Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen ihnen helfen dort wieder raus zu kommen.
Musíme jim pomoct se tam odtud dostat ven.
Keine Chance, dass King rein oder raus kommt.
King by se nemohl dostat ani dovnitř ani ven.
Sie wissen jetzt nicht, wie sie wieder raus kommen sollen.
Nevědí, jak se z toho vyvléknout ven.
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
Im Rahmen von Chinas “hoch oder raus”-Systems für höhere Beamte werden diejenigen, die nicht befördert werden, ersetzt.
V souladu s čínským systémem „nahoru, nebo ven“ budou vedoucí představitelé, kteří nebyli povýšeni, nahrazeni jinými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kommt nicht mehr so schnell rein und raus.
Teď už nejde jen tak chodit tam a ven.
Raus mit den Kindern und raus mit den Müttern".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bellamy kann es nicht erwarten, da raus zu gehen.
Bellamy se nemůže dočkat, až se tam ven vrátí.
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
Zásada "který paket jde první dovnitř, půjde první ven" by se mohla ukázat jako škodlivá, zvláště v případě, že by v důsledku překročení kapacity byly omezeny tísňové služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otis meinte, wenn sie halbwegs raus sind, übernehmen sie den Rest.
Otis říkal, že když je dostaneš napůl ven, oni udělají zbytek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanderson kommt raus, Wittman wird getötet und nun Mary Rutka.
Sanderson je venku Wittman je zabit a teď i Mary Rutkaová.
Pete, ich bin raus aus dem Geschäft!
Pete, jsem venku ze hry a ty to víš!
Was raus ist, ist nicht mehr drinnen!
- Co je venku, už není uvnitř.
Steffen ist dann fein raus und Sie müssen nur laufen und nie wiederkommen.
Steffen z toho bude venku a vy utečete a nikdy už se tu neukážete.
Er ist mein Dad und er will mich abmelden, also bin ich raus.
Je to můj táta, takže když si mě chce vzít, jsem venku.
Typen, die nur so tun, als wollten sie raus.
Nemohl jsem se dočkat, až budu venku.
Ja, aber er ist jetzt raus.
Willst du nicht raus, unter Leuten sein?
Nechceš jít venku a být v přítomnosti lidí.
Er ist sehr schwach und ich kann noch keine Erholung feststellen. Aber es ist raus.
Je velmi slabý a netroufám si odhadovat, zda se zotaví, ale je to venku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Finanzkrise hat wirtschaftliche Nöte über eine Bevölkerung gebracht, die es nicht schätzt, mit der rauen Wirklichkeit konfrontiert zu werden.
Finanční krize přinesla těžkosti obyvatelstvu, které nerado čelí drsné realitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, kalt und rau, nennen es manche.
Země je studená a drsná, jak jí říkají.
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
Dojde ke smýknutí člověka po drsném povrchu; následkem je tření a/nebo oděr.
Es kann glatt gehen oder es kann rau gehen.
Může to být jemný, může to být drsný.
Harris Jr., verteidigte kürzlich die raue Behandlung seiner Gefangenen mit der Behauptung:
Harris mladší, nedávno obhajoval drsné zacházení se svými vězni slovy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du warst ein wenig rau dahinten, Prophet.
Byl jsi na něj trochu drsný, Prophete.
Auch wenn die Rahmenbedingungen in der Arktis rau bleiben werden, so würden doch verbesserte Navigations- und Schifffahrtstechnologien eine bessere Nutzung dieser Route ermöglichen.
Přestože podmínky budou v Arktidě i nadále drsné, pokrok navigačních a dopravních technologií by umožnil lepší využití této trasy.
Das erklärt aber nicht das Stück Haut auf seinem Rücken, das genauso rau war wie das hier.
To nevysvětluje tu část kůže, kterou jsi našla na jeho zádech a je drsná, jako tahle.
Die Oberfläche kann glatt oder rau sein.
Povrch může být hladký nebo drsný.
Er sagte, es könnte etwas rauer zugehen.
Říkal, že to může bejt celkem drsný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und etwaige Unebenheiten dürfen das Reinigen nicht erschweren.
Povrch tedy není hrubý a žádné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, neznemožní snadné čištění.
Du sagtest selbst das ihr nur die rauen hinten stehen habt
Sám jste říkal, že tam máte moc hrubej papír.
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und muss trotz etwaiger vorstehender Teile leicht zu reinigen sein.
Povrch tedy nesmí být hrubý a případné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, nesmí znemožnit snadné čištění.
Ein Kopfstück wie dieses hier, nur die Ränder waren rauer.
Hlavice zrovna jako ta tvoje, jen okraj měla trochu hrubší.
Das Fruchtfleisch muss vollkommen gesund und die Schale frei von rauer Berostung sein.
