Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=raustragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
raustragen vynést 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

raustragen vynést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du sollst den Müll raustragen, nicht durchwühlen.
Měla jsi ten koš vynést, ne prohrabat.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort, und wir tragen dich raus.
Ještě jednou si otevři hubu a ven tě vyneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine Ameise im Schlafzimmer findet, trägt sie sie raus.
Když ve své ložnici najde brouka, vynese ho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich rausgetragen.
Vynesl jste mě ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beinprothese ist in einer Boutique abgefallen und er hat sie rausgetragen wie ein Ritter in einer weißen Satinrüstung.
V obchodě jí upadla protéza a on ji vynesl ven jako rytíř v bílém saténovém brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich raustragen.
Budete mě muset vynést.
   Korpustyp: Untertitel
Mich werden sie raustragen.
Mě odsud chtějí vynést.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trug sogar den Mülleimer raus.
Dokonce vynesl odpadky!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn raustragen musste.
Protože bych ho musel vynést.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Gruppe verlasse, oder wenn sie mich raustragen, dann kann Bob in die Hand nehmen, was immer er in die Hand nehmen soll.
Až z týhle skupiny odejdu nebo mě vynesou, ať má Bob na starost, co budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "raustragen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Raustragen können Sie mich nicht.
Stejně mě nedokážeš vytáhnout ven!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was die Plünderer alles raustragen.
Nevím, co ti lidé odnášejí.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn keiner den Müll raustragen würde?
- kdyby nikdo nevynášel odpadky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie hier nicht raustragen.
Jste moc velký na to, aby jsme vás odtud vynášeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Brooke, lass mich ihn bitte raustragen.
-Ne. - Pomůžu ti s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir beim Raustragen oder was?
- Pomůžeš mi ty krámy odnýst?
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden sie ihn in einem Leichensack raustragen.
Vynášeli by ho odtud v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie Dich in einem Sarg hier raustragen?
Dostat se odsud v rakvi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Schreibtisch raustragen, kommen Sie hinter Gitter.
Pohneš s tím stolem a nechám tě zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehst du jetzt, oder muss man dich hier raustragen?
Odejdeš odsud po svých a nebo tě mám nechat vyhodit?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, es waren mindestens vier, wenn sie so viel Gewicht raustragen mussten.
Myslím, že byli tak čtyři, pokud měli dostat takovou váhu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich lass Sie mein Geld aus meinem Casino raustragen?
Myslíš si, že se budu jen dívat, jak odcházíš s mými penězi z mého kasína?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er wohl der erste Cop, den wir im Sarg raustragen müssen.
Skončí jako první polda, kterého vyneseme v rakvi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Gruppe verlasse, oder wenn sie mich raustragen, dann kann Bob in die Hand nehmen, was immer er in die Hand nehmen soll.
Až z týhle skupiny odejdu nebo mě vynesou, ať má Bob na starost, co budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd in meiner Zelle sitzen bis sie meinen hübschen Arsch in einem Leichensack raustragen, also warum stecken sie mich nicht gleich ins verdammte Loch.
Mám tu tvrdnout v cele dokud tu moji malou, těsnou prdel odtud neodnesou v rakvi? Tak proč nedržíš hubu a nehodíš mě do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht auf der Stelle Ihren Arsch hier raustragen, werde ich das Gebäude niederbrennen lassen, und zwar mit Ihnen drin.
Pokud ihned nevstaneš a neodejdeš odsud, vypálim celé tohle místo do tla i s tebou v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kannst du mich raustragen, wie du es versprochen hast, denn das ist die einzige Möglichkeit, wie du mich von ihr wegbekommst.
A pak mě odsud odtáhni jak si slíbil, protože to je ten jediný způsob jak bych jí teď mohla opustit.
   Korpustyp: Untertitel