Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei gehen rein. Nur einer kommt raus.
Dva jdou dovnitř, jen jeden vyjde ven.
Alle, die rauskommen wollen, müssen dies jetzt tun.
Každý kdo chce vyjít ven, ať to hned udělá.
Du gingst tretend und schreiend rein, und kamst innerlich tot wieder raus.
Dovnitř jsi šel kopající a křičící. A ven jsi vyšel uvnitř mrtvý.
Du bist immer noch jung, wenn du rauskommst.
Víš, až vyjdeš, pořád budeš mladej chlap.
Ich sagte, die Waffe runter und mit erhobenen Händen rauskommen.
Opakuji, odhoďte pistoli a vyjděte ven s rukama nad hlavou.
Wenn der nächste Artikel rauskommt und Namen nennt, sind wir alle am Arsch.
Vyjde další článek, který bude jmenovat jména, a všichni jsme v hajzlu.
Als ich rauskam, stieß ich auf diesen Typen.
Když jsem vyšel ven, potkal jsem tohoto chlápka.
Könnte peinlich werden, wenn das alles rauskäme.
Mohlo by být trapné, kdyby to nevyšlo.
Falls Sie je rauskommen, kommen Sie vor Gericht.
A jestli odtud vyjdete, postaví vás před soud.
Ich wollte nicht, daß das so rauskommt.
Nechtěla jsem, aby to vyšlo najevo takhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei gehen rein. Nur einer kommt raus.
Dva jdou dovnitř, jen jeden vyjde ven.
Alle, die rauskommen wollen, müssen dies jetzt tun.
Každý kdo chce vyjít ven, ať to hned udělá.
Du gingst tretend und schreiend rein, und kamst innerlich tot wieder raus.
Dovnitř jsi šel kopající a křičící. A ven jsi vyšel uvnitř mrtvý.
Ich sagte, die Waffe runter und mit erhobenen Händen rauskommen.
Opakuji, odhoďte pistoli a vyjděte ven s rukama nad hlavou.
Was da reinkommt, kommt nie wieder raus.
Co se dostane dovnitř už nikdy nevyjde ven.
Als ich rauskam, stieß ich auf diesen Typen.
Když jsem vyšel ven, potkal jsem tohoto chlápka.
Es saugt Energie rein und Materie kommt raus.
Vsaje to energii dovnitř. Hmota vyjde ven.
Ihr habt eine Chance da lebend rauszukommen.
Máte jen jednu šanci vyjít ven živí.
Wir waren in seinem Haus, er kam nackt raus.
Šli jsme k němu domů a on vyšel ven nahej.
Sullivan, kommen Sie raus oder müssen wir Sie ausräuchern?
Sullivane, vyjdete ven, nebo vás máme vykouřit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da kommen viele Leute raus und plötzlich ist niemand mehr zu sehen.
Nejdřív z metra vychází plno lidí a najednou tam není ani noha.
Ich war auf dem Weg zum Starbucks-Klo, als sie rauskam.
Šel jsem v kavárně zrovna na záchod, když ona vycházela.
Als ich reinging, kam Jeff Beck raus.
Když jsem přicházel, vycházel zrovna Jeff Beck.
Die Spenden gehen als Bargeld rein und kommen als Schecks wieder raus.
Dary přichází v hotovosti, ven vychází bankovní šeky.
Wenn nicht, erschieße ich sie, wenn sie rauskommen.
Jestli ne, postřílím je, jak budou vycházet ven.
Du könntest dinge sagen Und es würde niemals rauskommen wer es war
- Proč? Tvůj hlas by vycházel z míst zdánlivě nemožnejch.
Oben kommt Wasser rein und unten kommt Essen raus.
Voda jde tady horem a jídlo vychází dolem.
Oben läuft Wasser rein und unten kommen Essen raus.
Voda se vlévá nahoře a jídlo vychází dole.
Vielleicht kommen die nur nachts raus.
Možná vycházejí ven jen na noc.
- Ein Mädchen, das hier rauskam.
Holku jako jsem já, jak odsud vychází ven.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rauskommen
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rauskommen und wohin gehen?
Wenn wir hier rauskommen.
Niemand sah sie rauskommen.
Nikdo je neviděl, že by vyšli.
Rauskommen ist nicht mehr.
Takže o vycházení nemůže být řeč.
Werden wirjemals hier rauskommen?
Dostaneme se odtud někdy?
Können Sie kurz rauskommen?
- Sie muss erst rauskommen.
- Musím počkat, až vyleze.
Ihr da hinten, rauskommen!
A až se vrátíte, tak zas vylezte.
-Er soll selbst rauskommen!
Dein Kumpel soll rauskommen.
Es muss irgendwo rauskommen.
Kannst du kurz rauskommen?
Můžeš na vteřinku odstoupit?
Das darf nicht rauskommen.
Sie müssen mal rauskommen.
- Davon darf nichts rauskommen!
-Musíme to udržet pod pokličkou.
Da könnte alles rauskommen.
To by mohlo všechno zkazit.
Wir müssen irgendwie rauskommen!
Mel, přijdou na to dřív nebo později.
Houdini würde hier rauskommen.
Houdini by se z toho dostal.
Wir werden hier rauskommen.
- Irgendwann werden sie rauskommen.
- Das darf nicht rauskommen.
Er wird gleich rauskommen.
Wird was dabei rauskommen?
Ich werde groß rauskommen.
Ale já chci být velká ryba.
Daß die Schmiergelder rauskommen.
Že se provalí, že bral úplatky.
