Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rausschmeißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rausschmeißen vyhodit 185 vyrazit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rausschmeißen vyhodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zunächst einmal will ich nicht um halb vier Uhr morgens in ein Motel, wo sie mich um zwölf wieder rausschmeißen;
Nepřihlásím se v nějakém motelu v půl čtvrté ráno, aby mě pak v poledne vyhodili, z jednoho prostého důvodu:
   Korpustyp: Literatur
Kallie wird hier rausgeschmissen und muss dann diese Straße zurückgehen.
Kallie odtud vyhodili. Musela jít pešky po téhle silnici.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika nennen wir das „die Penner rausschmeißen“.
V Americe se tomu říká „vyhodit břídily z kola ven“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, du willst mich gleich wieder rausschmeißen.
Hele, vím, že se mě pokusíš vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan B war, ein Gemälde anzufassen und rausgeschmissen zu werden.
Můj záložní plán byl dotknout se nějaké malby a nechat se vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde rausgeschmissen, weil ich schwanger bin.
Vyhodili mě ze školy, protože jsem těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat mich rausgeschmissen. Mit einem Koffer.
Má žena mě vyhodila na ulici s jedním kufrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nerven, lass ich Sie rausschmeißen.
Jestli jste mě přišli provokovat, dám vás vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind deswegen schon rausgeschmissen worden.
Lidi za to zodpovědní už byli vyhozeni.
   Korpustyp: Untertitel
Er studierte an der Cal Poly Informatik, aber wurde ein Jahr vor dem Abschluss rausgeschmissen.
Dostal se do programu počítačových věd na kalifornské polytechnice, ale vyhodili ho rok před koncem.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "rausschmeißen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand könnte uns rausschmeißen.
Nikdo na nás nebude moct.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie rausschmeißen?
Ale Post je nadšenej.
   Korpustyp: Untertitel
Na los jetzt, rausschmeißen!
- Tak ho odřízni.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte Sie rausschmeißen.
- Říkáš si o padáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Rausschmeißen und ausgiebig lüften!
- Vyhoďte ho a otevřete všechna okna!
   Korpustyp: Untertitel
Den undankbaren Arsch rausschmeißen.
Vyhodil bych toho nevděčnýho blba.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie euch rausschmeißen!
Dokud vás odtud nevyhodí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass Sie rausschmeißen.
- Nechám vás poslat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du Bob rausschmeißen?
Proč tu Boba nechceš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich solltest ihn rausschmeißen.
Vyhodil jste ho, tak odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mich rausschmeißen können.
Mohla mě za ty drogy prásknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ich dich rausschmeißen?
Musíme toho hodně probrat, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann mich rausschmeißen.
Nikdo mě z tadyma nevyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Man wollte mich rausschmeißen.
Musel jsem se přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn rausschmeißen?
Mám ho vyvěst ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht rausschmeißen.
Já nemůžu jen ho vyhodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Rausschmeißen kann ich mich allein.
Vyhodím se sám, díky.
   Korpustyp: Untertitel
China erobern, den Vatikan rausschmeißen.
Dobýt Čínu a vysát Afriku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn hier rausschmeißen.
Nejradši bych jí vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fahrer kann dich rausschmeißen.
Můj řidič tě rád někde vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr DCI wird Sie rausschmeißen.
Váš šéfinspektor vás vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht rausschmeißen.
- Nemůžeš mě odstřihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie alle hier rausschmeißen.
Řekněte a pošlu je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
ich musste sie ein oder zweimal rausschmeißen.
Měl jsem je tu jednou nebo dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde, oder ich werde dich auch rausschmeißen.
Dostaň ho zpátky dovnitř! zpátky, nebo tě také vyhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn für Carl rausschmeißen.
Ale můžu to pro Carla zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir werden sie uns rausschmeißen.
- A takhle nás akorát vyženou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Verlängerung, lass dich nicht rausschmeißen.
