Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rauh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rauh drsný 9 hrubý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rauh drsný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kann noch sehr lange dauern, sagte plötzlich eine rauhe Stimme so nahe bei K., daß er zusammenfuhr.
To může trvat ještě hodně dlouho, řekl najednou drsný hlas tak blízko, až sebou K. trhl.
   Korpustyp: Literatur
Es könnte rauh werden, nicht wahr?
Bude to drsný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mir die Zunge ausreißen können, ich hätte es getan, doch schon klang eine rauhe Stimme an meinem Ohr, packte mich eine rauhere Hand an der Schulter.
Kdybych si byl mohl vyrvat jazyk byl bych to udělal - ale do uší mi stále zaléhal drsný hlas a ještě drsnější ruka mne popadla za rameno.
   Korpustyp: Literatur
Wem gehört diese rauhe Leadstimme?
Co je to za drsné a úžasné zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Papier ist zu rauh.
Papír je moc drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Der rauhste, härteste Typ diesseits von Dodge City?
Nejdrsnější muž v celém městě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden lieber jemanden belohnen, der gut reden kann aber desinteressiert ist, als jemanden, der ein paar rauhe Kanten hat aber äußerst engagiert ist.
Raději byste měla ocenit někoho, o kom se dobře mluví a je nestranný než někoho, kdo je trochu drsný, ale naprosto zaujatý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese knochigen Finger, die rauhe Hand.
Vyhublé prsty, tyhle drsné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr wie mich die Bestrahlung letztes Mal beinahe umgebracht hat, wie ich Hepatitis bekommen habe, meine Nieren versagt haben, und meine Haut war so rauh das ich nicht angefasst werden konnte.
Řekni jí jak mě ozáření minule skoro zabilo, jak jsem dostala žloutenku a mé ledviny nefungovaly a kůže byla tak drsná, že jsem se jí nemohla dotknout.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "rauh"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rauhes Geschäft, dieses Filmgeschäft.
Tvrdej business, tenhle filmový business.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, kommt, du warst zu rauh, etwas zu rauh.
-A k tomu shoří. Příliš jsi to přehnal, příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört diese rauhe Leadstimme?
Co je to za drsné a úžasné zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Begegnet Lieb' euch rauh, so tut desgleichen!
Je-li tak zlá, buď na ni rovněž zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Die äußeren Genitalien sehen ziemlich rauh aus.
Vnější genitálie má pořádně sedřené.
   Korpustyp: Untertitel
Diese knochigen Finger, die rauhe Hand.
Vyhublé prsty, tyhle drsné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Irische See ist rauh um diese Zeit.
Irské moře je v tuhle roční dobu neklidné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen wohl darauf, mit Frauen rauh umzuspringen?
Drsnák jenom pred ženskejma, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dort auf Golgatha stand Einst ein alt' rauhes Kreuz
Na kopci v dáli tam stál hrubě otesaný kříž,
   Korpustyp: Untertitel
(Nur rauhe Geräusche kommen aus) (dem anderen Ende der Leitung)
(Pouze chrčivý zvuk přicházel) (z druhého konce sluchátka)
   Korpustyp: Untertitel
Sie können flach und schuppig sein oder erhaben , rauh , hart und warzenartig .
Mohou být plochá a šupinatá nebo vyvýšená , zhrubělá , tvrdá a s bradavičnatým povrchem .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben etwas rauhe Seiten, aber wenn man in Not ist, sind sie da.
No, jsou trochu tvrdí, to víš, mají ostré hrany. Ale pokud se někdy dostaneš do problémů, najednou prásk, a jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Als Allison den Umgang damit lernte, musste sie ihre Finger bandagieren, weil sie so rauh wurden.
Když se s ním učila Allison, musela si obvazovat prsty, protože byly příliš odřené.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kleidung ist rauh, grob oder gestärkt, je nach den Anforderungen seines Berufs.
Jeho oblečení je hrubé, aby odpovídalo patřičným požadavkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht ihr Klima neblig, rauh und trübe? Worauf die Sonne bleich nur sieht.
Kde berou ten oheň, copak je neubíjí ta věčná mlha?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Name, misstönend für der Volsker Ohr und rauh im Klang für das deine.
Mé jméno nezní dobře volským uším a tobě drásá duši.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte, dass Heimet behalten, weil Sie in eine rauhe Fahrt.
Ale přilbu by sis měl nechat, ta jízda bude divoká.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie von Ihrem hohen Roß. Unsere Sitten sind rauh. Aber das gehört dazu.
I když nám dochází čas, musím odložit náš rozhovor dokud si nebudu jistý, že nebudeme rušeni.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie nur, sagte der Mann und stieß ihn mit einer Hand gegen die Brust, geradezu rauh, ins Bett zurück.
Jen tu zůstaňte, řekl muž a přímo hrubým úderem ruky do prsou ho srazil zpátky na postel.
   Korpustyp: Literatur
Würde es Sie überraschen zu hören, dass dieser rauhe, harte Bursche unter seinen rauhen Überkleidern rosa Satin-Unterwäsche trägt?
Překvapilo by vás, kdyby tenhle fasa chlap měl pod svými drsnými montérkami hedvábné růžové kalhotky?
   Korpustyp: Untertitel
Aktinische Keratosen sind rauhe Bereiche der Haut , die bei Menschen auftreten , die während ihres bisherigen Lebens viel der Sonnenstrahlung ausgesetzt waren .
Aktinické keratózy Jako aktinická keratóza se označují ložiska zhrubělé kůže u lidí , kteří byli během celého svého života ve velké míře vystaveni slunečnímu záření .
   Korpustyp: Fachtext
Sie waren in dem Alter, in dem die Schnauze einer Ratte rauh und grimmig und ihr Fell braun statt grau wird.
Asi ve věku, kdy krysí čenich dorůstá do výrazu tupé zuřivosti a srst dostane hnědou barvu místo šedé.
   Korpustyp: Literatur
Der feste, umrißlose Körper, der wie ein Granitblock war, und die rauhe rote Haut verhielten sich zu einem Mädchenleib genauso wie die Hagebutte zur Heckenrose.
Vztah mezi celistvým beztvarým tělem, připomínajícím kus žuly, s drsnou narudlou kůží, a dívčím tělem, se podobal přirovnání šípku k růži.
   Korpustyp: Literatur
Als er die Klinke einer Tür berührte, hörte man das Knurren eines Hundes, und eine rauhe Mannesstimme fragte, wer da sei.
Jen se u dveří jednoho pokoje dotkl kliky, zavrčel pes a mužský hlas se důrazně tázal, kdo je.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin von der Umgebung etwas eingeschüchtert, und ja, mein Anfang war etwas rauh und gestelzt, aber es wird die Wichtigkeit der Sache nicht vermindern.
Pane, mám opravdu velkou starost o životní prostředí. Ano, před chvílí jsem se málem pohádala, ale v dobrém úmyslu. To však nesnižuje význam mé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haar war sehr hell, sein Gesicht unnatürlich gerötet, seine Haut rauh von der groben Seife, den stumpfen Rasierklingen und der Kälte des gerade überstandenen Winters.
Vlasy měl velmi světlé, tvář přirozeně ruměnou, pokožku zhrublou od drsného mýdla, tupých žiletek a chladu zimy, která právě skončila.
   Korpustyp: Literatur
Ein Sprung aus 10, 000 Fuß mit 1, 5 Millionen in Cash in einem hastig gepacktem Fallschirm, möglicherweise gemacht für eine schöne rauhe Landung.
Ve výšce 3 000 metrů s 1, 5 milionem dolarů a s narychlo složeným padákem. Přistání bylo asi tvrdé, na to aby se zlomilo pár kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Mortimer, sagte ich, während wir über die rauhe Strecke holperten, ich vermute, es gibt wenig Leute in Reichweite Ihres Wagens, die Sie nicht kennen. So gut wie niemand, glaube ich.
Mimochodem řečeno, Mortimere, pravil jsem, když jsme drkotali po špatné cestě, soudím, že jest málo lidí zde kolem kol, kterýchž byste neznal. Snad žádný, myslím. Mohl byste mně tudíž pověděti jméno ženy jejíž začáteční písmena jsou L.
   Korpustyp: Literatur
Sag ihr wie mich die Bestrahlung letztes Mal beinahe umgebracht hat, wie ich Hepatitis bekommen habe, meine Nieren versagt haben, und meine Haut war so rauh das ich nicht angefasst werden konnte.
Řekni jí jak mě ozáření minule skoro zabilo, jak jsem dostala žloutenku a mé ledviny nefungovaly a kůže byla tak drsná, že jsem se jí nemohla dotknout.
   Korpustyp: Untertitel