Ich werde hier rauskommen.
Chci, abys věděl, že padám odsud.
Was soll dabei rauskommen?
Kinder, ihr könnt rauskommen!
Wie willst du da rauskommen?
Proč se chystáš jít od toho?
aber ich werde hier rauskommen.
- Wie sollen die wieder rauskommen?
- Du musst aber mal rauskommen.
Ich werde hier nie rauskommen.
Nikdy se odsud nedostanu.
Er wird da niemals rauskommen!
Z toho se nikdy nedostaneš!
- Machen Sie, dass Sie rauskommen!
- Elvis byl v Hollywoodu!
Danke das Sie hier rauskommen.
Díky, že jste přišli sem nahoru.
Darf ich rauskommen und spielen?
- Mám vystoupit a začít hrát?
Wie wird Lassie da rauskommen?
Jak se z toho tentokrát dostala?
Wir werden hier rauskommen, oder?
Dostaneme se z toho, viď?
Wie wollte sie hier rauskommen?
Du könntest damit groß rauskommen.
Wie sollen wir hier rauskommen?
Diese Schlampen müssen unversehrt rauskommen.
Těm čubkám se nesmí nic stát.
Das wird in Büscheln rauskommen.
Rostliny odejdou v chomáčích jako chlupy ze starého kožichu.
Dass die Wahrheit rauskommen würde?
Bála ses, že vyjde najevo pravda?
Also George wird heute rauskommen.
Takže, George pustí odpoledne.
Und was sollte dabei rauskommen?
Du wirst hier nicht rauskommen.
Z tohohle se nedostanete.
Niemand wird hier lebend rauskommen.
To znamená, že nikdo z nás neodejde živ.
Ich weiß, wann sie rauskommen.
Já vím, kdy se to odehraje.
Unmöglich. Niemand kann hier rauskommen.
To je nemožný, tudy nemohl nikdo utěct.
Ich dachte, ich soll rauskommen.
Myslel jsem, že chceš, abych vylezl.
- Die Story wird rauskommen, Colonel.
- Uveřejním to, plukovníku.
- Wie soll Midnight da rauskommen?
- Nemyslím si, že se z toho Midnight dostane.
Keine Ahnung wann sie rauskommen.
Ani zmínka, kdy je pustí.
Keine Sorge, er wird rauskommen.
Neboj se, myslím, že on přijde za námi.
Dabei kann nichts Gutes rauskommen.
Podívej, nic dobrého z toho nemůže být.
Kannst du da mal rauskommen?
Dovol mi, abych ti něco řekl.
Deine Mutter will nicht rauskommen.
Tvoje matka nechce nikam jít.
Er will, dass Sie rauskommen.
Chce, abyste všichni opustili budovu.
Dabei kann nichts Gutes rauskommen.
Z toho nevzejde nic dobrého.
Wie sollte er auch rauskommen?
A stejně, jak by zdrhnul?
Mein Vater wird gleich rauskommen.
Otec se každou chvíli vrátí.
Was soll denn dabei rauskommen?
- Rauskommen und Hände nach oben!
-Vyjděte s rukama nad hlavou!
- wenn wir nicht mehr rauskommen.
- Někdo Musi vědět, co se Stalo.
Wie willst du da rauskommen?
Jak se tomu chceš vyhnout?
Wenn wir hier lebend rauskommen.
Pokud se z hotelu dostaneme živý.
-Kann er nicht kurz rauskommen?
- Nemůžeš ho jenom poslat sem?
Sag ihr, sie soll rauskommen.
Můžeš své milence říci, ať vyleze.
Sag ihr, sie soll rauskommen.
Wenn sie rauskommen, nicht anrühren!
- Když vyjdou, netknete se jich.
Soll er rauskommen, mich anbrüllen.
Jen ať vyleze a zařve na mě.
- Irgendwann müsst ihr da rauskommen.
- Dříve nebo později vylezete.
Mach, dass wir hier rauskommen.
No ne? Hele ať sme, odsuď.
Ja, und ihr könnt rauskommen.
Tak vylezte a pojďte se podívat.
Ganz ausziehen und dann rauskommen.
Tady se svleč. Vyjdi až budeš hotový.
Ich werde irgendwie da rauskommen.
Habt ihr irgendwen rauskommen sehen?
Viděl jsi, že by někdo vycházel?
Wir müssen schnell hier rauskommen.
- Pojďme dřív než bude pozdě.
Machen Sie, dass Sie rauskommen!
Já vás zabiju, vy hnusnej hajzle!
Wer weiß, wo wir rauskommen.
Aiden wird jeden Moment rauskommen.
Hele, Aiden tu bude každou chvíli.
Du kannst rauskommen und weiterspielen.
Das hier wird alles rauskommen.
Sorge dafür, dass alle rauskommen.
Chci se ujistit, že všichni odtud odjedou.
So, wie wir wieder rauskommen.
- Er will, das wir rauskommen.
Das wird im Gerichtssaal rauskommen.
Alex, du wirst hier rauskommen.
Und was soll da rauskommen?
A nic se tím pro tebe nemění?
Wie sollen wir hier rauskommen?
Diese Single wird groß rauskommen.
Lassen Sie uns erst mal hier rauskommen.
Spíš bych se bál o to, jak se odtud dostaneme.
Das wird alles bei Ihrem Prozess rauskommen.
Všechno se dozvíte u soudu.
Ich weiß, dass sie manchmal rauskommen.
Už několikrát mu i utekli.
Weißt du, wo die Kugeln rauskommen?
Víte, kudy se z té věci střílí?