Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rauschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rauschen šumět 1 šelestit 1 hučet 1 něco šramotit
chrastit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weißes Rauschen Bílý šum 1
1 f-Rauschen Růžový šum

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "rauschen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Rauschen der Klinge?
Zasvištění ostří a pak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauschen der Wellen.
Ten zvuk. Hudba moře.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rauschen wir ab.
Tak jo, vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Rauschen Was ist das?
-Do háje, někdo nám to ruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts als Rauschen.
Na programu je ticho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomm nur Rauschen.
- Miku, co teď?
   Korpustyp: Untertitel
Die brutale postmodernen rauschen.
To je amfiteátr v Columbus Parku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist jede Menge Rauschen.
- Je tam moc šumu.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte Wasser rauschen hören.
Občas zaslechl jak proudí voda.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist zu viel Rauschen drauf.
Je tam ještě furt moc ruchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Rauschen und eine weinende Frau.
-Rušení a pláč nějaké ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem übertönt das Rauschen meine Schritte.
Kromě toho taky zakryje zvuk kroků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rauschen. - Ist es nicht.
to je statická elektřina. - nikdo tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Jack sieht sowieso nur Rauschen, oder?
Jack stejně uvidí jen zrnění, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme ist normal, ohne Rauschen.
Protože její hlas je normální.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wählen grenzenlosen Lärm; ich wähle Rauschen.
Vy jste vybrala nějaký bezútěšný rámus, já volím statiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein konstantes, visuelles und akustisches Rauschen.
Neustálý optický a akustický hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzwellensender, Musiksender rückwärts, Botschaften im Rauschen.
Různý číselný stanice, kanály s muzikou pozpátku, v šumu zašifrovaný zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein lautes Rauschen, dann Düsenjäger, Bomben, Granaten."
"Jeden mocný, burácející zvuk, pak nastoupilo letectvo, bombardování a odstřelování. "
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Rauschen?
Může to někdo vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses Rauschen der Wellen entspannt, " sagte Blunz.
"Ráda poslouchám jak vlny zní, " řekla jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbergen einen Ton in weißem Rauschen.
Vydávají tón, zamíchaný v šumu.
   Korpustyp: Untertitel
In den L.A.-Sendern ist nur Rauschen.
Stanice v Los Angeles mlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird im Blätterwald gewaltig rauschen.
Ale noviny udělají pěknej rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst ständig das Wasser rauschen.
…eustále to tam šplouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Rauschen wir über ein paar rote Ampeln!
Projedeme párkrát na červenou!
   Korpustyp: Untertitel
"Hör auf sein Rauschen, und du kannst sie spüren. "
"Poslouchej jeho zvuk a ucítíš je."
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie, wären wir nur ein Bach ohne Rauschen.
Bez něho bychom byli na vrcholu bez jediného decibelu.
   Korpustyp: Untertitel
Als meine Frau starb, lag ich zum selben Rauschen wach.
Když manželka zemřela, chtěl jsem bdít při tom samém zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Treadstone ohne Komplikationen, Outcome ohne emotionales Rauschen.
Je to Treadstone bez nestálosti. Outcome bez citové propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer ist da das Rauschen des Meeres.
A neustále tam slyšíš zvuk moře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sendung legt ein Rauschen über ihr gesamtes System.
Nevědí, že tohle vysílání blokuje celý jejich systém.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht mehr dem Rauschen zuhören.
Dobře, už nebudu poslouchat statiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, es war nur statisches Rauschen.
To byla jen statická elektřina.
   Korpustyp: Untertitel
'Hallo', sagte ich. ich hörte ein Rauschen in der Leitung.
'Haló, ' řekl jsem. Na lince byl slyšet poměrně silný hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Rauschen, die Geräte sind für "nen Arsch.
Kurva, rádio je v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nett, wieder mal ein Rauschen zu hören.
Je fajn zase slyšet signál.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich verstehe dich nicht gut, zu viel Rauschen.
Kolik hodin si myslíš, že to bude? Hej kámo, neslyším tě dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernen Mädchen kennen, besaufen uns und rauschen Riesenjoints.
-Bude tam spousta bab, ožereme si držky a řádně zahulíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwende meinen Generator nicht an das Rauschen.
Nechci vyplýtvat všechnu šťávu z generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Geräusch von Taxis, die durch das Wasser rauschen.
Líbí se mi ten zvuk, když taxíky projíždějí kalužemi.
   Korpustyp: Untertitel
Hieltest du mein Herz an dein Ohr, würdest du das Meer rauschen hören.
Kdyby sis mé srdce přiložila k uchu, asi bys uslyšela oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich im Krieg war, schlief ich nachts begleitet vom Rauschen des Flusses ein.
Když jsem byl ve válce chtěl jsem slyšet zvuk téhle vody, když jsem usínal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen die Sachen in die Richtung, dann klettern wir in den Jeep und rauschen ab.
Budeme to odhazovat, pak nalezeme do džípu a rychle vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
""halte meinen Kopf an dein Ohr, und du wirst es rauschen hören. ""
"Přilož ucho k moji hlavě, uslyšíš dunění."
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Fremden wird es also nur ein Rauschen geben eine kurzwellige Luftstörung.
Tudíž, mezi naprostými cizinci bude pouze jakýsi druh šumu krátkovlnných ruchů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chemikalien die durch deinen Körper rauschen, durch dein Gehirn rasen.
Chemikálie se ti proháněj tělem, ženou se tvým mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Man konzentriert sich auf einen Punkt und lässt alles andere als Rauschen im Hintergrund verschwinden.
Soustředím se na jednu myšlenku a všechno ostatní nechávám vyšumět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein.
Elektromagnetické rušení může mít podobu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny v přenosovém prostředí.
   Korpustyp: EU
Wir alle hörten die Schwingen des Todesengels über unseren Häuptern rauschen.
Zaslechli jsme křídla anděla smrti jak nám mávají nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wurden klangadaptive Kopfhörer gegeben, wie dieser hier. Diese geben ein gleichmäßiges weißes Rauschen von sich.
Dsoatli jste headset jako je tento, který bude vysílat neustálý zvuk bílého šumu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben den Geschmack von Brot vergessen, das Rauschen von Bäumen, das Streicheln von Wind.
A zapomněli jsme, jak chutná chleba jak šumí stromy jak hladí vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem weißen Rauschen, schwarzen Donner, roten Ladestock und dem dem blauen Samt.
Tady jsou "bílý hluk", "černý blesk" "červený šéf" a "modrý samet"
   Korpustyp: Untertitel
Um den Menschen zu zeigen, dass wir in nichts rein rauschen.
Abychom lidu ukázali, že neděláme nic unáhleného.
   Korpustyp: Untertitel
Eine elektromagnetische Störung kann elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung im Ausbreitungsmedium selbst sein.
Elektromagnetické rušení může mít formu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny šíření samotného prostředí.
   Korpustyp: EU
Eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein;
Elektromagnetické rušení může mít formu elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny v přenosovém prostředí.
   Korpustyp: EU
Es sollte vor Leuten wimmeln, aber ich höre nicht mal statisches Rauschen.
Tam bývá hovorů jak žab na horkém chodníku, ale chytám jen atmosférické poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor McCombs erstochen wurde, war auf allen Überwachungskameras nur ein Rauschen, synchronisierte elektronische Interferenzen,
Těsně před tím, než McCombse bodli, všechny sledovací kamery vypadly. Byly současně elektronicky rušeny vysokou frekvencí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann eines nachts, vor 16 Jahren, etwas in dem Rauschen zu hören ist.
Až na jednu noc asi 16 let nazpět. Něco v tom šumu bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach einem Muster gesucht, wie du gesagt hast, ungewöhnliche Aktivität, keine Aktivität, meistens habe ich nur Rauschen bekommen.
Hledal jsem schémata, jak jsi mi řekla, neobvyklou aktivitu, žádnou aktivitu, většinou to jsou jen nějaké ruchy.
   Korpustyp: Untertitel
"An unserem verzauberten Strand ist das Bett warm und weich. Zum Rauschen der Wellen träumen wir reich.
Na naší pláži, na naší kouzelné pláži, v útulné bílé posteli budeme celou noc spát za zvuku příboje
   Korpustyp: Untertitel
KLY-5932, hier spricht Nellis Airforce-Basis, erst war es nur ein Rauschen, jetzt hören wir Sie laut und deutlich.
Halo KUY. Tady je letecká služba vojenských sil. Slyšíme tě čistě a zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf gibt dir eine echt starke Energie, du fühlst das Leben, das Blut in deinem Körper rauschen.
Takový boj dává člověku energii. Cítíte život a krev, co vám víří v žilách.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nullpunktwert wird als mittleres Ansprechen (einschließlich Rauschen) auf ein Nullgas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden definiert.
Odezva na nulu je definována jako střední hodnota odezvy včetně šumu na nulovací plyn v časovém intervalu 30 s.
   Korpustyp: EU
Der Messbereichskalibrierausschlag wird definiert als mittlerer Ausschlag (einschließlich Rauschen) auf ein Messbereichskalibriergas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden.
Odezva na kalibrační rozpětí je definována jako střední hodnota odezvy včetně šumu na kalibrační plyn rozpětí v časovém intervalu 30 s.
   Korpustyp: EU
Ich war einer dieser Typen, die wie auf einem Snowboard durch ihr Leben rauschen ohne jeglichen Fokus.
Býval jsem klukem, který sviští životem na snowboardu a ničemu se pořádně nevěnuje.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs dachte ich, es wäre statisches Rauschen oder irgendwelche Interferenzen, aber jetzt weiß ich, dass es von dir kam.
Myslel jsem, že je to statická elektřina nebo rušení, ale teď vím, že to jde od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die Option Rauschen reduzieren im Modul Bildfilter benutzt werden kann, um die Qualität von Bildern aus analogen Kameras zu verbessern?
Věděli jste, že volba Redukce šumu v modulu Filter Images může být použita k renderování obrázků pořízených analogovým fotoaparátem?
   Korpustyp: Fachtext
Und ein neuer Klang mischte sich hinein, ein tiefes, murmelndes Grollen, musikalisch, doch drohend, ansteigend und abebbend wie das tiefe, ständige Rauschen des Meers.
A nový zvuk smísil se s ním v hluboké hněvivé mručení stlumené a přece hrozivé, zvedající se a opět chabnoucí jako hluboké, stálé ječení moře.
   Korpustyp: Literatur
Nach Serpico und der Knapp Kommission und all dem Rauschen das damit kam, gründeten wir die Blauen Templer als ein Weg, die Polizei zu überwachen.
Po procesu se Serpicem a Knappem a tomu, co přišlo s tím, jsme založili Modré templáře jako způsob, jak kontrolovat policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier funktioniert, wird die Spannung gesenkt, fließt durch den Demodulator, wo das Signal der Maschine vom weißen Rauschen getrennt wird.
Takže, pokud to bude fungovat, pak napětí klesne, projde tímto demodulátorem, kde se signál Stroje oddělí od zbylého šumu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er spricht, ist da dieses Rauschen unter seiner Stimme. Aber das Geräusch des Motorrads im Hintergrund ist ganz klar zu hören.
Když mluví, tak zvuk jeho hlasu je špatný, ale zvuk motocyklu v pozadí je zcela čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwacher Wind erhob sich allgemein, auch im Graben fühlte man ihn, und in der Nähe fing der Wald zu rauschen an.
Zdvihl se lehký vítr kolkolem, i v příkopu ho bylo cítit, a nablízku se rozšuměl les.
   Korpustyp: Literatur
bei der halben Datenabtastrate (d. h. der Nyquistfrequenz) der Betrag aller Frequenzkomponenten von Signal und Rauschen so weit verringert wird, dass er unter der Systemauflösung liegt.
v polovině vzorkovací frekvence (tj. Nyquistova nebo „mezní“ frekvence) byly veličiny všech frekvenčních složek signálu a zvuku sníženy na méně než rozlišení systému.
   Korpustyp: EU
bei der halben Datenabtastfrequenz (d. h. der Nyquistfrequenz) der Betrag aller Frequenzkomponenten von Signal und Rauschen so weit verringert wird, dass er unter der Systemauflösung liegt.
v polovině vzorkovací frekvence (tj. Nyquistova nebo mezní frekvence) byly veličiny všech frekvenčních složek signálu a zvuku sníženy na méně než rozlišení systému.
   Korpustyp: EU
Wenn ich zu nah an die Tür komme, dann ist dieses Rauschen, kein gutes, und dieses Tosen in meinen Ohren und dann zieht's mir den Boden weg.
Dostala jsem se příliš blízko dveří a ten hluk, není to dobré a ten hukot v uších a pak tu kliku prostě nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jene schwiegen, dann erzeugte das Rascheln des Grases unter ihren Hufen ein dumpfes Geräusch, ähnlich dem Rauschen einer Ueberschwemmung, und sehr verschieden von dem Schwirren und Sausen der Schrauben.
Ale i když zvířata mlčela, bylo slyšet šelest trávy pod jejich kopyty. Podobalo se to zvuku vodních záplav a jasně se to lišilo od neustálého vrčení vrtulí.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb können die russischen Wähler auch nicht bei der einen Wahl zur Rechten tendieren und bei der anderen zur Linken, ohne dabei befürchten zu müssen, dass sie völlig den Bach runter rauschen.
Ruští voliči žijí psychologicky na jedné nebo na druhé straně velké propasti. Nemůžeme donekonečna volit jednou levici, podruhé pravici a nemít přitom pocit, že se řítíme na dno oné propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carl Sagan, ein inzwischen verstorbener Physiker, hatte diese Sonden jedoch mit einer Botschaft von Präsident Waldheim, der Zeichnung eines Mannes und einer Frau, den auf der Erde bekannten wichtigsten mathematischen Formeln, einer Schallplatte mit dem Rauschen des Windes, Traktorgeräuschen, Babybrabbeln sowie Ausschnitten aus Werken von Mozart, Beethoven und Chuck Berry bestückt.
Zesnulý fyzik Carl Sagan, však do těchto dvou sond umístil poselství prezidenta Waldheima, obrázek muže a ženy, hlavní matematické vzore, které na Zemi známe, a nahrávku se zvuky větru, traktoru, žvatláním malého dítěte a úryvky z Mozarta, Beethovena a Chucka Berryho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte