Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rauchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rauchen kouřit 943 kouřit se 8 čoudit 2 čadit 1 dýmat 1
[NOMEN]
Rauchen kouření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rauchen kouřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sicherzustellen, dass niemand an Bord oder in unmittelbarer Nähe des Ballons raucht, und
zajistí, že na palubě nebo v bezprostřední blízkosti balonu nebude nikdo kouřit, a
   Korpustyp: EU
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabakfabrik in Straßburg hat zugemacht, aber die Menschen rauchen immer noch.
Továrna na zpracování tabáku ve Štrasburku je uzavřená, lidé však kouří dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und von nun an rauchst du nur eine Marke.
A ode dneška budeš kouřit jen jednu značku cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
Při aplikaci přípravku ProMeris Duo nekuřte, nejezte a ani nepijte.
   Korpustyp: Fachtext
Kein Wunder, dass Shane wieder Crack geraucht hat.
Není divu, že Shane zase začal kouřit crack.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen , die rauchen , werden abhängig von Nikotin , einer im Tabak enthaltenen chemischen Substanz .
Osoby , které kouří , se stávají závislými na nikotinu , chemické látce obsažené v tabáku .
   Korpustyp: Fachtext
In sechs Monaten wird jeder in Amerika erfrischende Zigaretten rauchen.
Během šesti měsíců budou všichni v Americe kouřit osvěžující cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich rauchen wir keine Zigaretten mehr, um Infektionen vorzubeugen.
Ani cigarety už koneckonců nekouříme proto, abychom předešli infekcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde auf dem Trampolin sitzen und Crack rauchen.
- Budu tam sedět na trampolíně a kouřit crack.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Opium rauchen kouřit opium 3
nicht rauchen nekouřit 10
Marihuana rauchen kouřit marihuanu 1
Rauchen verboten kouření zakázáno 6
nicht zu rauchen nekouřit 4
eine Zigarette rauchen zakouřit si 1
mit dem Rauchen s kouřením 22
gegen das Rauchen proti kouření 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rauchen

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib das Rauchen auf!
A přestaň s kouřením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe eine rauchen.
Dojdu si pro nějaký cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst Gras rauchen.
Hele, klidně si zahul.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, Sie rauchen nicht?
- Cože, vy nekouříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Um weniger zu rauchen.
- Abych méně kouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine rauchen.
Dej mi prosím tě cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du rauchen?
- Chceš se zhulit?
   Korpustyp: Untertitel
Drehen, rauchen, high werden.
Vyhrň si ho, rozjet to, udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen wir kein Gras?
To žádná tráva nebude?
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen Sie noch eine.
Dejte si ještě jednu!
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen Sie ruhig, Krüger.
Kuřte klidně dál, Krugere.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Rauchen verboten!
- V přípravné místnosti se nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns was rauchen.
Pojď si dát brko.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht gleichzeitig rauchen.
Když se napijete, tak nekuřte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine rauchen.
Já si dám cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich eine rauchen?
Nevadí, když si zapálím?
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen wir eine zusammen.
Pojď, dáme si spolu cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Zigaretten rauchen.
Chystám se na pár cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Marke rauchen Sie?
- Co kouříte?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir eine rauchen?
Chceš se jít někam bavit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauchen doch nicht?
Vy nekouříte, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine rauchen.
Dala bych si cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen wieder rauchen.
Mužete opet kourit, jestli si prejete.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich rauchen?
- Smím si zakourit?
   Korpustyp: Untertitel
- Was das Rauchen angeht.
Myslím, že kouříš.
   Korpustyp: Untertitel
Linda soll auch rauchen.
Linda by si měla dát s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu rauchen.
Už z něj mě bolí hlava!
   Korpustyp: Untertitel
Darf die was rauchen?
Může se aspoň zkouřit?
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen oder Rauchen.
Myslím, že nezměním směr ani nic podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Zigaretten rauchen und sterben?
Zapal si a umři?
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen ist trotzdem ungesund.
Způsobuje rakovinu, stárne ti kůže a smrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir rauchen nicht, leider.
My nekouříme, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu rauchen!
Teď to tam padne.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich hier rauchen?
Nebude vadit, když si zapálím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauchen im Schlachthaus?
- Zachoď tu cigaretu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rauchen nicht.
- Ne, děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. White, rauchen Sie?
Pane, jste kuřák?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rauchen im Wagen.
Nekuř mi v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihnen rauchen wir!
Oni tì k tomu navedli!
   Korpustyp: Untertitel
Muss dringend eine rauchen.