Dámy a pánové, trenéři se dohodli, že nebude prodloužení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wer das gerne rausschmeißen würde?
Víš kdo by z toho měl srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie diese Jenny rausschmeißen.
Ta Jenny půjde okamžitě z placu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird uns gleich rausschmeißen.
Myslím, že nás brzo vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich nie rausschmeißen dürfen.
Hlavně jste mě neměl vyhazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Geh raus oder ich werde dich rausschmeißen.
Vypadněte hned, nebo Vás vyhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte reingehen und ihn rausschmeißen.
Docela ráda bych vletěla dovnitř a vykopla ho odtamtuď.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du den Dinosaurier rausschmeißen.
Víš, možná bys měl tu obludu zahodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest die alten Popplers rausschmeißen.
Fryi, řekla jsem ti, abys ty týden staré Poplíky vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich rausschmeißen und dann stehe ich da.
Podvedli mě a já nemám kam bych šel.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen es privatisieren und arme Menschen rausschmeißen.
A vy si vzpomenete, že ji zprivatizujete a vyhodíte chudý nemocný lidi ven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Che, was ist, wenn sie uns rausschmeißen?
Ale, Che, co když nás vykopnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden in diesem Büro ohne zu zögern rausschmeißen.
Hewitt, taky. Každý v té místnosti. Neuděláš žádnou chybu Já snížím ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich aus Berkeley rausschmeißen, des Prinzips wegen.
Z Berkeley by mě vyhodili už ze zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die Wichser gesehen, die ich rausschmeißen musste?
Viděls ty zmrdy, co jsem odtud musel vykopat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn rausschmeißen? Damit man ihn hier foltert und tötet?
Poslat ho zpátky na lynčování?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten vor einer Woche, dass Sie mich rausschmeißen?
To jste věděl už před týdnem, že mě vykopnete z domu?
   Korpustyp: Untertitel
Glück für dich. Ich würde dich mit einem Hebel rausschmeißen.
Naštěstí pro tebe, jinak bych odsud tu tvoji námořní prdel vykopal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide könnt hier bleiben, bis sie euch rausschmeißen.
Můžete si tady sedět, dokud vás odtud nevyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, wenn ich du wär, würde ich ihn rausschmeißen.
Claire, bejt tebou, vykopla bych ho z baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nochmal abhaust, werden sie dich hier rausschmeißen, Ray.
Odejdi znovu a vyhodí tě odtud, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich echt an Heiligabend rausschmeißen? Sheila!
Sheilo, děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber Lehrer, die Schüler rausschmeißen, sind Arschlöcher.
Podle mě jsou všichni učitelé, kteří vylučují žáky, čuráci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen nicht mehr, wenn sie uns rausschmeißen wollen?
Jestli nás odtud chtějí vypráskat, proč jich nepřišlo víc?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass sie uns dafür rausschmeißen, oder?
Je ti jasný, že nás vyloučí?
   Korpustyp: Untertitel
Blair, komm schon, willst du sie wirklich rausschmeißen?
Blair, skutečně jí vykopneš odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Wilson, ich musste dich rausschmeißen.
Promiň, Wilsone, musel jsem tě posunout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Garvin das erfährt, wird er dich hochkant rausschmeißen.
Když se to Garvin dozví, do prdele půjdeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
- "Wieso wegwerfen, wenn man es Chuck geben kann?" - Rausschmeißen kann.
"Proč to zahazovat, když to můžete dát Chuckovi/zahodit?" (Slovní hříčka, chuck it = zahodit)
   Korpustyp: Untertitel
Die haben spitz gekriegt, dass wir das Interview rausschmeißen.
Mají reportáž o tom, že jsme stáhly to interview.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Nacht musste ich ihn rausschmeißen, weil er mein Trinkgeld geklaut hat.
V ten večer jsem ho odsud vykopl, protože mi kradl dýška.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, können wir den Baum bei Sulu's rausschmeißen und endlich in die Stadt fahren?
Mohli bychom už zavést ten stromek Sulumu a jít do města?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob wir die Steuergelder nicht für Besseres rausschmeißen könnten als für 'ne dämliche Marschkapelle!
Měli bychom použít peníze z daní na něco, než pochodovou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wick würde mich rausschmeißen, bevor er dich verliert. Also, sei ein Star.
Wick se zbaví mě, než aby přišel o tebe, tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn aus deinem Haus haben willst, musst du ihn selbst rausschmeißen.
A pokud nechceš, aby tu byl, tak si ho vyhoď sám.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel wirst du denn machen, wenn sie dich rausschmeißen?
Co kurva budeš dělat, až tě vykopnou?
   Korpustyp: Untertitel
Joe wird dich entweder rausschmeißen, oder du tust, was ich sage!
Jdi mu to říct, no. Joe se tě zbaví nebo něco takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich warte drauf das sie mich rausschmeißen, aber sie machen es nicht.
Pořád čekám na to, až mě vykopnou, ale oni se k tomu pořád nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Kinder ernähren, und du willst Kohle für 'ne Stretch-Limo rausschmeißen.
A vy tu plácáte o promrhání peněz za limuzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Prokuristenstelle, damit du mich nicht rausschmeißen musst.
Dohodil jsi mi post zástupce, abys mi nemusel dávat padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten die uns rausschmeißen, wenn die Dinge gut laufen würden?
Proč by nás posílali ven, kdyby všechno bylo v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn ja rausschmeißen, aber er ist der einzige Stammgast, den wir haben.
Vykopl bych ho, ale je to náš jediný pravidelný zákazník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, genauso gut könnten wir auch die Affen aus Metropolis rausschmeißen und dann dort bauen.
Podle mého bychom jednoduše mohli vyhladit ty opice v Metropolisu a jít tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag zu dem Scheißkerl, der dich reingelassen hat, er soll ihn rausschmeißen. Macht er nicht.
Ten kretén co tě kontroloval u vchodu ho neměl vůbec pouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich hier rausschmeißen, zeig ich Vincent wegen Autodiebstahls an.
Pokud mě tady necháte, obviním Vincenta z krádeže auta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, die sind aber schnell mit dem Rausschmeißen der alten Weihnachtssachen.
Hmm, tady se toho vánočního ducha chtějí rychle zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du nicht lange zuverlässig für uns gearbeitet, würde ich dich am Telefon rausschmeißen!
Kdyby si tolik let nebyl tak spolehlivý, Vyhodil bych tě po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde auch Zeit, dass Sie diese Toaster-Handwerker rausschmeißen, die haben ohnehin nichts gebracht.
Bylo na čase, abys ty toastery poslal pryč, potom, co tu dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen wohl, dass ich der Spaßvogel bin, den sie rausschmeißen wollen.
Jak jste vytušil, ten dobrák, kterého by vyhodili z letadla, jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll doch wohl nicht zurückgehen und jene Familie rausschmeißen, oder?
Přeci nechcete, abych se vrátil a řekl té rodině, že mají odejít, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich das sagen, dann würden die mich genau dafür rausschmeißen.
Kdybych ti to řekla, tak by mě vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte er würde uns rausschmeißen, wenn dem Vogel etwas zustößt.
Říkal, že nás vyrazí, jestli se mu něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kleine bis Fünf nicht angeklagt ist, dann will ich, dass Sie ihn rausschmeißen.
Jestli ten kluk nebude do 17:00 obviněn, chci, abyste ho vykopla.
   Korpustyp: Untertitel
Direttore, der Mann ist mein Kunde, den kann ich nicht einfach rausschmeißen!
Říďo', mluvím tu s pánem, je to klient, nemůžu to "zfušovat".
   Korpustyp: Untertitel
Streit mit Bruno und warum kann man dich da so einfach rausschmeißen?
Problémy s Brunem a oni tě prostě vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal will ich nicht um halb vier Uhr morgens in ein Motel, wo sie mich um zwölf wieder rausschmeißen;
Nepřihlásím se v nějakém motelu v půl čtvrté ráno, aby mě pak v poledne vyhodili, z jednoho prostého důvodu:
   Korpustyp: Literatur
Also, bevor es jetzt ans Eingemachte geht und wir euch alle rausschmeißen, würde ich gerne mit euch anstoßen.
Předtím, než se pohne zem a než vás všechny vykopneme ven. Chtěla jsem pronést přípitek našemu dárci Rolandovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, wenn Sie mich für einen Check auf die Psychiatrie schicken, würde er mich endlich rausschmeißen.
Možná jsem doufal, že kdyby mě zavřeli na psychiatrii, konečně by mě vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich der Stadt zeige, was es ist, werden sie zur Vernunft kommen und sie aus Chester's Mill rausschmeißen.
Když ukážu městu, čím je, přijdou k rozumu a vykopou ten její zadeček z Chester's Millu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, wenn sie uns rausschmeißen, bevor ich meine Jumbo-Shrimps fertighabe wirst du dir wünschen, du wärst Michael Findlay.
Přisámbůh, jestli nás kvůli tobě vyhodí, dřív než si nandám tyhle obří garnáty, skončíš hůř než Michael Findlay.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mädchen demütigte einen der bestverdienendsten Männer der Insel, drohte seiner Crew mit Embargo, sodass sie ihn rausschmeißen mussten.
Ta tvoje holka ponížila jednoho z nejvýdělečnějších kapitánů na ostrově, vyhrožovala jeho posádce embargem, takže nemohli jinak, než se na něj vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir es eilig haben und er uns wahrscheinlich nicht rausschmeißen wird, aber vielleicht sollte er das tun.
Chápu, že máme na spěch, a asi nás nevyhodí, ale možná by měl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Pflanze ist alles in Ordnung. Aber wenn du mich fragst, würde ich diese ganzen Teller da rausschmeißen.
Rostlina je v pořádku, ale osobně, bych se zbavila všech těch ohavných talířů.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy würde sie nicht auf Grund eines Fehlers rausschmeißen und wenn, würde sie damit nicht zu mir kommen.
Cuddyová by jí nevyrazila za jeden přešlap a jestli jo, tak by nechodila za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, die Minute, in der Sie Ihr Land stabilisieren, die Sekunde, in der Sie den Bürgerkrieg beenden, werden Sie sie rausschmeißen.
Společnosti ví, že jakmile stabilizujete vaši zemi, jakmile ukončíte občanskou válku, tak je vyrazíte ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dieser alte, dampfende Heuchler jemanden hätte, der es für einen Shilling die Woche weniger macht, würde er mich sofort rausschmeißen.
A kdyby tenhle pokrytec našel někoho, kdo by tu práci dělal o šilink levněji, vzal by ho místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn daran erinnern, dass Demokratie eine Methode ist, bei der man für die Menschen stimmt, die einen regieren, und die man, wenn man nicht mag, was sie tun, loswerden, rausschmeißen und jemand anderen einsetzen kann.
Připomněl bych mu, že demokracie je metoda, kdy si volíme lidi, kteří nám vládnou, a pak, pokud se nám nelíbí to, co dělají, se jich můžeme zbavit, vymést je a zvolit si někoho jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich mich geoutet habe, dachte ich, dass mein Dad mich rausschmeißen oder töten würde, aber stattdessen ließ er mich "Project Runway" aufnehmen, obwohl es sich mit den CSl-Wiederholungen überschnitten hat.
Když jsem se přiznal, myslel jsem, že mě táta buď vykopne nebo zabije, ale místo toho mě nechal nahrávat Svět modelingu, přestože se tloukl s jeho reprízami Kriminálky Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel