Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rausfinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rausfinden zjistit 383 přijít na to 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rausfinden zjistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, er fand raus, dass die beiden eine Affäre hatten.
Myslím, že podporučík Pierce zjistil, že ti dva mají spolu poměr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich fand gerade raus, dass Mom eine Spionin ist und Chuck hat heute was erwähnt.
Já vím, ale zrovna jsem zjistila, že je máma agent a Chuck dnes něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse fand raus, dass John aussagen wollte.
Novináři zjistili, že měl svědčit a jejich tu plno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fanden wir nie raus.
- To jsme nikdy nezjistili.
   Korpustyp: Untertitel
Was fanden Sie über die Person raus, die diese Nachrichten verschickte?
Co jste o té osobě, co ty zprávy posílala, zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden gerade raus, dass Ali auf der Wache ist.
Zrovna jsem zjistili, že je Ali na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Und finde raus, was zur Hölle hier los ist.
- Zjistím, co se to sakra děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Ari an und finde raus, wieso er nichts davon weiß.
Zavolej Arimu a zjisti, proč o tom scénáři neví.
   Korpustyp: Untertitel
Sag denen, was auch immer du ihnen sagen mußt, um ihr Vertrauen zu gewinnen, finde über sie raus, was immer du auch kannst, und dann komm hierher zurück.
Řekni jim, co chceš, abys získal jejich důvěru a zjistil o nich všechno, co můžeš. Potom se vrať zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde raus, wann das hier anfängt.
Já jsem chtěl zjistit, kolik hodin začíná ta věc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rausfinden

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst es rausfinden.
Však ty na to přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie rausfinden!
Nikdy se odsud nedostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das rausfinden?
Šéfe! oni to mají.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich rausfinden.
To se zjistí jen jedním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's rausfinden, Hauptmann.
- Zjistím to, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will`s rausfinden?
Kdo to se mnou zjistí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's rausfinden.
Není problém, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werd's rausfinden.
Ale dovím se to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nichts rausfinden.
Nikdo se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es rausfinden.
- Neboj se, já to zjistím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es rausfinden.
- Nějak to vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir rausfinden.
Tak to hned zjistíme!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte das rausfinden.
Někdo by to měl objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, was Sie rausfinden?
Třeba se něco objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll was rausfinden!
Tak někdo něco sežeňte!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollen sie rausfinden.
- To zjistí, až s vámi promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es rausfinden.
Nějak to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es rausfinden?
- A co když se to doví?
   Korpustyp: Untertitel
Werd's wohl noch rausfinden.
Tak to abych to zjistila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es rausfinden.
To se brzy dozvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird's rausfinden.
Nikdo na nic nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es rausfinden.
- Stejně to zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sie rausfinden.
- Dozví se to.
   Korpustyp: Untertitel
Was werde ich rausfinden?
- Stejně na to přijde sama, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es rausfinden.
- Přijdou na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es rausfinden.
Musím si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollen wir rausfinden.
- To je to co tu hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird es jemand rausfinden.
Někdo to nakonec zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du selbst rausfinden.
Pojď a odhal to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst rausfinden, welcher Flughafen.
Potřebuju, abys zjistila, ze kterého letiště poletí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird es jemand rausfinden.
Někdo tě nakonec odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Das mußt du selbst rausfinden.
Pojď a odhal to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich noch rausfinden.
Tu informaci ještě nemám ale budu jí mít během chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es selbst rausfinden.
Zjistěte si to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es wahrscheinlich rausfinden.
Pravděpodobně na to přijdu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, die werden das rausfinden.
Kámo, oni na to přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Rausfinden, ob Höllenhundefutter verkauft wurde.
Zjisti, kdo kupoval věci k chování pekelného psa.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass es uns rausfinden.
Takže na to přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir zunächst rausfinden.
Zkusíme tím tedy začít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nie rausfinden.
To se nikdy nedozvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es rausfinden. Ok?
Zjistím to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- und wir werden es rausfinden.
- a vyřešíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch einiges rausfinden.
Pořád se to učím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Rest rausfinden.