Kouřil bych, až bych brečel.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, Sie rauchen nicht.
Aha, vy nekouříte.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen und Kaugummikauen aufhören."
Už nekouřit a nežvýkat."
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauchen nicht? - Nein.
Jsem k smrti vystrašená, proto.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich rauchen Sie gerade.
Vlastně kouříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's rauchen sehen.
Pořádně se do toho opři.
   Korpustyp: Untertitel
Danach nicht zu rauchen.
Dávám ti své slovo jako úředník a gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen hier nicht rauchen!
Tu nemůžeš kuríť.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch nicht rauchen!
A taky jsem závislá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bist du! Beim Rauchen!
Tak tady máš kuřárnu?
   Korpustyp: Untertitel
Nie wieder trinken oder rauchen.
Takže už nikdy žádný alkohol, ani cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du was zu rauchen?
- Máš nějaký kuřivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Rauchen aufgeben.
Musím přestat s kouřením.
   Korpustyp: Untertitel
Haarig, klebrig, köstlich zu rauchen.
Je chlupatá, lepkavá, s lahodnou chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte draussen eine rauchen.
ale vlastně tím myslí, "ANO"
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Ruhe und rauchen Sie.
Teď ticho a hezky kuřte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generation, die Rauchen verpönt.
Jo, tahle generace už nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte im Abteil nicht rauchen.
Zde se nekouří, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit mir rauchen?
Tak zapálíš si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Zigaretten rauchen Sie noch?
-Ano Jaké cigarety že to zase kouříte?
   Korpustyp: Untertitel
Zigaretten rauchen in der Schule?
Kouřil jsi ve škole cigarety?
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht eine Zigarette rauchen.
A případně si také zakouříme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauchen nicht, sie dampfen.
Oni nekouří, oni páří.
   Korpustyp: Untertitel
He, willst du eine rauchen?
To není zdravé.měl bys přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zigarren rauchen Sie, Weyland?
Jaké doutníky kouříte, Weylande?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauchen nicht im Haus.
V domě se nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie rauchen Zigarren.
Vím, že kouříte doutníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie rauchen nicht.
Myslel jsem, že nekouříte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen rauchen, John.
Zahulíme si, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte lassen Sie mich rauchen!
Prosím, dovolte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen wir auf uns alle.
Zakuřme si na nás na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum rauchen Sie dann hier?
Tak jak to, že kouříte v mé instruktážní místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
"Rauchen im Munitionslager ist verboten."
To je německy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal eine rauchen.
Půjdu si ven na cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt eine rauchen.
Měl jsem chuť na cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unbedingt eine rauchen.
- Dala bych si.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber rauchen Sie nur.
- Ne, ale zapalte si.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was zum Rauchen?
Neříkej, žes na dovolené zase začala.
   Korpustyp: Untertitel
- Heißt das, wir rauchen Hundescheiße?
To jako říkáš, že hulíme psí sračky, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst was zum Rauchen.
Něco vám splašim, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebling, du sollst nicht rauchen.
- Zlato, nekuř.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt jemand mit, eine rauchen?
Dá si se mnou někdo cigaretku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie rauchen nicht.
Myslel jsem, že jste nekouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zusammen eine rauchen.
- Jdeš se mnou na cígo.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen ist wohl kaum erlaubt.
Tady se myslím, nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht rauchen.
To je nekuřácká zóna.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier dürfen Sie nicht rauchen.
Tady se nekouří pane.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich lieber richtig rauchen?
Byla byste radši, kdybych kouřil skutečnou cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen Sie nur ihre Zigarre.
Dokuřte si svůj doutník.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen Joint rauchen?
- Dáš si jointa?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal. - Sie rauchen und trinken.
Ano, občas si dám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehn zurück, eine rauchen.
Vrátíme se a dáme si cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen deine Kunden nicht hinterher?
Tvoji zákazníci po tom nekouří?
   Korpustyp: Untertitel
Und selbstverständlich ist Rauchen verboten.
A samozřejmě se tam nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen ist hier nicht gestattet.
Tady se nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, und nicht mehr rauchen.
A přestat s kouřením.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Rauchen verboten, Paps.
- Tady se nekouří. No jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nen Joint rauchen?
Nechceš si dát jointa?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir können jederzeit rauchen.
- Zahulit si můžem kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal rauchen.
Nevyhul to všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ruhig rauchen, Carmen.
Ty kuř, Carmen. o tebe starost nemám.
   Korpustyp: Untertitel