Dužina musí být naprosto zdravá a slupka prostá hrubé rzivosti.
Und diese Bettbezüge sind so rau. Die ganze Nacht haben sie gekratzt.
A ložní prádlo je tak hrubé, že jsem se celou noc drbala.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein.
Dužina musí být naprosto zdravá a slupka prostá hrubé rzivosti.
Sie war dick und rau wie der Arm eines Seesterns.
Byl velký a hrubý jako rameno hvězdice.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein [7] Dies gilt nicht bei sortentypischer Berostung.
Dužina musí být naprosto zdravá a slupka prostá hrubé rzivosti [7] Neplatí, je-li rzivost charakteristickou vlastností odrůdy.
Jungs werden dich den ganzen Tag fragen, ob du eine raue Zunge hast, was ich dir erspare möchte.
Ušetřím tě tím celodenních dotazů na to, jestli máš hrubý jazýček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden die Ambitionen, und zwar die zur neuen Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung, aber auch die Ambitionen in Bezug auf unsere Politik gegen Klimawandel und für Energiepolitik, würden also diese Ambitionen, die festgelegt worden waren, als das Wirtschaftsklima noch günstiger war, denn auch Bestand haben, wenn wir in rauere Gewässer gerieten?
Vydrží nám naše cíle, pokud jde o Lisabonskou strategii pro růst a zaměstnanost, ale také cíle v rámci naší politiky týkající se změny klimatu a cíle energetické politiky, které byly vytyčeny za příznivější ekonomické situace, vydrží nám tyto cíle, i když jsme se ocitli v bouřlivých vodách?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja und, Herr Kommandant? Was genau führt Sie in diese raue See?
Co vás přivádí do bouřlivých moří, pane?
Sie symbolisierte all die Nackenschläge, die seine raue Geschichte impliziert, und die aufrichtigen Kämpfe, die ihr konventionelles Umfeld ihnen verweigert.
Díky němu se mohly dostat ven všechny šrámy jeho bouřlivého osobního života. Všechny upřímné boje, které jeho mnohem více konveční skupina popírá.
Etwas rau, aber angenehm.
Místy bouřlivá, ale příjemná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raus
529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jeho odraz na monitoru svého počítače.
- Adame, Adame, uklidni se.
- Natočte příď proti vlnám.
Myslíš si, že je to sranda?
Zieh mich raus! Zieh mich raus!
Lasst mich raus. Hilfe! Lasst mich raus.
Neblázni, vždyť mě zabiješ!
Hilf mir raus! Bitte hilf mir raus.
Prosím pomozte mi nahoru!
Rein oder raus? Rein oder raus?
Tomu by jsi nikdy nevěřila.
Los, hol ihn raus, hol ihn raus.
Lassen Sie alles raus. Einfach raus lassen.
Jen to všechno ze sebe dostaň.
Schneide ihn raus, schneide ihn raus!
Hinten raus! Sie sind hinten raus!
Hol es raus, hol es raus!
Dostaň to země, dostaň to ze mě!
Bring meine Eltern raus. Bring sie raus.
Abigail, postarej se, aby mí rodiče odešli.
Schüttle sie raus, schüttle sie raus.
Zbav se trémy. Zbav se jí.
Ja, du hast's raus, du hast's raus.
- Jo, pochopils, pochopils.
- Schmeiß sie raus, schmeiß sie raus!
Je tu něco, co musíš vidět.
Totale. Stecker raus, vorbei.
Naprostá tma, zástrčka se vytáhne ze zásuvky.
Hele nechtěj mě ti nakopat prdel.
- Ist das Fahndungsfoto raus?
Rozšířili jsme tu její fotku?
Nikdo mě nebude vyhazovat.
- Ruf sie nacheinander raus.
- Zavolejte je, každého zvlášť.
Kommt raus, ihr Banditen.
tohle vám neprojde, chuligáni.
Měli jsme stovky hovorů kvůli Katarině.
Naval sem ty zasraný klony!
Logane, kde se tady vzali?
Dejte si odchod, Homanová.
- Cookie, co děláš v mým rádiu?
Okamžitě otevřete dveře a vypadněte!
Vrátili se v pořádku, pane.
Raus damit, ihr Arschlöcher!
Ten nedostane, ten už nějak propašuju.
Kommt raus, ihr Hungerleider!
Hej, vylezte idioti, než to vychladne.
Komm gefälligst wieder raus.
Zatím sis vedl přímo skvěle.
Musíš zkusit ten jed vysát.
Co když ti zazpívám písničku?
Kámo pro tebe udělá cokoliv.
Tobias schmeißt mich raus.
Ringo je hrdej, už to bude za náma.
Nechte ji se mnou samotnou.