Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rauskommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rauskommen vyjít 317 vyjít ven 89 vycházet 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rauskommen vyjít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei gehen rein. Nur einer kommt raus.
Dva jdou dovnitř, jen jeden vyjde ven.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die rauskommen wollen, müssen dies jetzt tun.
Každý kdo chce vyjít ven, ať to hned udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Du gingst tretend und schreiend rein, und kamst innerlich tot wieder raus.
Dovnitř jsi šel kopající a křičící. A ven jsi vyšel uvnitř mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch jung, wenn du rauskommst.
Víš, až vyjdeš, pořád budeš mladej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, die Waffe runter und mit erhobenen Händen rauskommen.
Opakuji, odhoďte pistoli a vyjděte ven s rukama nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der nächste Artikel rauskommt und Namen nennt, sind wir alle am Arsch.
Vyjde další článek, který bude jmenovat jména, a všichni jsme v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich rauskam, stieß ich auf diesen Typen.
Když jsem vyšel ven, potkal jsem tohoto chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte peinlich werden, wenn das alles rauskäme.
Mohlo by být trapné, kdyby to nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie je rauskommen, kommen Sie vor Gericht.
A jestli odtud vyjdete, postaví vás před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, daß das so rauskommt.
Nechtěla jsem, aby to vyšlo najevo takhle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rauskommen

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rauskommen und wohin gehen?
Skončit to a pak co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier rauskommen.
Až se odtud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sah sie rauskommen.
Nikdo je neviděl, že by vyšli.
   Korpustyp: Untertitel
Rauskommen ist nicht mehr.
Takže o vycházení nemůže být řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wirjemals hier rauskommen?
Dostaneme se odtud někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie kurz rauskommen?
Mohl bys na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss erst rauskommen.
- Musím počkat, až vyleze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr da hinten, rauskommen!
A až se vrátíte, tak zas vylezte.
   Korpustyp: Untertitel
-Er soll selbst rauskommen!
- Ať vyleze sám!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel soll rauskommen.
Kámoš to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendwo rauskommen.
Musí to někam vést.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du kurz rauskommen?
Můžeš na vteřinku odstoupit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen rauskommen.
Řekni jim, ať se ukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht rauskommen.
Nesmí se to rozkřiknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mal rauskommen.
Musíte si taky vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon darf nichts rauskommen!
-Musíme to udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte alles rauskommen.
To by mohlo všechno zkazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwie rauskommen!
Můj bože. Umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mel, es wird rauskommen.
Mel, přijdou na to dřív nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
Houdini würde hier rauskommen.
Houdini by se z toho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald rauskommen.
Brzy se asi pohne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier rauskommen.
- Dostaneme se odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann werden sie rauskommen.
Nakonec se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf nicht rauskommen.
-Nenech ji to zveřejnit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gleich rauskommen.
Za chvíli jde na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wird was dabei rauskommen?
- A dostaví se špioni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde groß rauskommen.
Ale já chci být velká ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Daß die Schmiergelder rauskommen.
Že se provalí, že bral úplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier rauskommen.
Chci, abys věděl, že padám odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dabei rauskommen?
Co dobrého to přinese?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, ihr könnt rauskommen!
Už je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du da rauskommen?
Proč se chystáš jít od toho?
   Korpustyp: Untertitel
aber ich werde hier rauskommen.
Ale já zůstanu naživu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen die wieder rauskommen?
-Jak se odsud dostanou?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst aber mal rauskommen.
- Musíš taky na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier nie rauskommen.
Nikdy se odsud nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird da niemals rauskommen!
Z toho se nikdy nedostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie, dass Sie rauskommen!
- Elvis byl v Hollywoodu!
   Korpustyp: Untertitel
Danke das Sie hier rauskommen.
Díky, že jste přišli sem nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich rauskommen und spielen?
- Mám vystoupit a začít hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird Lassie da rauskommen?
Jak se z toho tentokrát dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier rauskommen, oder?
Dostaneme se z toho, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollte sie hier rauskommen?
A jak to chtěla udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest damit groß rauskommen.
Nechceš do toho jít?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir hier rauskommen?
Jak se odsud dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlampen müssen unversehrt rauskommen.
Těm čubkám se nesmí nic stát.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird in Büscheln rauskommen.
Rostliny odejdou v chomáčích jako chlupy ze starého kožichu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Wahrheit rauskommen würde?
Bála ses, že vyjde najevo pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Also George wird heute rauskommen.
Takže, George pustí odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sollte dabei rauskommen?
A jaký byl záměr?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier nicht rauskommen.
Z tohohle se nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird hier lebend rauskommen.
To znamená, že nikdo z nás neodejde živ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wann sie rauskommen.
Já vím, kdy se to odehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich. Niemand kann hier rauskommen.
To je nemožný, tudy nemohl nikdo utěct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich soll rauskommen.
Myslel jsem, že chceš, abych vylezl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Story wird rauskommen, Colonel.
- Uveřejním to, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll Midnight da rauskommen?
- Nemyslím si, že se z toho Midnight dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung wann sie rauskommen.
Ani zmínka, kdy je pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er wird rauskommen.
Neboj se, myslím, že on přijde za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann nichts Gutes rauskommen.
Podívej, nic dobrého z toho nemůže být.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du da mal rauskommen?
Dovol mi, abych ti něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter will nicht rauskommen.
Tvoje matka nechce nikam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass Sie rauskommen.
Chce, abyste všichni opustili budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann nichts Gutes rauskommen.
Z toho nevzejde nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte er auch rauskommen?
A stejně, jak by zdrhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird gleich rauskommen.
Otec se každou chvíli vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn dabei rauskommen?
Co je to za hostinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Rauskommen und Hände nach oben!
-Vyjděte s rukama nad hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
- wenn wir nicht mehr rauskommen.
- Někdo Musi vědět, co se Stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du da rauskommen?
Jak se tomu chceš vyhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier lebend rauskommen.
Pokud se z hotelu dostaneme živý.
   Korpustyp: Untertitel
-Kann er nicht kurz rauskommen?
- Nemůžeš ho jenom poslat sem?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll rauskommen.
Můžeš své milence říci, ať vyleze.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll rauskommen.
Řekni jí, ať vyleze!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie rauskommen, nicht anrühren!
- Když vyjdou, netknete se jich.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er rauskommen, mich anbrüllen.
Jen ať vyleze a zařve na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann müsst ihr da rauskommen.
- Dříve nebo později vylezete.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass wir hier rauskommen.
No ne? Hele ať sme, odsuď.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ihr könnt rauskommen.
Tak vylezte a pojďte se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ausziehen und dann rauskommen.
Tady se svleč. Vyjdi až budeš hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde irgendwie da rauskommen.
Nějak se z toho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr irgendwen rauskommen sehen?
Viděl jsi, že by někdo vycházel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell hier rauskommen.
- Pojďme dřív než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, dass Sie rauskommen!
Já vás zabiju, vy hnusnej hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wo wir rauskommen.
Nevíme, kam nás to hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Aiden wird jeden Moment rauskommen.
Hele, Aiden tu bude každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst rauskommen und weiterspielen.
Vylez a pojď si hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird alles rauskommen.
Celé to vyjde najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge dafür, dass alle rauskommen.
Chci se ujistit, že všichni odtud odjedou.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie wir wieder rauskommen.
Jdeš s námi domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will, das wir rauskommen.
Chce, abychom tam šli.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird im Gerichtssaal rauskommen.
To se ukáže během soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, du wirst hier rauskommen.
Alexi, budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll da rauskommen?
A nic se tím pro tebe nemění?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir hier rauskommen?
Jak se odtud dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Single wird groß rauskommen.
Ten single bude bombou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns erst mal hier rauskommen.
Spíš bych se bál o to, jak se odtud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles bei Ihrem Prozess rauskommen.
Všechno se dozvíte u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie manchmal rauskommen.
Už několikrát mu i utekli.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo die Kugeln rauskommen?
Víte, kudy se z té věci střílí?
   Korpustyp: Untertitel