Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=raufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
raufen rvát 2 trhat 1 prát se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

raufen rvát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das eine Mal raste er und lästerte Gott - dann heulte er wieder und raufte sich die Haare.
Jednu chvíli zuřil a pustě klel, druhou hlasitě skučel a rval si vlasy.
   Korpustyp: Literatur
Wenn dein Pop und Onkel Terry angefangen haben, zu raufen, wollte ich nicht im Weg sein.
Jakmile se tvůj táta a strejda Terry začali rvát, šel jsem jim z cesty.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "raufen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie raufen sich schon zusammen.
Vy to spolu vyřešíte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du lieber raufen?
- Co takhle chycení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Raufen abgewöhnen, Junge.
Já z tebe dostanu tu chuť na rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer raufen sich die Haare.
Ó, ti Římané se museli tvářit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor mag's nicht, wenn Häftlinge raufen.
Správce nemá rád rvačky mezi vězni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauften bei der Geburt und raufen immer noch!
Bojovali už když se rodili a pořád v tom pokračují.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sorgen sich um ein bisschen Raufen?
A tobě se nelíbí trochu hašteření?
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu Jungs. Jungs raufen halt auf dem Spielplatz.
Děti se občas na hřišti perou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir auch die Haare raufen, wenn ich draußen so etwas hätte.
Taky bych si trhal vlasy, kdybych mel venku neco takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren wie Hunde, die sich um einen alten Pantoffel raufen.
Jako dva psi, kteří se perou o starý pantofel.
   Korpustyp: Untertitel
Heunetze und -raufen sollten so beschaffen und positioniert sein, dass das Verletzungsrisiko so gering wie möglich ist.
Sítě na seno a krmelce by měly mít vhodný tvar a být umístěny tak, aby bylo minimalizováno riziko poranění.
   Korpustyp: EU
Die einzigen Stellen, die in dieser Atmosphäre gediehen, waren die Kneipen, in denen sich die niedrigste Klasse der Irländer mit Schimpfen und Raufen unterhielt.
Jediné oázy, kterým se uprostřed té všeobecné pustoty očividně dařilo, byly hospody a v těch se s plnou vervou rvala nejnižší irská chátra.
   Korpustyp: Literatur