Já jí mám pomoct vyplnit bílý místa.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es die Öffentlichkeit rausfinden.
Necháme lidi, ať to zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werde es rausfinden, okay.
Na něco přijdeme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau das sollen Sie rausfinden.
To je právě to, co chci, abyste zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das werde ich rausfinden.
No, tak to zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's schon noch rausfinden.
Já na to přijdu. Dříve nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
- House wird es nie rausfinden.
- House to nikdy nezjistí.
   Korpustyp: Untertitel
-Was passiert, wenn sie's rausfinden?
Co se stane, když na to přijdou?
   Korpustyp: Untertitel
Joakim kann vielleicht etwas rausfinden.
Na to přišel Joakim.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Adresse rausfinden?
Můžete mi nalézt její adresu?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das mal rausfinden.
Zjistíme to, co říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas rausfinden können?
Přišli jste na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Wahrheit rausfinden.
Pravdu odhalíme co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätze, das werde ich rausfinden.
- Zdá se, že to zjistím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden es rausfinden.
Ale přijdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir heute rausfinden.
- To dnes zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es nie rausfinden.
- Nikdy se to nedozvědí.
   Korpustyp: Untertitel
Los, lass es uns rausfinden.
Koukneme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie es rausfinden?
Co když zjistí, že jsme je napálili?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bei mir rausfinden.
Můžeme být u mě, dokud se s ním nespojíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du schon selbst rausfinden.
- My to víme a ty to zjistíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es bald rausfinden.
To poznáme, až se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen sie das rausfinden?
A kde si myslíš, že si to ověří?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du seine Adresse rausfinden?
Můžeš získat jeho adresu?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das sie allein rausfinden.
- Ano. Něco v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf das nie rausfinden.
Nikdy se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es gemeinsam rausfinden.
Za chvíli to spolu zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Sie werden es rausfinden.
- No, to zjistíte.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das werden wir rausfinden.
No, my na to příjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es ebenso rausfinden.
I on si všechno uvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad wird trotzdem alles rausfinden!
Vůbec to není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir wohl rausfinden.
To asi brzo zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich gleich rausfinden.
- Nechte mě, abych si to srovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten nichts mehr rausfinden.
Nemohli mi nic víc dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich's selbst rausfinden.
Zjistím si to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was du rausfinden kannst.
Uvidíš, co zjistíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir beide das rausfinden.
Ty a já jsme v tom spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du rausfinden können?
On monitoruje speciální frekvence jak víte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Aber das werden wir rausfinden.
To netuším, ale přijdeme na to
   Korpustyp: Untertitel
Kann das jemand vielleicht mal rausfinden?
Může to někdo vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie rausfinden, wo das herkommt?
Hledádám z jaké IP adresy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollt ihr für uns rausfinden.
- To teprve zjistíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bis wir rausfinden, was er will.
Nejdřív zjistíme, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir wohl nie rausfinden.
To už se asi nedozvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht rausfinden, Sheriff.
To bych nechtěl zjišťovat, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Kinnear könnte es rausfinden?
Nebojíš se, že na to Kinnear přijde?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie die Wahrheit rausfinden?
Co když zjistí pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns rausfinden, ob dieses Mal auch.
- Dobře, tak uvidíš, jestli to teď půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du rausfinden, wo sie ist?
- Můžeš ji vystopovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das werden wir rausfinden, huh?
Hádám, že to brzy zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du rausfinden, wo unser Opfer herkam?
Přišel jsi na to, odkud se naše oběť vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich aber wohl selbst rausfinden.
To nezjistím, dokud to nezkusím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir's sowieso rausfinden, oder?
Snad víte, že to zjistíme i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es rausfinden, damit Geld den Besitzer wechselt.
Abychom zjistili, kdo vlastně vyhrál sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, was ich rausfinden kann.
- Uvidíme, co zjistím.
   Korpustyp: Untertitel
Zahle und du wirst es rausfinden.
Ale jistý si být nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gesagt, sie würde es rausfinden.
Říkal jsem, že na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel