovat okamžitě po smíchání .
   Korpustyp: Fachtext
lm Moment ist es nicht ratsam.
- Teď by to nebylo vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Frau Anton, das ist nicht ratsam.
- Nemyslím, že je to moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das manchmal tatsächlich ratsam wäre.
I když to je někdy přesně to, co bychom potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ratsam, hier zu stehen?
Stojíme tu na správném místě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher ratsam, frühzeitig einzutreffen.
Je tedy vhodné se dostavit s dostatečným časovým předstihem.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung eines Puffers ist ratsam.
Doporučuje se použití pufračních roztoků.
   Korpustyp: EU
Es wäre ratsam, deine Kräfte zu sparen.
Měl bys využívat svou sílu s rozmyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es für ratsam halten.
Pokud to pokládáte za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Mott, ich halte das nicht für ratsam.
- Paní Mottová, to není moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist es ratsam, das Öl hinunterzuschlucken.
Za tímto účelem je vhodné olej spolknout.
   Korpustyp: EU
Das wäre im Moment nicht ratsam.
To by nebylo moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Milord, ist das ratsam ohne die Abdankung?
Pane, ještě se nevzdala nároku.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Lage ist das nicht ratsam.
V takových případech to nevypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichzeitige Einnahme von Valdoxan und Alkohol ist nicht ratsam.
Alkohol Kombinace Valdoxanu a alkoholu se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist daher ratsam, Doxycyclin und Betalaktamantibiotika nicht kombiniert anzuwenden.
Doporučuje se proto nepoužívat doxycyklin a beta- laktamová antibiotika v kombinaci.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ratsam , die Injektion unmittelbar nach dem Mischen vorzunehmen .
Doporučeno je injikovat okamžitě po smíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist anzugeben, ob ärztliche Betreuung erforderlich oder ratsam ist.
Uvede se, zda je nutná nebo zda se doporučuje odborná pomoc lékaře.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Einnahme von Thymanax und Alkohol ist nicht ratsam.
Alkohol Kombinace Thymanaxu a alkoholu se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht ratsam, es unter der Dusche zu tun.
Myslím, že není dobré, dělat to ve sprše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es ratsam, sie für eine Operation vorzubereiten.
Myslím, že bude rozumné nachystat ji na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Entdeckt ihm von unserm Verhältnis, soviel Euch ratsam scheint.
Odhalte mu však jen to, co bude nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, es sich anders zu überlegen ist ratsam.
Není nad to si věci pořádně promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung dieses Teils des Programms wäre ratsam.
- Bylo by dobré tuto část programu prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ratsam, noch mehr westliche Popkultur zu importieren?
Je západní pop kultura hodna následování?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, mir scheint zum Abschluss, dass dies ratsamer wäre.
Pane předsedající, na závěr chci říct, že se mi zdá, že by to bylo rozumnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre ratsam, das nicht zu vergessen, Mylord Sheriff.
Nemělo by se na to zapomínat. Šerife, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre zwischen den beiden Fristen ist ratsam.
Mezi oběma lhůtami je vhodné stanovit pětiletý odstup.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Drohung nicht ernst zu nehmen, wäre nicht ratsam.
Já bych Ti zas neradila, abys moje hrozby brala nadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls ist es ratsam, eine ausreichende Zahl an Exemplaren bereitzuhalten.
Nastane-li taková situace, je vhodné si připravit dostatečný počet jejich vyhotovení.
   Korpustyp: EU
Es war nicht ratsam, sich noch lange hier rumzutreiben.
Není moc moudré potloukat se teď, po Mickeyho výkonu, kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Provokation wäre nicht ratsam. - lmmer noch keine Antwort.
Neradil bych vašemu kapitánu, aby nás provokoval.
   Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene ärztliche Überwachung in Übereinstimmung mit den gebräuchlichen Therapierichtlinien für Antipsychotika ist ratsam.
V souladu s používanými pravidly antipsychotické léčby je doporučeno příslušné klinické monitorování.
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Fahrzeugs ratsam ist.
Vhodnost řízení vozu by se měla řídit těmito okolnostmi.
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit Es ist nicht ratsam Xenical während der Schwangerschaft einzunehmen.
Těhotenství a kojení Užívání přípravku Xenical v průběhu těhotenství není doporučeno.
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird für beide Seiten sehr ratsam und von Nutzen sein.
To by bylo velice užitečné a výhodné pro obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird für ratsam gehalten, das derzeitige Abkommen durch ein neues, umfassenderes zu ersetzen.
Zpráva považuje za vhodné, aby byla stávající dohoda nahrazena dohodou novou a šířeji pojatou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher ratsam , die EZB als Beobachter in den Gemeinsamen Ausschuss aufzunehmen .
Je tedy vhodné zahrnout ECB jako pozorovatele v rámci smíšeného výboru .
   Korpustyp: Allgemein
Nach meinem Dafürhalten ist es ratsam, auch diesem Aspekt besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Myslím si, že by bylo vhodné věnovat zvláštní pozornost i tomuto aspektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher bei Patienten mit bestehender Nierenfunktionsstörung ratsam , die Nierenfunktion zu kontrollieren .
U pacientů s poškozením funkce ledvin se doporučuje monitorovat renální funkce .
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen muss überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeugs überhaupt ratsam ist.
Za těchto okolností by měla být pečlivě zvážena vhodnost řízení motorových vozidel.
   Korpustyp: Fachtext
Eine solche gleichzeitige Anwendung ist nur bei engmaschiger Überwachung des Patienten ratsam .
Takové současné podávání je přípustné pouze tehdy , je-li pacient pečlivě sledován .
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen sollte überlegt werden , ob das Führen eines Kraftfahrzeugs ratsam ist .
Zda je vhodné řídit , by mělo být za těchto okolností zváženo .
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen sollte überdacht werden , ob das Autofahren ratsam ist .
Vhodnost řízení vozidel by měla být za těchto okolností zvážena .
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre auch nicht ratsam, die Eurozonenländer von dem Rest der EU abzusetzen.
Současně by nebylo účelné oddělovat členy eurozóny od ostatních států unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum jetzigen Zeitpunkt wäre es ratsam, die Auswirkungen einer Finanztransaktionssteuer zu bewerten.
V této fázi by bylo vhodné vyhodnotit dopady daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem denke ich, es wäre ratsam, eine solche Begrenzung zusätzlich zur Anwendung des Vorsorgeprinzips festzulegen.
Domnívám se, že nádavkem k dodržování zásady předběžné opatrnosti je moudré také stanovit podobný limit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der obigen Feststellungen ist es ratsam, dass das Parlament dem Abkommen zustimmt.
S ohledem na výše uvedené zpravodaj navrhuje, aby Parlament udělil souhlas s uzavřením této dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die endgültigen Ergebnisse nicht vorliegen, ist es nicht ratsam, eine Änderung vorzunehmen.
Dokud nebudou uveřejněny její konečné výsledky, není vhodné provádět změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Lektionen ist, dass es nicht ratsam ist, zu viele Prioritäten zu setzen.
Jedním z takových poznatků je nestanovovat příliš mnoho priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wäre es ratsam, die Prinzipien der Kohäsionspolitik und die begleitenden finanziellen Ressourcen nach 2013 beizubehalten.
Proto by bylo vhodné zachovat principy politiky soudržnosti a též související finanční zdroje i po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten jedoch Ihren Arzt fragen , ob der Genuss von Alkohol in Ihrem Fall ratsam ist .
Přesto byste se měl/ a poradit se svým lékařem , je-li ve Vašem případě vhodné požívání alkoholických nápojů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit akuter Blutung oder Blutungsneigung ist es im Allgemeinen nicht ratsam , Refludan zu verabreichen .
Obecně se nedoporučuje podávat Refludan v případech aktivního krvácení nebo tendence ke krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist Vorsicht ratsam, wenn Venlafaxin in Kombination mit anderen ZNS-aktiven Substanzen eingenommen wird.
Proto se při podávání venlafaxinu v kombinaci s jinými léky ovlivňujícími CNS doporučuje opatrnost.
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist Vorsicht ratsam, wenn die Therapie eines Patienten gleichzeitig Venlafaxin und einen CYP3A4-Inhibitor umfasst.
Proto je třeba opatrnosti pokud pacientova léčba obsahuje inhibitor CYP3A4 souběžně s venlafaxinem.
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht ist ratsam und eine Dosisreduktion um mehr als 50% sollte in Betracht werden.
Doporučuje se opatrnost a mělo by se uvažovat o snížení dávky o více než 50%.
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit Es ist nicht ratsam Orlistat GSK während der Schwangerschaft einzunehmen .
Těhotenství a kojení Užívání Orlistat GSK v průběhu těhotenství není doporučeno .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit Es ist nicht ratsam XENICAL während der Schwangerschaft einzunehmen .
Těhotenství a kojení Užívání Xenicalu v průběhu těhotenství není doporučeno .
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre vielleicht ratsam, auf unsere Vettern ein Auge zu werfen.
Bylo by moudré držet větší zřetel na naše bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte es nicht für richtig, aber ich würde es für ratsam halten.
Nevím, zda je to správné, ale je to potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Für Schiffbrüchige, die ihr Rettungsboot mit Raubtieren teilen, ist es ratsam, ein eigenes Revier abzustecken.
Ztroskotanci, kteří musí sdílet záchranný člun s velkými nebezpečnými masožravci, by si měli vymezit teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer derzeitigen Verfassung ist es eine physische Konfrontation nicht ratsam.
Při tvém současném stavu není moudré pouštět se do fyzické konfrontace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ratsam für Euch, auf der Straße zu sein.
V této chvíli byste raději neměla vycházet.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, es wäre ratsam, dass Sie Moskau verlassen, damit Sie außer Gefahr sind.
Pane předsedo, myslím, že by bylo moudré přemístit se z Moskvy, aby jste byl mimo nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ratsam, den Antrag rechtzeitig zu stellen, damit die verbleibende Klagefrist nicht zu kurz ist.
Je vhodné podat tuto žádost včas a předejít tomu, aby zbývající část lhůty pro podání žaloby byla příliš krátká.
   Korpustyp: EU
es ratsam ist, der Person Kleidung und Schuhe auszuziehen, und wie damit umzugehen ist, und
zda se doporučuje postiženou osobu svléct a zout jí boty a
   Korpustyp: EU
Es war nicht ratsam, auch nur in der Nachbarschaft solcher Leute gesehen zu werden.
Nebylo moudré být viděn v blízkosti takových lidí.
   Korpustyp: Literatur
Es wäre ratsam, darauf zu hören, was Euch Eure Träume sagen.
Prospělo by ti, kdybys jim pozorně naslouchal.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Welt war es nicht ratsam, viel Herz zu zeigen.
Možná, aby schovaly své rozpaky, protože ve světě tančíren není rozumné odhalit své city.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Änderung der bestehenden Gliederungstiefe im Bereich der Herstellung von Waren ist ebenfalls ratsam.
Doporučuje se také přepracovat současné členění činností ve zpracovatelském průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und darin steht, in manchen Fällen könnte es ratsam sein nachzugeben, statt Widerstand zu leisten.
Píše se v ní, že v některých případech je lepší se podvolit, než odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur noch eine Frage der Zeit, bis es ratsamer wäre, die Stadt zu verlassen.
Je pravděpodobně jen otázkou času, než se město stane neobyvatelným.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es wohl ratsam seinen Partner seine Pläne mitzuteilen, damit er sich nicht sorgt.
Ovšem je ohleduplné informovat partnerku o plánech, aby neměla starost.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Bevor man sich einen Rat von Experten einholt, ist es ratsam, deren Kompetenz anhand ihrer Leistung zu beurteilen.
Pane předsedající, než se poradíme s nějakým odborníkem, je moudré prověřit jeho záznamy, abychom se přesvědčili o jeho kompetenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner ist es ratsam , Sauerstoff griffbereit zu haben , falls eine Hypoxämie festgestellt wird oder der Verdacht darauf besteht .
Rovněž je vhodné mít snadno dostupný kyslík pro případ hypoxémie nebo podezření na ni .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall ist es ratsam , die Patienten erst zu rehydrieren und dann mit der Dynastat-Therapie zu beginnen .
Doporučuje se nejprve nemocného rehydratovat a potom zahájit léčbu přípravkem Dynastat .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte überlegt werden , ob das Führen von Kraftfahrzeugen oder das Bedienen von Maschinen unter diesen Umständen ratsam ist .
Je třeba posoudit , zda-li je za těchto okolností vhodné řízení či obsluha strojů .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Dritten wäre es auch ratsam gewesen, wenn wir einen Blick in die Zukunft gewagt und modernere Techniken gefördert hätten.
Zatřetí by bylo rozumné zamyslet se nad budoucností a podporou nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre auch ratsam, dass die Kommission eine geeignete Verordnung über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung vorschlägt.
Bylo by rovněž vhodné, aby Komise navrhla vhodné nařízení o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist, wie bereits erwähnt, nicht ratsam, aufgrund dieser Einschränkungen und Probleme, wirtschaftliche oder vermarktungsbezogene Risiken einzugehen.
Jak jsme uvedli, tyto problémy a omezení odrazují od obchodních a reklamních aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es ratsam erscheint, schlägt die Kommission gegebenenfalls eine Überprüfung der Verordnung bis spätestens 15. März 2013 vor.
Komise může, pokud to bude považovat za vhodné, navrhnout přezkum nařízení nejpozději do 15. března 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat ratsam, eine flexiblere Regelung zu finden als die von der Kommission vorgeschlagene.
Je opravdu rozumné vytvořit pružnější pravidla, než navrhuje Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wäre ratsam, dass wir in Zusammenarbeit mit der kroatischen Regierung Schritte unternehmen, um diese Entwicklung umgehend umzukehren.
Jsem přesvědčen, že by bylo moudré, abychom ve spolupráci s chorvatskou vládou podnikli bezodkladné kroky, jež pomohou zvrátit tento trend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Behandlung mit Vimpat ist es nicht ratsam, Alkohol zu trinken, da Vimpat zu Müdigkeit und Schwindelgefühl führen kann.
Během léčby přípravkem Vimpat se nedoporučuje pít alkohol, protože Vimpat může vyvolávat pocit únavy nebo závratě.
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen sollte überlegt werden , ob das Führen eines Kraftfahrzeuges oder das Bedienen von Maschinen überhaupt ratsam ist .
Doporučení řízení nebo obsluhy strojů by mělo být za těchto okolností zváženo .
   Korpustyp: Fachtext
Eine geeignete ärztliche Überwachung ist besonders bei Patienten mit Diabetes und Risikofaktoren für die Entwicklung eines Diabetes ratsam.
U diabetických ním pacientů pacientů rizikovými faktory pro vývoj diabetu se doporuč vhodná kontrola s
   Korpustyp: Fachtext
Eine geeignete ärztliche Überwachung ist besonders bei Patienten mit Diabetes und Risikofaktoren für die Entwicklung eines Diabetes mellitus ratsam .
U diabetických pacientů a pacientů s rizikovými faktory pro vývoj diabetu se doporučuje vhodná kontrola .
   Korpustyp: Fachtext
Da Demodikose eine multifaktorielle Erkrankung darstellt , ist es ratsam , sofern möglich , auch die Grunderkrankung entsprechend zu behandeln .
Protože je demodikóza multifaktoriální onemocnění , doporučuje se , pokud možno , také léčit související onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings ist es in der Tat ratsam, die Qualität der Entwicklungszusammenarbeit zwischen China und Afrika in Frage zu stellen.
Je opravdu vhodné ptát se na kvalitu rozvojové politiky dohodnuté mezi Čínou a Afrikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre ratsam, die Anwendung der C ross Compliance-Bestimmungen in den NMS bis zur Einführung der Direktzahlungen zurückzustellen.
Je vhodné odložit uplatňování pravidel podmíněnosti v nových členských státech, dokud čelí postupnému zavádění přímých plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung des Begriffs "EU-Investor" wäre nützlich, und eine klare Definition des Begriffs "ausländischer Investor" wäre ratsam.
Bylo by užitečné zavést pojem "investor EU" a vhodné řádně definovat "zahraničního investora".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre ratsam, dass die Kommission dieses Ziel bei den kommenden Verhandlungen mit der russischen Föderation aktiv verfolgt.
Komise by měla tento cíl aktivně prosazovat při svých nadcházejících jednáních s Ruskou federací.
   Korpustyp: EU DCEP