Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rausfliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rausfliegen vyletět 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rausfliegen vyletět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und du bist nicht nur rausgeflogen, es war nuklear.
A ty jsi nejen vyletěl, ty jsi úplně vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine alte Rache, wegen der Basini rausfliegen soll?
Nějakou starou mstu, kvůli které má Basini vyletět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Frachtrampentor im Hyperraum nicht öffnen und rausfliegen.
Nemůžeme otevřít vrata nákladového prostoru a vyletět, dokud jsme v hyperprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte eigentlich rausfliegen, als du die Schachtel aufgemacht hast.
Měl vyletět, když jsi zvedla víko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesehen, wie sie aus dem Kopfloch rausgeflogen ist.
Viděli jsme, jak z ní vyletěla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre bei Gott, innerhalb von 12 Sekunden fliegt ihr raus.
Přisámbohu, vyletíte odtamtud během 12 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Möglichkeit ist, dass T'Pol und Malcolm das Schiff reparieren und da rausfliegen.
Jediná druhá možnost je, že T'Pol a Malcolm spraví nepolorozpadlou Klingonskou loď, která pak vyletí ven.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "rausfliegen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alle Energierelais könnten rausfliegen.
Taky by to mohlo spálit všechna energetická relé na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich auch rausfliegen?
- Co chceš, aby mě taky vyrazili?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll meinetwegen nicht rausfliegen.
Nechci toho člověka připravit o práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Harve soll das Erz rausfliegen?
Chceš, aby Harve přivezl rudu? Jakou rudu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wohl weiter rausfliegen.
Počítám, že se budeme muset vydat dál.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann aus dem Schild rausfliegen, ja?
- Mohu proletět zevnitř štítem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann nur ich uns rausfliegen.
Tedˇ jsem jediný, kdo odtud může pilotovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vidia, wenn wir rausfliegen, sehen sie uns.
Počkej, Vidio. Nemůžeme jen tak odsud odejít. Uviděli by nás.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass die Sicherungen immer wieder rausfliegen.
To je zvláštní jak se ty pojistky pořád přepalují.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich bloß nicht rausfliegen.
Zrovna teď jen doufám, že tu školu dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hub-schrauber soll mich ganz schnell hier rausfliegen!
Chci jen ten podělanej vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du rausfliegen und zu Fuß weiter, Mann?
Hele, ty, chceš se řádně zhulit, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns aus der heißen Zone rausfliegen.
Můžu vás odtud odvést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden heutzutage alle aus der Sternenflotte rausfliegen.
Samozřejmě, dnes by byli všichni z Flotily vyloučeni, ale musím přiznat--
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst als Erster aus dieser Klasse rausfliegen, Emiliano.
První, kterýho z týhle třídy vyhodím, budete vy, Emiliano.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Fehler, sorge ich dafür, dass Sie rausfliegen.
Stačí jediná chyba zruším tvé oprávnění a poletíš.
   Korpustyp: Untertitel
Eines schönen Tages werde ich meinen Hintern hier rausfliegen!
Jednoho dne zvednu prdel a vyletím odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir dich losgemacht haben, kannst du uns hier rausfliegen?
Až ti sundáme ty pouta, budeš s námi moct odletět pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert wenn Sie einen Autounfall haben und aus der Windschutzscheibe rausfliegen?
Co když budete mít autonehodu a proletíte čelním sklem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen rausfliegen und die Gegend erkunden, sobald wir den Hyperraum verlassen haben.
Chce, aby jsme vzali stíhačky a prohlédli oblast než vyjdeme z hyperprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Möglichkeit ist, dass T'Pol und Malcolm das Schiff reparieren und da rausfliegen.
Jediná druhá možnost je, že T'Pol a Malcolm spraví nepolorozpadlou Klingonskou loď, která pak vyletí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh schnell noch mal aufs Klo, weil wir hier gleich rausfliegen werden.
Jdu na záchod, protože za chvíli nás vyrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil die Schlüssel an die Piloten, die die Schiffe rausfliegen können.
Jakmile je dostanu, budeš je muset rozdat pilotům.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dann nicht einfach ins Gebäude gehen, es abschalten und dann rausfliegen lassen?
Takže nemůžeš přijít do budovy, vypnout to a odpálit?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns zu Priestern, und wir werden die Drogen selber rausfliegen.
Vysvětíš nás na kněze a drogy převezeme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht auch hier rausfliegen, weil sie diese netten Oliven auf den Tischen haben.
A já nechci, aby mě vyhodili i odtud protože mají tyhle pěkné olivy na stolech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sehen, wie es ist, wenn Lorraines Freunde rausfliegen.
Já jenom chci, aby ses měla fajn, až ty Lorraineiny kamarády vykopneš.
   Korpustyp: Untertitel
ist das beschissene Geld, das du damit verdienst, es wert, dass wir wegen Verstoß gegen die Dienstordnung hier rausfliegen?
Stojí ti ty zasraný drobný, který na nás vyděláš, za to, aby nás odsud všecky vyrazili kvůli porušování předpisů?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gesagt, dass sie mich rausfliegen und in ein Hotel einquartieren, wenn ich eine kurze Präsentation gebe.
Řekli, že mi zaplatí cestu a hotel, když jim udělám krátkou přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, was ist, wenn Chad und James rausfliegen und dann die ganze Zeit zu Hause sind?
- Bože, kdyby tak vyloučili Chada a Jamese, aby taky někdy zůstali doma.
   Korpustyp: Untertitel
Und für alle, die es nicht wissen: Ich habe vor ein paar Wochen tatsächlich Flugstunden genommen. Auch wenn es völlig illegal ist, werde ich uns hier rausfliegen.
A pro ty z vás, co to neví, minulej tejden jsem měl lekci lítaní, a i když je to protizákonný, tak to odpilotuju.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Während der Zuwanderungs-Weltmeister Kanada mehr hoch qualifizierte Migranten anlockt als jede andere Region der Welt - wobei jene, die sich nicht selbst ernähren können auch schnell wieder rausfliegen - betreibt Europa quasi "Mitleidsmigration für Unqualifizierte".
písemně. - (DE) Zatímco světový přeborník v oblasti přistěhovalectví, Kanada, přitahuje vysoce kvalifikované migranty více než jakákoliv jiný region na světě, přičemž ti, kdo nejsou schopni se tam uživit, také zase rychle odcházejí, Evropa provozuje politiku jakési "milosrdné migrace pro nekvalifikované".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte