Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sicherzustellen, dass niemand an Bord oder in unmittelbarer Nähe des Ballons raucht, und
zajistí, že na palubě nebo v bezprostřední blízkosti balonu nebude nikdo kouřit, a
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Die Tabakfabrik in Straßburg hat zugemacht, aber die Menschen rauchen immer noch.
Továrna na zpracování tabáku ve Štrasburku je uzavřená, lidé však kouří dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und von nun an rauchst du nur eine Marke.
A ode dneška budeš kouřit jen jednu značku cigaret.
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
Při aplikaci přípravku ProMeris Duo nekuřte, nejezte a ani nepijte.
Kein Wunder, dass Shane wieder Crack geraucht hat.
Není divu, že Shane zase začal kouřit crack.
Menschen , die rauchen , werden abhängig von Nikotin , einer im Tabak enthaltenen chemischen Substanz .
Osoby , které kouří , se stávají závislými na nikotinu , chemické látce obsažené v tabáku .
In sechs Monaten wird jeder in Amerika erfrischende Zigaretten rauchen.
Během šesti měsíců budou všichni v Americe kouřit osvěžující cigarety.
Schließlich rauchen wir keine Zigaretten mehr, um Infektionen vorzubeugen.
Ani cigarety už koneckonců nekouříme proto, abychom předešli infekcím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde auf dem Trampolin sitzen und Crack rauchen.
- Budu tam sedět na trampolíně a kouřit crack.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabakrauchpartikel setzten sich an den Wänden, Decken und Gegenständen im Raum ab und geben kontinuierlich Schadstoffe, insbesondere krebserregende Stoffe, an die Raumluft ab; somit ist ein Raum, in dem geraucht wird und wurde, auch längerfristig eine Quelle für Schadstoffe, darunter solche, die krebserzeugend, erbgutverändernd und die Nachkommen schädigend sind.
Částice tabákového kouře se v místnostech usazují na stěnách, stropech i předmětech a neustále do vnitřního ovzduší vypouštějí škodlivé, zejména rakovinotvorné, látky; tím se prostor, kde se kouří a kouřilo, stává dlouhodobě také zdrojem znečišťujících látek, z nichž některé jsou rakovinotvorné, způsobují genetické změny a poškozují další generace.
Dein Freund hat mich gefickt, mein Dope geraucht und mich dann verpfiffen.
Tvůj přítel mě vojel, kouřil se mnou trávu a pak mě udal.
Schade, dass rauchen in Cafés passé ist.
Je to ostuda, že se nesmí v kavárně kouřit.
Zu Hause kannst du soviel rauchen, wie du willst.
Jestli vyvázneme, kuř si jak chceš.
Und die Tropfen rauchten auf dem gefrorenen Boden.
A z těch kapek, co dopadly na zmrzlou zem se kouřilo?
In meiner Bibliothek raucht niemand.
V mé knihovně se nekouří.
Was haben Sie bloß geraucht?
Co jste to kouřila, než jsem se probudil?
Nicht auf dem Boot rauchen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tja, das Feuer raucht noch. Er kann nicht weit sein.
Stále to čoudí, nemohl se dostat daleko.
Wollt ihr das ganze Wochenende nichts tun als Gras rauchen?
To nebudete celý víkend dělat nic jinýho než čoudit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja. ich war in einer Bar und habe eine Zigarette geraucht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erste Jahr ist hart, aber dann ist es egal, wenn andere rauchen.
První rok je tvrdý. - Pak ať kolem tebe klidně dýmají.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Opium rauchen
kouřit opium
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie neben einem Puff leben oder Ihre eigenen Kinder zocken oder Opium rauchen sehen?
Chtěli byste bydlet vedle bordelu? Nebo vidět své děti hrát hazard nebo kouřit opium?
Haben Sie in China Opium geraucht?
Když jste byl v Číně, kouřil jste tam opium?
