Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=raus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
raus ven 1.194 venku 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

raus ven
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen ihnen helfen dort wieder raus zu kommen.
Musíme jim pomoct se tam odtud dostat ven.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Chance, dass King rein oder raus kommt.
King by se nemohl dostat ani dovnitř ani ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen jetzt nicht, wie sie wieder raus kommen sollen.
Nevědí, jak se z toho vyvléknout ven.
   Korpustyp: EU DCEP
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen von Chinas “hoch oder raus”-Systems für höhere Beamte werden diejenigen, die nicht befördert werden, ersetzt.
V souladu s čínským systémem „nahoru, nebo ven“ budou vedoucí představitelé, kteří nebyli povýšeni, nahrazeni jinými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kommt nicht mehr so schnell rein und raus.
Teď už nejde jen tak chodit tam a ven.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit den Kindern und raus mit den Müttern".
Děti ven a matky ven".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bellamy kann es nicht erwarten, da raus zu gehen.
Bellamy se nemůže dočkat, až se tam ven vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
Otis říkal, že když je dostaneš napůl ven, oni udělají zbytek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rau drsný 63 hrubý 20 bouřlivý 4 drsně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raus

529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Raus!
- Jeho odraz na monitoru svého počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, raus hier!
Jdeme, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh raus! Geh raus!
- Adame, Adame, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Langkieler raus.
- Natočte příď proti vlnám.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus hier!
Jo, je to hrachovka.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier.
Myslíš si, že je to sranda?
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier!
Tady není žádná dívka!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh mich raus! Zieh mich raus!
Vytáhni mě, vytáhni mě!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich raus. Hilfe! Lasst mich raus.
Neblázni, vždyť mě zabiješ!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir raus! Bitte hilf mir raus.
Prosím pomozte mi nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Rein oder raus? Rein oder raus?
Tomu by jsi nikdy nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hol ihn raus, hol ihn raus.
-Můžu, můžu? Vytáhni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie alles raus. Einfach raus lassen.
Jen to všechno ze sebe dostaň.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide ihn raus, schneide ihn raus!
Vyřízni ho, vyřízni ho!
   Korpustyp: Untertitel
Hinten raus! Sie sind hinten raus!
Je vzadu, utekl dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol es raus, hol es raus!
Dostaň to země, dostaň to ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bring meine Eltern raus. Bring sie raus.
Abigail, postarej se, aby mí rodiče odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Schüttle sie raus, schüttle sie raus.
Zbav se trémy. Zbav se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast's raus, du hast's raus.
- Jo, pochopils, pochopils.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeiß sie raus, schmeiß sie raus!
Vyhoďte je! Vyhoďte je!
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus Åmål
Láska je láska
   Korpustyp: Wikipedia
Hilf mir hier raus.
Pomoz mi je rozepnout.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Bett!
Je tu něco, co musíš vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns raus, Wayne.
Pusť nás, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt Anna da raus.
-Nechte ji na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Totale. Stecker raus, vorbei.
Naprostá tma, zástrčka se vytáhne ze zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiß dich raus!
Hele nechtěj mě ti nakopat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, raus damit!
-O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Fahndungsfoto raus?
Rozšířili jsme tu její fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist raus.
Jo, mají ji všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht da raus.
- No, tudy to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt raus, Jacobs.
Ten vychází, Jacobs.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung! Raus damit.
Rychle, vyhoď je.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Parker, raus.
Pane Parkere, běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Chance, sie kommen raus.
Chanci, už vyrazili.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Hunde raus!
- Pusť ty psy!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh hinten raus.
- Vytratím se zadem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde schon raus.
- Vyprovodím se sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warfst sie raus?
- Ty jsi je vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Mich wirft keiner raus.
Nikdo mě nebude vyhazovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf sie nacheinander raus.
- Zavolejte je, každého zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich da raus!
- O tom sakra nemluv!
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe Sie raus.
Odvedu vás ze síně.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt raus, ihr Banditen.
tohle vám neprojde, chuligáni.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol mich hier raus.
- Ja tebe taky!
   Korpustyp: Untertitel
Und schickt es raus!
Měli jsme stovky hovorů kvůli Katarině.
   Korpustyp: Untertitel
Schick die Klone raus.
Naval sem ty zasraný klony!
   Korpustyp: Untertitel
Wer geht denn raus?
Kdo vyjde na ulici?!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann bist du raus?
- Kdy tě pustili?
   Korpustyp: Untertitel
Was springt dabei raus?
- Kolik by to hodilo?
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich hier raus.
Leze mi to tu na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich da raus!
- Odpal a neměj péči!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nie raus.
To už se nevyvětrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht hier raus.
Logane, kde se tady vzali?
   Korpustyp: Untertitel
- Schieß mich raus!
- "Katapultuj mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier raus.
To je moje zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, Homan.
Dejte si odchod, Homanová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort raus.
- Hezky se bav.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirfst du sie raus?
- Propustíte jí pak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dran, raus!
-Co kdybyste umřel vy?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meiner Leitung!
- Cookie, co děláš v mým rádiu?
   Korpustyp: Untertitel
Was kam raus, Dad?
Jak to šlo, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Den schmeiß ich raus.
- Ukážu mu dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bereits raus.
Už je to mimo něj.
   Korpustyp: Untertitel
Geh raus, Filippo!
- Filippo, jdi!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus mit ihm.
- Pomozte mi s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt sofort da raus!
Okamžitě otevřete dveře a vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
Finde es sofort raus.
Kdo se o ni postaral?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schick sie raus.
Ne. okamžitě ji pusť.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus den Federn!
Vstávej a zař, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Raus damit.
Vrátili se v pořádku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Raus damit, ihr Arschlöcher!
Řekněte, vy šmejdi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fein raus.
Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist raus, Trottel!
- Jsi mimo, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Den schmuggle ich raus.
Ten nedostane, ten už nějak propašuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe das raus.
- Jdu tohle vynýst.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt raus, ihr Hungerleider!
Hej, vylezte idioti, než to vychladne.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es raus.
- Nebraň se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schafft es raus.
- Odveďte ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warf ihn raus.
Zaprvé jsem ho vyhodil!
   Korpustyp: Untertitel
Komm gefälligst wieder raus.
Zatím sis vedl přímo skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Saug das Gift raus!
Musíš zkusit ten jed vysát.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich hier raus.
Co když ti zazpívám písničku?
   Korpustyp: Untertitel
Los, raus hier.
Rychle, hněte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn raus.
Dobře, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie musste da raus.
Kámo pro tebe udělá cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich raus.
A vy si hleďte svého.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt morgen raus.
- Zejtra ho poušťej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirf ihn raus.
- Vyhoďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Blas' dein Hirn raus!
- Vystřel si mozek!
   Korpustyp: Untertitel
– Ist noch nicht raus.
- Ještě se nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fischt mich raus.
A vylovila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Tobias schmeißt mich raus.
Tobias mě vyhodí!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich da raus.
-Starej se o svý!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Geld raus.
Ringo je hrdej, už to bude za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Geht raus, ihr zwei.
Nechte ji se mnou samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schlag raus.
Stačila jedna rána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt gleich raus.
Za chviličku tu bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe ihn raus.
-Dám ho za dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Hole es sofort raus!
Vyndej to teď hned!
   Korpustyp: Untertitel