Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rauben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rauben brát 8 rabovat 4 loupit 4 plenit 1 uloupit 1 uchvátit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rauben brát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und raubt das Übel, das ihm die Kräfte verzehrt, ihm nicht auch zugleich den Mut, sich davon zu befreien?
A nebere mu nemoc, která mu stravuje dřeň, zároveň i zmužilost, jež by ho vysvobodila?
   Korpustyp: Literatur
Niemand raubt einem kleinen Jungen seine Freiheit solange ich lebe.
Nikdo nebude brát dítěti svobodu, dokud jsem tady já!
   Korpustyp: Untertitel
So, dass es einem - den Atem raubt, nicht?
Tak trochu to bere dech, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist der Wohlstand, der ihm die Kraft raubt.
- Ne. Bohatství mu bere jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, Ihnen jeden Glauben daran zu rauben.
Mrzí mě, že vám beru iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir tatenlos zusehen, wie man unsere Krieger tötet und unser Land raubt?
Máme snad přihlížet tomu, jak bledé tváře vraždí naše bojovníky a berou nám zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub, was du willst. Aber wenn er wieder aufersteht, und Unschuldigen das Leben raubt, klebt das Blut an deinen Händen.
Věř si čemu chceš, ale až vstane a začne brát životy nevinných, krev bude na tvých rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opium raubt einem die Kraft.
Opium mu bere jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rauben

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was wollten sie rauben?
Co tady chtěli ukradnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir den Atem rauben?
- Vám sebrat dech?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit mich rauben?
To by bylo dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Rauben wir es aus, rauben wir sie aus.
Okrádání jich je okrádání jí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauben also Drogendealer aus?
Takže vy okrádáte drogové dealery?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie rauben mich jetzt aus.
Nebo to chceš teď udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Affen rauben jetzt Leute aus?
Tak opice teď přepadávají lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Die rauben alle Bauernhöfe aus.
Kradou ze všech farem.
   Korpustyp: Untertitel
Die rauben uns unsere Kräfte.
Ovládne všechny tvé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauben mich aus, Jen.
Bezohledně mě okrádáš, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen rauben und plündern.
Jako že prošlo všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauben uns komplett aus.
Pěkně s náma vymetají.
   Korpustyp: Untertitel
Die rauben euch den Verstand?
Copak jste všichni ztratili rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauben mir alles, George.
Nahlodávají mě, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauben einen Panzerwagen aus?
To vyloupíme obrněné auto?
   Korpustyp: Untertitel
Rauben Sie mich etwa aus?
Kradete?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gefühle rauben ihm den Verstand.
Emoce nad ním mají nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir den Schlaf rauben.
Vsadím se, že z toho dneska neusneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versuchen, ihr die Seele zu rauben.
Oh, ne, museli ji sebrat duši!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, wir rauben einen Zug aus.
Řekni jim, že vyloupíme vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dem Mädchen jede Illusion rauben?
Chcete ji zklamat?
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie Icheb die Zukunft rauben.
Snažíme se zachránit naši civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du ihm seine Seele rauben?
Vzala bys mu duši?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht Ihre Zeit rauben.
Nenechte mě ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir die Unschuld rauben?
Chceš si zašpásovat, kočičko?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir rauben einen Rentner aus.
- Chci jít na rave.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glocken rauben mir den Verstand, Sir.
Ty zvony mne velmi trápí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte ihm das mehr rauben.
Nikdo ho už o to nemže připravit.
   Korpustyp: Literatur
Es wird dir deine Sinne rauben, Metropolis.
Metropolis tě úplně dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Junkies rauben Eddie Nash aus?
Pár feťáků vykradlo Eddieho Nashe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute nordwärts. Mehr zu rauben.
Mám za to, že jeli na sever, víc tam toho nakradou.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich mir nicht rauben!
Nesnesu, aby mi to všechno ukrad!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Zahlen rauben Ihnen den Schlaf.
Nemyslím si, že za nespavostí stojí výsledky společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon alles von dir rauben.
Ukradnu ti všechno, co ti patří!
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mir den Verstand rauben willst.
Abys mi nabořila mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihnen die Zeit rauben.
Může vás obrat o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir die Männlichkeit zu rauben im Scherz
Udělat moje koule, veřejně hračkou
   Korpustyp: Untertitel
Jurastudenten rauben auch nicht automatisch Banken aus.
U studentů práva se obyčejně nepředpokládá, že vykradou banku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde denn ein kleines Baby rauben?
Kdo by kradl malé dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, rauben Sie mich aus.
No tak pojď, okradni mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rauben einfach einen Waffenladen aus.
- Vykrademe obchod se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihnen den Atem rauben.
Vyrazí vám váš dech.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wir rauben das Kasino aus?
To chcete vykrást kasino?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir die Unschuld zu rauben.
A sebral mi mé panenství.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr unter den Gauben die Unschuld rauben!
A tam ji připraví o věneček!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen rauben wir die Kutsche aus Pine City aus.
Zítra chceme přepadnout dostavník z Pine City.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich weigern? Rauben wir sie dann aus?
A když odmítnou, tak je vyrabujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind da draußen und rauben die Bank aus!
Oni jsou vevnitř, vykrádají banku!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bin so nah zu rauben euch.
Poslyšte, jsem takhle blízko k tomu, abych vás vykradla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, Sie rauben mir den letzten Nerv.
Chlape, s váma je spousta práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, Alligatoren rauben keine Häuser aus.
Problémem je, že aligátoři nevykrádají domy.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn erblickte Den Verstand wollt's mir rauben
# Při pohledu na něj, ve mě roste napětí. #
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des Vorstands, wir rauben Ihnen nur wenige Minuten.
Členové rady, nezabere vám to mnoho času.
   Korpustyp: Untertitel
- dann rauben sie dich aus, sobald du tot bist.
- a pak, až budeš mrtvej, tě okrade.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gefährlich werden und rauben andere Bewohner aus.
Mohou být nebezpeční a kořistí na ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, Ihnen jeden Glauben daran zu rauben.
Mrzí mě, že vám beru iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Na toll, also rauben wir jetzt eine Bank aus.
Výborně. Takže teď vykrádáme banku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Kyana Prime wiederherstellen, - der Zeit meine Frau rauben.
Nemůžu se zastavit, dokud neobnovíme Kyanu Prime a nedonutíme čas, aby mi vrátil mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich verstehe ich auch den Ausdruck "den Atem rauben".
Konečně rozumím tomu klišé: "vyrazit někomu dech".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den abfangen, rauben wir ihm seine beste Waffe.
Když to zastavíme, přijde o nejlepší zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
So wahr ich lebe, ich werde ihm seine Seele rauben!
Tak jistě jako žiju, mám jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir nur jede Illusion über ihre Unschuld rauben.
Akorát bych si zničil iluzi o její nevinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauben das Schwert, wenn er betrunken ist.
Ale zabijte ho když je opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauben mir mein Haus, mein Auto, meinen Job.
Ukradl mi dům, auto, zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur das Gold Ihrer erbärmlichen Majestät rauben.
Jsou tu jen tři možnosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns töten, unsere Frauen und Schätze rauben.
Přišli nás zabít. Sebrat nám ženy. A taky vzácné kovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will verdammt sein, sollte sie mir meinen Hochzeitstag rauben.
Ať se propadnu, jestli mi můj svatební den zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sie tat es nicht rauben die Bank.
Řekl jsem, že nevyloupili banku.
   Korpustyp: Untertitel
- He, wir rauben Trottel aus, um zu überlegen.
Hej, my okrádáme hlupáky, abychom přežili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fesseln ihn, rauben ihn aus und weg.
-Svázali jsme ho, vykradli, a vypadli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauben Banken aus und rauchen Crack zusammen.
- Vykrádáme spolu banky a hulíme kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, einem Mann das Leben zu rauben.
Ten muž si už navykl proklouzávat vám mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemandem Zeit rauben, bevor ich nicht sicher war.
Nechtěla jsem nikoho obtěžovat, dokud jsem neměla jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
An der Fabrik wollte man mir die Brieftasche rauben.
Prostě jdu a najednou se tam objevili a ukradli mi peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich will Ihnen nicht Ihre Zeit rauben.
Fajn, nebudu tě zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauben uns unser Land, machen uns zu Sklaven.
Kradou nám naši zemi, dělají z nás otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um in letzter Minute alle Hoffnungen zu rauben.
Jen aby je na poslední chvíli připravil o naději.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die heutigen Ereignisse rauben dir den Schlaf.
Ne, to všichni ti reportéři, kteří mi ťukají na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie sie zum Bleiben, rauben Sie ihnen die Menschenrechte.
To oni zdědí sociální chaos, který se potáhne celé generace?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreien der Babys würde Ihnen den Schlaf rauben.
Kdybyste slyšeli tolik dětí plakat, měli byste tak neklidné noci jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Ihnen nicht Ihre kostbare Initiative rauben.
Ani vás nechci připravit o vaše mužné právo prvního kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anblick allein kann dem Betrachter den Verstand rauben.
Stačí jediný pohled, a každý zešílí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu ruinieren, ihnen jegliche Macht zu rauben?
Nechat je zlomené, bezmocné.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Momente, die dir den Atem rauben.
Jde o ty chvíle, kdy se vám dech zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr deine Eltern die Diamanten verstecken, desto eher will sie der Pirat rauben.
Rodiče nechápou, že pochovat diamant je horší, než ho nechat pirátům, aby ho ukradli?
   Korpustyp: Untertitel
Diese rauben uns nicht nur unsere Energie, sie halten Argentinien auch in der Abhängigkeit.
Pestis vám nevezme jen energii, ale ničí celou Argentinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist etwas schmutzig, aber sie wird dir nicht gleich den Schlaf rauben.
Je to trochu špína, ale není to taková špína, abys nemohl v noci spát.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist mein Beruf, von ihnen zu stehlen und zu rauben
A je to moje práce Kradu a rabuju
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint so krank mir nicht. Böse Fantasien rauben ihr den Frieden.
Je ne tak chorá, jak spíše navštívena představami, jež spát jí nedají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Wagen. Wir rauben die Nüsse und stopfen uns den ganzen Winter lang voll.
Tohle jsme my a tady je vozík, vyloupíme ho a pak se budeme oříškami cpát celou zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir rauben eine Bank aus und dann bin ich reich!
Přestal bys zpívat? Věříš tomu? Já teda ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir dein rechtes Auge rauben, weil du Scheiße redest über einen Mann Gottes.
Za takový keci o služebníku Božím bych tě měla připravit o pravý oko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Arbeit getan, um dir die Freude an der Hausarbeit zu rauben.
Já udělal tvou práci, abych tě okradl o to potěšení z dělání práce.
   Korpustyp: Untertitel
Derek, kennen Sie den Glauben mancher Aborigines, dass ein Foto einen Teil der Seele rauben kann.
Nevím, jestli znáte pověru, která pochází z jednoho primitivního kmene. Tvrdí, že fotografie vám může ukradnout část duše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen uns, sie wären volljährig rauben uns aus. Dann zeigen sie uns ihren Ausweis.
Nejdřív nám řeknou, že je jim dvacet, okradou nás a vytáhnou průkaz totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fix und fertig, und ich gebe zu, die Sagittarier rauben mir den letzten Nerv.
Byl jsem přetažený, a nechal jsem se vytočit těmi Sagittaronci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, ohne jegliche Reue, kommt Grendel mordlüstern in mein Schloss, um meine Leute zu rauben.
Potom zbaven výčitek svědomí, Grandel přijde s vražedným odhodláním a bere si můj lid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor sie das tun, rauben wir sie aus und machen uns davon.
Ale než se rozhýbou, ukradneme jim nos mezi očima a zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Rauben kannst du meinetwegen. Was zu essen und Geld und alles mögliche Zeug.
Okrádej jestli musíš, peníze a věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Song rauben wir dem Glee-Club die letzte Chance.
Ten song zabije jakoukoliv šanci, co náš sbor ještě má.
   Korpustyp: Untertitel