Meine Tochter geht als Mann und trinkt Whisky, und dein Vater trinkt Milch und raucht Opium.
Mám dceru, která se obléká jako chlap a pije whisky. A ty máš otce, který pije mléko a kouří opium.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Anwendung nicht rauchen , essen oder trinken .
Při manipulaci s přípravkem nekouřit , nejíst a nepít .
Würden Sie bitte nicht rauchen?
Nevadilo by vám tady nekouřit?
35 Bei der Anwendung nicht rauchen , essen oder trinken .
Při manipulaci s přípravkem nekouřit , nejíst a nepít .
Man muss lernen, nicht zu rauchen. Etwas Wichtiges zu machen. Was?
měl byste si zvyknout nekouřit, a dělat důležitější věci jako?
Bei Umgang mit dem Arzneimittel nicht rauchen , essen oder trinken .
Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Während des Umgangs mit dem Mittel nicht rauchen , essen oder trinken .
Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Während des Umganges mit dem Mittel nicht rauchen , essen oder trinken .
3 Během manipulace s přípravkem nekouřit , nejíst nebo nepít .
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung , reich an Calcium und Vitamin D , Bewegung oder andere körperliche Betätigung , nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken .
Znamená to příjem vyvážené potravy bohaté na vápník a vitamín D ; pravidelnou chůzi nebo cvičení zatěžující skelet ; nekouřit a nepít nadměrné množství alkoholu .
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung, reich an Calcium und Vitamin D, Bewegung oder andere körperliche Betätigung, nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken.
Znamená to příjem vyvážené potravy bohaté na vápník a vitamin D; pravidelnou chůzi nebo jiné cvičení zatěžující skelet; nekouřit; nepít nadměrné množství alkoholu.
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung , reich an Calcium und Vitamin D , Bewegung oder andere körperliche Betätigung , nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken .
Znamená to příjem vyvážené potravy bohaté na vápník a vitamín D ; pravidelnou chůzi nebo jiné cvičení zatěžující skelet ; nekouřit ; nepít nadměrné množství alkoholu .
Marihuana rauchen
kouřit marihuanu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor neun Jahren hat Towelie angefangen, Marihuana zu rauchen.
Ručníček začal kouřit marihuanu před devíti lety.
Rauchen verboten
kouření zakázáno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rauchen im öffentlichen Raum muss verboten werden.
Kouření na veřejných místech musí být zakázáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, sollte das Rauchen verboten sein.
V místnostech, kde jsou umístěna zvířata, by mělo být zakázáno kouření.
In den Ländern, in denen das Rauchen in öffentlichen Bereichen vollständig verboten wurde, wurden die positiven Auswirkungen auf die Gesundheit einer ganzen Reihe von Faktoren zugeschrieben.
V zemích, kde bylo kouření ve veřejných prostorách zakázáno úplně, se pozitivní dopad na zdraví přičítá řadě činitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer Untersuchung von Eurobarometer sind 70 % der Bürger der Europäischen Union Nichtraucher, und die Mehrheit möchte, dass das Rauchen an öffentlichen Orten verboten wird.
Podle průzkumu Eurobarometru 70 % občanů Evropské unie nekouří a většina z nich by si přála, aby bylo kouření ve veřejných prostorách zakázáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In zahlreichen europäischen Ländern wie beispielsweise in Italien, Frankreich, den skandinavischen Ländern und auch in meinem Heimatland wurde das Rauchen bereits vor langer Zeit am Arbeitsplatz und in Restaurants verboten.
V mnoha evropských zemích, například Itálii, Francii, skandinávských zemích a i v mé zemi, bylo kouření už dávno zakázáno v prostorách obchodů a v restauracích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Ich habe kürzlich ein Land außerhalb der Europäischen Union, wo Rauchen nicht verboten ist, besucht, und ich habe wirklich bemerkt, wie groß der Unterschied zur Europäischen Union ist, wo man wenigstens an öffentlichen Orten keinen Zigarettengeruch riechen kann.
místopředseda Komise. - Nedávno jsem navštívil zemi mimo Evropskou unii, kde kouření není zakázáno, a skutečně jsem si všiml, jak velký to je rozdíl oproti Evropské unii, kde alespoň na veřejných místech nemůžete ucítit zápach cigaret.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht zu rauchen
nekouřit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung , reich an Calcium und Vitamin D , Bewegung oder andere körperliche Betätigung , nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken .
Znamená to příjem vyvážené potravy bohaté na vápník a vitamín D ; pravidelnou chůzi nebo cvičení zatěžující skelet ; nekouřit a nepít nadměrné množství alkoholu .
Man muss lernen, nicht zu rauchen. Etwas Wichtiges zu machen. Was?
měl byste si zvyknout nekouřit, a dělat důležitější věci jako?
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung, reich an Calcium und Vitamin D, Bewegung oder andere körperliche Betätigung, nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken.
Znamená to příjem vyvážené potravy bohaté na vápník a vitamin D; pravidelnou chůzi nebo jiné cvičení zatěžující skelet; nekouřit; nepít nadměrné množství alkoholu.
Dies beinhaltet eine ausgewogene Ernährung , reich an Calcium und Vitamin D , Bewegung oder andere körperliche Betätigung , nicht zu rauchen und nicht zu viel Alkohol zu trinken .
Znamená to příjem vyvážené potravy bohaté na vápník a vitamín D ; pravidelnou chůzi nebo jiné cvičení zatěžující skelet ; nekouřit ; nepít nadměrné množství alkoholu .
eine Zigarette rauchen
zakouřit si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte keine Zigarette rauchen.
mit dem Rauchen
s kouřením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bemühen uns auch weiterhin um Aufklärung über die mit dem Rauchen verbundenen Gesundheitsrisiken.
Stejně pokračujeme v šíření informovanosti o zdravotních rizicích spojených s kouřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab dir doch gesagt, du sollst mit dem Rauchen aufhören.
Hej, říkala jsem ti, abys přestal s kouřením.
Eine Dosisanpassung kann notwendig sein , wenn ein Patient mit dem Rauchen beginnt oder aufhört oder wenn eine begleitende Behandlung mit einem starken CYP1A2-Hemmer initiiert oder beendet wird .
Úprava dávky může být nezbytná , jestliže pacient začne nebo skončí s kouřením nebo pokud byla zahájena či ukončena současná léčba silnými inhibitory CYP1A2 .
Ich glaube, heute schaffe ich es nicht, mit dem Rauchen aufzuhören.
Tohle není den, kde přestat s kouřením.
Sie verwechseln Tabak mit Rauchen.
Zaměňují také tabák s kouřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, mit dem Rauchen aufzuhören kann sehr stressig sein.
Skoncovat s kouřením může být velice stresující.
Eine Dosisanpassung kann notwendig sein , wenn ein Patient mit dem Rauchen beginnt oder aufhört , da sich dadurch die Cinacalcet-Plasmaspiegel verändern können .
Jestliže pacient začne nebo skončí s kouřením , plazmatické hladiny cinakalcetu se mohou změnit a může být nezbytné upravit dávku léku .
Sie versuchen so sehr, mit dem Rauchen aufzuhören.
Úmorně se snažíte s kouřením přestat.
Wenn wir daher dem Tabakanbau gleichzeitig mit dem Rauchen Einhalt gebieten, dann dürften wir uns alle einig sein. Und so sollte es auch sein.
Proto, pokud zastavíme pěstování tabáku spolu s kouřením, všichni se shodneme, a tak by tomu také mělo být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnerst du dich an die Nanobots, die dir halfen, mit dem Rauchen aufzuhören?
Vzpomínáš si na nanoboty, kteří ti pomohli přestat s kouřením?
gegen das Rauchen
proti kouření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Rückgang hängt hauptsächlich mit dem Auslaufen der Verordnung zur Finanzierung des Tabakfonds, der von den Tabakerzeugern finanzierten Informationskampagne gegen das Rauchen, zusammen.
Toto snížení zejména souvisí se skončením platnosti nařízení, na jehož základě financují producenti tabáku Tabákový fond – informační kampaň proti kouření.
- Sie sind gegen Rauchen und Alkohol, aufreizende Kleidung für Frauen und weltliche Musik.
- Jsou proti kouření a pití, nemravnému dámskému oblečení, a světské hudbě.
Passivrauchen: Bewertung der Auswirkungen von einzelstaatlichen Maßnahmen gegen das Rauchen auf das Passivrauchen und den Tabakkonsum;
pasivní kouření: vyhodnocování dopadů politik zaměřených proti kouření v členských státech na pasivní vystavení tabákovému kouři a spotřebu tabáku;
Diese vermeidbare Krankheit sollte im Mittelpunkt einer umfassenden Informationskampagne stehen - ähnlich solcher, wie sie gegen das Rauchen bereits in vielen Ländern erfolgreich durchgeführt wurden.
Rakovina kůže, onemocnění, jemuž se lze bránit, by se měla stát předmětem široké osvětové kampaně podobné kampaním proti kouření, které už v mnoha zemích nesou plody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch im Haushaltsplan für 2007 ist vorgesehen, dass die Kampagne der Kommission gegen das Rauchen („HELP - Für ein Leben ohne Tabak“) mit 13,5 Millionen Euro aus dem Tabakfonds für Forschung und Information finanziert wird.
Pokud jde o rozpočet na rok 2007, Tabákový fond na výzkum a informace bude pokračovat ve financování kampaně proti kouření (kampaň „Pomoc“), kterou vede Komise, a to částkou 13,5 milionu eur.
Die heutigen Aktivisten gegen Klimaschutz-Maßnahmen werden vielfach von den gleichen Lobbys, Einzelpersonen und Organisationen unterstützt, die früher der Tabakindustrie zur Seite standen, als es darum ging, wissenschaftliche Erkenntnisse zu diskreditieren, die einen Zusammenhang zwischen Rauchen und Lungenkrebs herstellten.
Dnešní bojovníci proti snahám řešit změnu klimatu se v mnoha případech opírají o tytéž lobbistické skupiny, jedince a organizace, které stály po boku tabákového průmyslu v úsilí narušit důvěru ve vědecké poznatky spojující kouření s rakovinou plic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rauchen
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dojdu si pro nějaký cigarety.
- Du kannst Gras rauchen.
- Was, Sie rauchen nicht?
Dej mi prosím tě cigaretu.
Drehen, rauchen, high werden.
Vyhrň si ho, rozjet to, udělej to.
Rauchen Sie ruhig, Krüger.
Kuřte klidně dál, Krugere.
Hier ist Rauchen verboten!
- V přípravné místnosti se nekouří.
Bitte nicht gleichzeitig rauchen.
Když se napijete, tak nekuřte.
Rauchen wir eine zusammen.
Pojď, dáme si spolu cigaretu.
Ich wollte Zigaretten rauchen.
Chystám se na pár cigaret.
- Welche Marke rauchen Sie?
Chceš se jít někam bavit?
Sie dürfen wieder rauchen.
Mužete opet kourit, jestli si prejete.
- Was das Rauchen angeht.
Linda by si měla dát s námi.
Myslím, že nezměním směr ani nic podobného.
Zigaretten rauchen und sterben?
Rauchen ist trotzdem ungesund.
Způsobuje rakovinu, stárne ti kůže a smrdíš.
-Wir rauchen nicht, leider.
Nebude vadit, když si zapálím?
Sie rauchen im Schlachthaus?
Muss dringend eine rauchen.
Kouřil bych, až bych brečel.
Stimmt, Sie rauchen nicht.
Rauchen und Kaugummikauen aufhören."
Sie rauchen nicht? - Nein.
Jsem k smrti vystrašená, proto.
Eigentlich rauchen Sie gerade.
Ich will's rauchen sehen.
Dávám ti své slovo jako úředník a gentleman.
Sie dürfen hier nicht rauchen!
Du sollst doch nicht rauchen!
Hier bist du! Beim Rauchen!
Nie wieder trinken oder rauchen.
Takže už nikdy žádný alkohol, ani cigarety.
- Hast du was zu rauchen?
Ich muss das Rauchen aufgeben.
Musím přestat s kouřením.
Haarig, klebrig, köstlich zu rauchen.
Je chlupatá, lepkavá, s lahodnou chutí.
Ich wollte draussen eine rauchen.
ale vlastně tím myslí, "ANO"
Jetzt Ruhe und rauchen Sie.
Die Generation, die Rauchen verpönt.
Jo, tahle generace už nekouří.
Bitte im Abteil nicht rauchen.
Du willst mit mir rauchen?
- Welche Zigaretten rauchen Sie noch?
-Ano Jaké cigarety že to zase kouříte?
Zigaretten rauchen in der Schule?
Kouřil jsi ve škole cigarety?
Und vielleicht eine Zigarette rauchen.
A případně si také zakouříme.
Sie rauchen nicht, sie dampfen.
He, willst du eine rauchen?
To není zdravé.měl bys přestat.
Welche Zigarren rauchen Sie, Weyland?
Jaké doutníky kouříte, Weylande?
Wir rauchen nicht im Haus.
Ich weiß, Sie rauchen Zigarren.
Vím, že kouříte doutníky.
Ich dachte, Sie rauchen nicht.
Myslel jsem, že nekouříte.
Lass uns einen rauchen, John.
- Bitte lassen Sie mich rauchen!
Rauchen wir auf uns alle.
Zakuřme si na nás na všechny.
- Warum rauchen Sie dann hier?
Tak jak to, že kouříte v mé instruktážní místnosti?
"Rauchen im Munitionslager ist verboten."
Ich werde mal eine rauchen.
Půjdu si ven na cigaretu.
Ich muss unbedingt eine rauchen.
Měl jsem chuť na cigaretu.
Ich will unbedingt eine rauchen.
- Nein, aber rauchen Sie nur.
Neříkej, žes na dovolené zase začala.
- Heißt das, wir rauchen Hundescheiße?
To jako říkáš, že hulíme psí sračky, kámo?
Du willst was zum Rauchen.
- Liebling, du sollst nicht rauchen.
Kommt jemand mit, eine rauchen?
Dá si se mnou někdo cigaretku?
Ich dachte, Sie rauchen nicht.
Myslel jsem, že jste nekouřil.
Gehen wir zusammen eine rauchen.
Rauchen ist wohl kaum erlaubt.
Sie können hier nicht rauchen.
- Hier dürfen Sie nicht rauchen.
Soll ich lieber richtig rauchen?
Byla byste radši, kdybych kouřil skutečnou cigaretu?
Rauchen Sie nur ihre Zigarre.
- Willst du einen Joint rauchen?
Manchmal. - Sie rauchen und trinken.
Wir gehn zurück, eine rauchen.
Vrátíme se a dáme si cigaretu.
Rauchen deine Kunden nicht hinterher?
Tvoji zákazníci po tom nekouří?
Und selbstverständlich ist Rauchen verboten.
A samozřejmě se tam nekouří.
Rauchen ist hier nicht gestattet.
Ok, und nicht mehr rauchen.
- Hier ist Rauchen verboten, Paps.
- Tady se nekouří. No jasně.
Willst du nen Joint rauchen?
Hey, wir können jederzeit rauchen.
- Zahulit si můžem kdykoliv.
Nicht alles auf einmal rauchen.
Nevyhul to všechno najednou.
- Du kannst ruhig rauchen, Carmen.
Ty kuř, Carmen. o tebe starost nemám.