Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rausholen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rausholen vytáhnout 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rausholen

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine blöde Zulassung rausholen.
Pro svojí blbou registračku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was rausholen und nachmessen?
Položit co na stůl a změřit?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es rausholen?
- Můžu ti to podat?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn rausholen?
To je možná tím.
   Korpustyp: Untertitel
- ich will sie rausholen.
Už se to blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn rausholen.
Musíte jít na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du was rausholen?
Brala si něco z kufru?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die rausholen?
Mohl byste mi ho sebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich rausholen.
Nech mě ti to vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie rausholen.
Podívejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns rausholen.
Dostaňme ho z tama.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Zeug rausholen.
Aby mi dali moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihn rausholen.
- Radši ho utnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie rausholen.
Musím pro ni jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Annie rausholen.
Musím najít svoji holku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mich rausholen?
Přišel sis pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns rausholen.
Musí pro nás přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie rausholen.
- Já ti jí vyříznu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie rausholen.
Jsou právě teď v dole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn rausholen.
Právě teď je Mike ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie rausholen.
- To je ona. Nemůžeme jí tu nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns rausholen.
Dostane nás z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn rausholen.
Zná mě, já pro něj dojdu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr mich hier rausholen?
-Můžete to ze mě sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Akte rausholen.
Sundej si tu bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann uns hier rausholen!
Dostanu nás z toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Messer rausholen.
Vyndám z něj tu čepel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die können sie nicht rausholen.
Tyhle si nevyndají jako naše běžné střely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nur rausholen.
Už to jen vyjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Können die uns hier rausholen?
A on přinesl Tom a Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann uns hier rausholen.
Pojď se mnou, budeme volní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Patienten rausholen.
Mr. Pang, je čas odvést pacienty
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nicht Goldfische rausholen?
Nechtěla jsi přece, abych ti chytil rybu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Truthahn rausholen.
Můžete si krocana z trouby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollt ihr uns rausholen?
- Jak si náš našel?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach reingehen und ihn rausholen.
Jen jít dovnitř a převzít ho do péče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie da rausholen.
Musíte se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst mich hier rausholen!
- Já vím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie da rausholen.
- Musím jich ho zase zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich früher rausholen.
Chtěl jsem pro tebe přijít dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie mich hier rausholen?
- Už mě konečně pustíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich da rausholen.
Dostanu tě z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht rausholen.
Nemůžu ho dostat zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie da rausholen.
Dostaneme tě z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die irgendwie rausholen.
Musím se jich zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mehr rausholen können.
Mohl jsem jich dostat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde werden mich rausholen!
Mí přátelé si pro mě přijdou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie rausholen müssen.
Měl jsem se pro ni vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie da rausholen.
Myslel jsem, že je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie da rausholen.
Musíme je odsuď dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns hier rausholen.
Musíte nás odsuď dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie hier rausholen.
- Ať se nehýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll ihn da rausholen?
Kdo to má pořád hlídat?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich meinen Schmetterlingshammer rausholen.
Jen si vezmu své kladivo na motýly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich da rausholen.
Já tě z toho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd 's Ihnen rausholen.
Já vám ho podám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie hier rausholen.
Poslal mě, abych vás dva zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Marke rausholen.
Teď vytáhnu svůj odznak.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr lässt sich nicht rausholen.
- Lepší už to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie rausholen, bitte?
Mohla byste ji privést, prosím vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Schlüssel rausholen.
Musím vylovit ten klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dich hier rausholen.
Už tě můžeme odvázat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn mir rausholen.
Snažil se mi jen pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich da rausholen?
Chceš abych tě vyhrabala?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das "Harte" rausholen.
Ať máme srdce na dlani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie langsam rausholen.
Natáhnu se pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn jetzt rausholen.
- Už ho můžu probudit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihr Gepäck rausholen?
Můžu vám vzít zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar zusätzliche Sekunden rausholen.
Jak bojuje o pár vteřin navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Geiseln rausholen.
Dostal jsem z toho všechna rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn da rausholen.
Musíte ho odsaď dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie jetzt rausholen.
Můžu jí hned teď vyříznout.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst sie rausholen, oder?
- Umíš to ze mě dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Passagiere rausholen.
Teď vysadíme ty cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Carlisle wird das Ding rausholen.
Carlisle z tebe tu věc dostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd dich hier rausholen.
Vidíš, co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich mal rausholen.
Jenom jsem chtěla, abys přišla mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich viel rausholen kann.
Říkal jsem, že to dokážu rozehrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste dich da rausholen.
Musel jsem tě odvést.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ihn schnell rausholen.
- Můžeme ho hned dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir kommen dich rausholen.
- Dobře, jdeme pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es Rausholen, Schätzchen?
Půjdeš se podívat, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich hier rausholen.
Čekám na něho, až si pro mě přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie da rausholen.
Musíme ji odtamtuď dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte mehr rausholen können, oder?
- Mohl jsem mít víc, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zwei Männer da rausholen.
- Dva chlapi, který musím dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich auf Kaution rausholen.
Představ si, jak mě zachraňuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Katze rausholen.
Stačí jen vzít kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden Sie sich selbst rausholen müssen.
Budeme vás z toho muset vyhrabat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du sie wirklich da rausholen?
- Opravdu ji dostaneš zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Scheiße, wir müssen ihn da rausholen.
Ty krávo! Musíme mu pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet ihn gar nicht rausholen dürfen.
V první řadě ste ho vůbec neměli vytahovat z toho kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie rausholen und nachmessen.
Měli by si ho prostě položit na stůl a poměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie rausholen und nachmessen.
Dejte ho na stůl a změřte ho, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mussten die uns so früh rausholen?
Musí nás volat v tuhle dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Mustapha doch auf Kaution rausholen.
Jako dobří lidé složíme za Mustafu kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie etwas Zeit rausholen.
Chci, abyste to trochu natáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso also diesen anderen Mann nicht rausholen?
- Tak proč ho prostě neodvoláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel werden Sie aus ihm rausholen?
Kolik z něj dostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Jungs bald rausholen?
Přibližujeme se jejich vytažení?
   Korpustyp: Untertitel