Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rausgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rausgehen vyjít 67 vycházet 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rausgehen vyjít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren, stellen wir uns vor, dass wir heute Nacht, wenn diese unendlich lange Diskussion zu Ende geht, rausgehen und unten 27 Kolleginnen und Kollegen treffen und dass wir einstimmig entscheiden müssen, in welches Restaurant wir gehen.
(ES) Pane předsedající, dámy a pánové, představme si, že dnes, až tato nekonečná rozprava skončí, vyjdeme ven a dole se setkáme s 27 kolegy poslanci a budeme muset jednomyslně rozhodnout, do které restaurace půjdeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich hier rausgehe, ist alles wie gehabt.
vyjdu z těch dveří, budeme zase profesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey geht alleine raus.
Audrey odsud vyjde sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhaften dich, wenn du ohne Stern rausgehst.
Zatknou tě, když bez ní vyjdeš na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, würde es Ihnen etwas ausmachen, aus dem Gebäude rauszugehen?
Pane, vyšel byste se mnou z budovy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, wenn sie rausgeht, wird einer mit ihr rausgehen.
Vsadím se, že až půjde ven, vyjde někdo za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir eine Ehre, mit Ihnen zusammen rauszugehen.
Byla by to pocta, kdybyste se mnou vyšel ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich ging nur raus.
Ne, jen jsem vyšla ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen noch mal raus, um den Mond zu betrachten.
Vyšel jste ven ještě jednou, podívat se na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann rausgehen und mit einem Meer von Reportern sprechen.
Pak musím vyjít ven a mluvit se záplavou novinářů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rausgehen

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann nicht rausgehen.
- Nemůžu ho opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht rausgehen!
At se to už neopakuje!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns rausgehen, Mann.
Promluvíme si bez těch vlezlejch zmrdů.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lass uns rausgehen.
Fajn, jdeme na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan, wir sollten rausgehen.
Každá opera potřebuje svého fantoma.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, lass ihn rausgehen.
Charlie, nech ho bejt.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie bitte rausgehen?
- Je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie nicht rausgehen?
- Co když nevyjdou?
   Korpustyp: Untertitel
- (Uschi) Lass uns rausgehen.
Mám všechno, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns rausgehen.
- Pojďme odtud pryč něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jetzt rausgehen.
Běž pryč, ano?
   Korpustyp: Untertitel
So wollen Sie rausgehen?
A to se ti bude líbit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht rausgehen!
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mit ihnen rausgehen?
Mám je někam vzít já?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zu ihr rausgehen?
Půjdeme se na ni podívat, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Freedman, könnten Sie rausgehen?
- Dr. Freedmane, můžete nás nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Jungs rausgehen, Bowling?
Že jdeš s klukama na bowling?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch rausgehen? Klar.
Co myslíš, že tyhle znamenají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im rausgehen antworten.
Odpovím a pak hned odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz rausgehen und was trinken?
Nebo erekci a zajít na drink?
   Korpustyp: Untertitel
- Zuständigkeit, klar? Soll ich rausgehen?
Nekecej mi tady o zákonech, tohle není ten případ!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen rausgehen.
Řekni jim, aby vyrazili, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt mal rausgehen.
Potřebuju, abys odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, ich muss mal rausgehen.
Belle, chci se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde rein-und rausgehen.
Bude to rychlej zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen beim Rausgehen, oder?
Před odchodem jste museli zaplatit ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht rausgehen und drinnen bleiben.
Neodcházet, zůstat vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Rausgehen und eine Straßenecke kontrollieren?
Víš, obětoval jsem pro tebe všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte soll sofort rausgehen.
Chci, aby to celé ihned zveřejnili.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab sie beim Rausgehen mitgenommen.
Vzala jsem je, když jsme odcházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da sogar rausgehen.
Vyřídí se to brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie rausgehen.
Potřebuji, abyste odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, würdest du bitte rausgehen?
Dextere, mohl byste nás nechat o samotě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie beim Rausgehen vorbei.
Ještě se pak u mě zastavte.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht eure Gebete beim Rausgehen.
Pomodlit se můžete na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte hier rausgehen?
Vypadnete už odtud, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich soll rausgehen.
- Harry asi chce, abych odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's ihm beim Rausgehen.
Povím mu to až půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen so nicht rausgehen, oder?
Takhle přece nechceš skončit, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir bitte alle kurz rausgehen?
Prosím, aby všichni opustili sál.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach rausgehen? Uns ergeben.
Prostě vyjdeme a vzdáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich nicht vorne rausgehen.
Ať nemusíme chodit předem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur rausgehen und es werden.
Jen se k tomu musíš odhodlat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mit ihr hier rausgehen.
Tu skříňku tady necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht rausgehen, du bist betrunken.
Jsi opilý! Nejsem opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagten, der Fleck würde rausgehen.
Říkali, že ta skvrna půjde vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht solltet Ihr mehr rausgehen.
Možná byste měl chodit víc mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
AJ, du musst da mit rausgehen!
AJ, ty musíš stát támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn mir beim Rausgehen schnappen.
Sbalím ho po cestě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sterlo, kannst du mal kurz rausgehen?
Sterlo, nech mě, ať si s ním promluvím, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Daryl wird mit einer Gruppe rausgehen.
Daryl sestavuje skupinu na výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht allein hier rausgehen.
Nemusíš tu běhat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von uns sollten rausgehen.
Tak jak to vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, für ein paar Pizzen rausgehen.
Chtěl jsem jen zajít na pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür, beim rausgehen.
Až odejdeš, tak zamkni dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rausgehen, töten sie Sie.
Vyjdeš těmi dveřmi a zabijí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wird jemand rausgehen und Andy finden?
Půjde někdo a najde Anyho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung wird morgen wie geplant rausgehen.
Ta zásilka vyjede zítra, tak jak bylo naplanováno.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einfach rausgehen und herumspazieren.
Nemůžete se jen tak sebrat a vyrazit na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Chucky, schließ beim Rausgehen die Tür.
Chucky, při odchodu zavři dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jemand muss rausgehen und Bescheid sagen.
- Dejte jim někdo nahoru vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rausgehen, riskieren Sie Ihr Leben.
Pokud půjdete, riskujete, že bude obětován další život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heute Nachmittag mit ihm rausgehen.
Přišla jsem, kvůli odpolední procházce.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Kerl einfach hier rausgehen?
Odejde tento hajzl jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran einen beim rausgehen mitzunehmen.
Každý si při odchodu jeden vezměte.
   Korpustyp: Untertitel
Neal, willst du einen Moment rausgehen?
- Neale, dáš nám chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du beim Rausgehen mitnehmen.
Mužeš si ji vzít cestou odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auch lieber rausgehen, Paul?
Chceš abych také odešla?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da nicht rausgehen, klar?
V pořádku, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest als Held hier rausgehen.
Vyšel by si z toho jako hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat mich beim Rausgehen reingelassen.
Tvá máma mě pustila dovnitř, když odcházela.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen ein Kommuniqué rausgehen.
Musíme vymyslet nějakou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rausgehen brach ihr der Absatz ab.
Zlomila si podpatek.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt, warum Sie nie rausgehen.
-Vysvětluje to tvůj pasivní život.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können hier immer noch rausgehen.
- Chci s vámi hovořit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen auf die Erde rausgehen.
Všichni chtějí na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßt euch nicht das Hirn beim rausgehen.
Nebouchni se hlavou o dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit der ersten Gruppe rausgehen.
Hlásím se jako dobrovolník do první skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich könnte schon mit ihm rausgehen?
Myslíte, že ho můžu vzít na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du aber zu ihr rausgehen, Liebling.
Ty se musíš omluvit, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest heute Abend mit mir und Sammy rausgehen.
Měl bys se mnou a Sammym dnes večer vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Einer nach dem anderen rausgehen und außer Sichtweite bleiben.
Jděte nahoru a vycházejte po jednom, a držte se stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Und, äh, schließen Sie die Tür beim rausgehen.
A na odchodu zavřete dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die E-Mail hätte an alle rausgehen müssen.
E-mail měl přijít každému.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden hier rausgehen, ohne die kleinste Ermahnung.
Ta už byla ve vězení, její máma a táta sou na drogách.
   Korpustyp: Untertitel
Chance und Martin werden in einem Stück da rausgehen.
Už jsem ti někdy říkal, jak moc nenávidím vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht einfach rausgehen, ohne Mama Bescheid zu sagen!
Nesmíš někam utíkat když to mámě předtím neřekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Sir, dieser Fleck wollte einfach nicht rausgehen.
Prosím, pane. Ta skvrna nešla vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik war so laut, da musste ich einfach rausgehen.
"Ta muzika byla moc hlasitá, musela jsem odtaď pryč."
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik war so laut, da musste ich einfach rausgehen.
Ta muzika byla tak hlasitá, musela jsem odtaď vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen möchte ich rausgehen und einige Kühe auswählen.
Zítra bych ráda jela vybrat nějaké krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Computer macht Aufzeichnungen über alle, die rein-oder rausgehen.
Systém zaznamenává všechny příchody a odchody.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aufhören darauf hinzuweisen, rausgehen und Spaß haben!
Musíš přestat někoho obviňovat vypadnout z domu a bavit se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Eltern nicht rausgehen, tun Kinder es auch nicht.
Ale když nechodí rodiče, tak děti taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort rausgehen, auf den ersten Wink.
Odejdu hned jak mi řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Chalmers würde mit uns rausgehen und uns die Steine zeigen.
Chalmers by nás přímo vzal, abychom se na šutry podívali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest rausgehen und ihn anbrüllen.
Myslela jsem, že za ním půjdeš a seřveš ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der schnellste Patient brauchte beim Rausgehen acht Sekunden.
Nechal jsem fotit Elliotovi pacienty, nejrychleji odcházeli po 8 sekundách.
   Korpustyp: Untertitel
Während eines Stromausfalls sollen wir alle durch den Vordereingang rausgehen.
V případě výpadku dodávky elektřiny se očekává, že všichni opustí budovu předním vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du rausgehen möchtest, kann Sven dich fahren.
Pokud budeš někam chtít jet, Sven je vedle a může tě někam svézt.
   Korpustyp: Untertitel