Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rau drsný 63 hrubý 20 bouřlivý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


raus ven 1.194 venku 92

raus ven
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen ihnen helfen dort wieder raus zu kommen.
Musíme jim pomoct se tam odtud dostat ven.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Chance, dass King rein oder raus kommt.
King by se nemohl dostat ani dovnitř ani ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen jetzt nicht, wie sie wieder raus kommen sollen.
Nevědí, jak se z toho vyvléknout ven.
   Korpustyp: EU DCEP
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen von Chinas “hoch oder raus”-Systems für höhere Beamte werden diejenigen, die nicht befördert werden, ersetzt.
V souladu s čínským systémem „nahoru, nebo ven“ budou vedoucí představitelé, kteří nebyli povýšeni, nahrazeni jinými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kommt nicht mehr so schnell rein und raus.
Teď už nejde jen tak chodit tam a ven.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit den Kindern und raus mit den Müttern".
Děti ven a matky ven".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bellamy kann es nicht erwarten, da raus zu gehen.
Bellamy se nemůže dočkat, až se tam ven vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
Otis říkal, že když je dostaneš napůl ven, oni udělají zbytek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rau

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Raus!
- Jeho odraz na monitoru svého počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Raus.
Vypadni z mýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Raus, raus, raus!
Všichni ven, všichni ven.
   Korpustyp: Untertitel
Alles raus, raus, raus!
Všichni, ven, ven, ven!
   Korpustyp: Untertitel
Los, raus, raus.
No tak, vypadni, vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus! Raus hier!
- Jděte do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, raus hier!
Jdeme, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Dora! Alle raus! Raus!
Všichni ven, ven, ven ze sálu!
   Korpustyp: Untertitel
Raus damit, raus damit.
Tak, dostaň to ze sebe.
   Korpustyp: Untertitel
"Raus! Raus! Verfluchte Juden!"
"Ven, vy zatracení Židi!"
   Korpustyp: Untertitel
- Geh raus! Geh raus!
- Adame, Adame, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Raus, alle raus hier!
Ven, všichni ven!
   Korpustyp: Untertitel
Raus, raus, raus, verlasst mein Haus!
Ven, ven, ven, opusťte můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Raus, raus, raus. Zeit zu verschwinden.
Je čas, abysme odsud zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Langkieler raus.
- Natočte příď proti vlnám.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, raus.
- To by stačilo, ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus hier!
Jo, je to hrachovka.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, raus.
No tak, vstávat.
   Korpustyp: Untertitel
-Schild raus.
Není to přece tak složité ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt raus!
Všichni, pojďte ven!
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier.
Myslíš si, že je to sranda?
   Korpustyp: Untertitel
- Raus, bitte!
Prosím vás, ven!
   Korpustyp: Untertitel
Raus, Banderas!
Tak slyšíš, Banderasi?
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier!
Tady není žádná dívka!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus, Will!
- do mých očí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh' raus!.
Odejdi z mého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin raus, komplett raus!
To jsem já taky, jsem úplně nekontrolovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Raus, sofort raus mit dir!
Ven, miř přímo ven!
   Korpustyp: Untertitel
Geht raus! Jeder raus hier.
Dostaň všechny pryč, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier. Alle raus hier!
Ven, všichni ven!
   Korpustyp: Untertitel
Geht raus, alle raus hier!
Vypadněte. Všichni ven!
   Korpustyp: Untertitel
- Notabschaltung, es implodiert. Alles raus hier, raus, raus!
Nouzové odpojení, zhoutí se to, všichni ven!
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus, komm raus, Peter! - Komm raus zum Spielen!
No tak, Petře, pojď si s námi hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er raus will, kommt er raus.
Když chtěl najít cestu ven, určitě ji našel.
   Korpustyp: Untertitel
Raus, sonst werf ich Sie raus.
Vypadni, než tě odsud vyrazím.
   Korpustyp: Untertitel
Holt mich hier raus, holt mich raus.
Dostaňte mě pryč. Dostaňte mě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Raus, raus, es gibt nix zu sehen!
Ven, ven, tady není nic k vidění!
   Korpustyp: Untertitel
Los raus, raus aus dem Wagen!
Ven, ven z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh mich raus! Zieh mich raus!
Vytáhni mě, vytáhni mě!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt raus! Kommt raus! Versteckt euch nicht!
Vylez ven, ať jsi, kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
"Nimm ihn raus, Nimm ihn raus!"
Dej ho ven, dej ho už ven!"
   Korpustyp: Untertitel
Schaff sie raus, schaff sie raus!
Běž s ní pryč, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie raus, hol sie raus.
Vyndej ji ven, vyndej ji ven.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich raus. Hilfe! Lasst mich raus.
Neblázni, vždyť mě zabiješ!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir raus! Bitte hilf mir raus.
Prosím pomozte mi nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Stöße, rein und raus, rein, raus.
Rychlý výpad. Dovnitř a ven. Dovnitř, ven.
   Korpustyp: Untertitel
Rein oder raus? Rein oder raus?
Tomu by jsi nikdy nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hol ihn raus, hol ihn raus.
-Můžu, můžu? Vytáhni ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus da! - Raus aus meinem Auto!
- Vylezte ven z toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie alles raus. Einfach raus lassen.
Jen to všechno ze sebe dostaň.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es raus, lass es raus.
Nech ho jít, nech ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle raus hier, alle raus.
Ok, všichni ven, všichni ven.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide ihn raus, schneide ihn raus!
Vyřízni ho, vyřízni ho!
   Korpustyp: Untertitel
Hinten raus! Sie sind hinten raus!
Je vzadu, utekl dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol es raus, hol es raus!
Dostaň to země, dostaň to ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich raus bin, bin ich raus.
Já když končím, tak končím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich raus will, geh ich raus!
Když chci jit ven, půjdu ven!
   Korpustyp: Untertitel
Bring meine Eltern raus. Bring sie raus.
Abigail, postarej se, aby mí rodiče odešli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol alles raus, Liebling, hol alles raus.
- Vyždímej z toho co nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Goldberg, hol ihn raus! Hol ihn raus!
Goldbergu, dostaň ho ven, dostaň ho ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaff es raus, schaff es raus.
- Vyhoď to ven, vyhoď to.
   Korpustyp: Untertitel
Schüttle sie raus, schüttle sie raus.
Zbav se trémy. Zbav se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast's raus, du hast's raus.
- Jo, pochopils, pochopils.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeiß sie raus, schmeiß sie raus!
Vyhoďte je! Vyhoďte je!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus, bringen Sie unsere Leute raus.
- Dostaňte je všechny pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest raus, jetzt kommst du raus.
Chtěla jsi ven, tak teď to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Raus, du Miststück.
Vypadni odsud, ty děvko.
   Korpustyp: Literatur
Scher dich' raus!
Tak koukej zmizet, a honem!
   Korpustyp: Literatur
Raus damit, du Miststück!
Prostě si tam - Tak mluv, ty děvko!
   Korpustyp: Literatur
Raus aus Åmål
Láska je láska
   Korpustyp: Wikipedia
- Raus aus dem Wagen!
- No tak, vylezte z auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus dem Auto!
- Vylezte z toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir hier raus.
Pomoz mi je rozepnout.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Bett!
Je tu něco, co musíš vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will hier raus.
Já chci odsud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie wollten raus.
Ne, chtěla jsi ven.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns raus, Wayne.
Pusť nás, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt Anna da raus.
-Nechte ji na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier raus.
Musíš mě nechat odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Loch!
- Vylez z té díry, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst nicht raus.
Ale pak zemřeš taky, nikdy se odsud nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie da raus.
Vynech ji z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Totale. Stecker raus, vorbei.
Naprostá tma, zástrčka se vytáhne ze zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mich da raus!
Mě z toho vynech!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hier raus!
Vím, jak se dostat ven!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiß dich raus!
Hele nechtěj mě ti nakopat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hol Sie raus.
- Dostanu Vás odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raus!
Pusťte mě ven!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt langsam raus!
Tak pomalu si vystupte.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, raus damit!
-O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich raus.
Za chvilku jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Rein und raus gehen.
Jen dovnitř a ven.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst mich raus!
Prosím, pusťte mě ven!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle hier raus!
- Všichni ven, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus, Schätzchen.
Pojď už ven, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Fahndungsfoto raus?
Rozšířili jsme tu její fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist raus.
Jo, mají ji všude.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Kopf!
Vypadni z mojí hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss hier raus.
- Musíme ho odsud dostan.
   Korpustyp: Untertitel
Komm raus, du Dreckschwein!
Pojď ven, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel