Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rauswerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rauswerfen vyhodit 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rauswerfen vyhodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir beide wurden rausgeworfen.
- Vyhodila nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde noch nie von ihr rausgeworfen, bevor du auftauchtest.
Carol mě nikdy nevyhodila, dokud ses neobjevila ty.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe ihn und seinen Blechdosen-Gehilfen rausgeworfen.
Vyhodil jsem ho, i toho jeho plechového parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du hast ihn rausgeworfen.
- Přišel, žes ho prý vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte etwas mehr Gesetz das Mädchen geschützt, das du rausgeworfen hast.
Možná, že by nějaký zákon ochránil tu holčičku, co jste vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Von der 82. Airborne rausgeworfen, weil er seinen vorgesetzten Offizier schlug.
Vyhozen z 82. výsadkové divize za napadení nadřízeného.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihnen spiele ich nicht, seit ich Sie vor 18 Jahren rauswarf.
Hry jsem s tebou přestal hrát, když jsem tě před 18 lety vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die dich bei deinem 1. Fehltritt rauswarf.
Žena, která tě vyhodila při tvém prvním uklouznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er mich rauswarf, wollte er natürlich einiges über mich wissen.
Než mě mohl vyhodit, musel mě nejdřîv trochu poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Erklärung ist, dass die Borg ein Bird-of-Prey assimilierten und es auf dem Heimweg rauswarfen.
Víš, nejjednodušší vysvětlení je, že Borgové asimilovali válečného ptáka někde v Alfa Kvadrantu a tohle vyhodili vzduchovým uzávěrem, když se vraceli domů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rauswerfen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand will dich rauswerfen.
Nemusíš mi nic říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn rauswerfen!
- Já ho vyhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich rauswerfen.
Klidně mě hned vyhoď.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich rauswerfen.
-Dělám jen svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich rauswerfen.
Vyhodí mě z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn rauswerfen.
Vyrazím s ním dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Man wollte mich rauswerfen.
Chystali se, že mě vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Sie rauswerfen?
- To chcete, abych vás vyhodila?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn rauswerfen?
- Můžeš ho poslat pryč?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte ihn rauswerfen.
- Nechtěla si, abych věděl - kam půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns rauswerfen.
Vyhodí nás!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn rauswerfen?
S tím naprosto souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll dich rauswerfen.
- Chce, abych tě vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten ihn sowieso rauswerfen.
Nu což, žádná škoda..
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns nicht rauswerfen.
Nemůžeš nás tam vhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns rauswerfen, Louie.
No tak ho odstrč, Louie.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird man uns rauswerfen?
Za jak dlouho nás odtud vykopnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass die uns einfach rauswerfen!
- Který nás prostě rozhodí!
   Korpustyp: Untertitel
Ann wird mich achtkantig rauswerfen!
Ann by se mnou vyrazila dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musstest sie nicht rauswerfen.
Proč jsi jí vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten mich nicht rauswerfen.
Nechtěli mě pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, mich aus Tucson rauswerfen?
Chceš mě vyštípat z Tucsonu?
   Korpustyp: Untertitel
John wird dich nicht rauswerfen.
John tě nikdy nevyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Fetten rauswerfen.
- Chci, abys propustil tlusté lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mutter würde mich rauswerfen.
- Máma mě vydědí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden niemanden rauswerfen. - Niemanden!
Vy se s tou tlustou prdelí odvalte, my se stehovat nebudem.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Rauswerfen gibt's keine Punkte.
Vyhodili nás, takže nikdo z nás dvou nezískal výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich rauswerfen, Blodmann.
Hlupák, vyloučí tě ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich heute schon nicht rauswerfen.
Nevyhodí mě hned dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, ob sie mich rauswerfen!
- Možná je mi u prdele, jestli mě vyhodí!
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas, bevor wir euch rauswerfen.
Ale ještě bych chtěl něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie von der Polizei rauswerfen.
Zavolám policii a vyhodí vás odsud pokud bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm eine Decke rauswerfen.
- Tak ho aspoň zavezeme k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Sie doch nicht rauswerfen.
Budete povýšen na mé místo hlavního účetního.
   Korpustyp: Untertitel
Mich einfach wie Abfall rauswerfen, oder?
Prostě mě vyhodíte jako kus smetí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie will mich rauswerfen.
Asi mě brzy vykopne.
   Korpustyp: Untertitel
(Polizist) Motor abstellen und Schlüssel rauswerfen!
Vypněte motor. Vyhoďte klíčky z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie jemanden rauswerfen, wenn Sie müssten?
Dostal bys někoho z mýho pozemku, kdyby to bylo zapotřebí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hier rauswerfen, Sir, aber im Eiltempo.
Dostaneme je pryč, pane, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, du wirst mich nicht rauswerfen.
Ou, ne. Počkej. Nevyhazuješ mě odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen von beiden rauswerfen?
Ráda bych se vyspala.
   Korpustyp: Untertitel
Der dich wegen Schummelns rauswerfen ließ?
Chlápek, co tě vyrazil za podvádění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht einfach rauswerfen, okay?
Já ji jen tak nevyhodím, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte die Kerle rauswerfen können!
Proč je prostě jen tak nevykopla?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollten sie dich nicht rauswerfen?
Proč by tě nevyhazovali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden dich nicht rauswerfen, oder?
Přece by tě odsud nevypakovali, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er mich nicht auch rauswerfen?
Proč si myslíš, že se mnou taky nevyrazí dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest sie rauswerfen.
Myslela jsem, že je vykopneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, Sheila wird mich rauswerfen?
- Myslíš, že mě Sheila vyhodí?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden die Sie rauswerfen, Dodge.
Za tohle tě vykopnou, Dodge.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident sollte seine sogenannten Berater rauswerfen!
At' prezident propustí své poradce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt nur grad jemanden rauswerfen, kann das warten?
Zrovna jsem někoho odvážel, nemůže to počkat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unser Geld nicht zum Fenster rauswerfen.
Tak rozhazovat zase nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich rauswerfen, stattdessen fliegt er raus.
Chtěl mě odepsat, ale místo toho odepsali jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht abschießen, ich will das Arschloch rauswerfen!
Chlape, já se nesnažim se zlískat. Snažim se vystrajkovat tohohle kokota.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir uns nicht alle rauswerfen lassen, aus lauter Solidarität?
Že nechceme padáka také? Z čiré solidarity?
   Korpustyp: Untertitel
Also könnt ihr es auch einfach rauswerfen, oder nicht?
Takže klidně do toho a vyhoďte to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss würde mich in zwei Minuten rauswerfen.
Můj šéf by mě na hodinu vyhodil kdybych sem někoho přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chef wird mich noch rauswerfen, wenn ich nicht wiederkomme.
Zůstala bych, ale prošvihla jsem spoustu práce. Vyrazej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht ließ er Blackie Männer rauswerfen.
V noci je s Blackiem vyhodili z vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Chris und Suzanne werden uns bestimmt bald rauswerfen.
Myslím, že Chris se Suzanne nás za chvíli všechny vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Anruf versäumen, lasse ich Sie rauswerfen.
Ještě jednou nepodáte zprávu a letíte od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst jetzt, wenn wir dich wegen deines Zustands rauswerfen sollten!
Nedáš si pokoj ani teď, i když bychom tě měli vyhnat z domu!
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie tun, wenn man Sie rauswerfen würde?
Co byste dělali kdyby se to stalo vám?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Papa sterben, könnte uns Mr. Collins über Nacht rauswerfen.
Pokud by tatínek zemřel, pan Collins by nás mohl vyhnat z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, wir sollten sie jetzt aus Medina rauswerfen?
Myslíte, že je máme odsunout z Mediny?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagst du als Nächstes Ikemoto, er soll Otomo rauswerfen.
Tak budeme muset donutit Ikemota, aby Otomu vykázal.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich möchte kein Geld zum Fenster rauswerfen.
Protože nenechávám peníze na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsbeamten sollen seinen Tisch räumen und ihn rauswerfen.
Řekněte bezpečákům, ať mu vyklidí stůl a vyhodí ho z baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er da Geld zum Fenster rauswerfen?
Proč by utrácel prachy na právníka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Termin. Sie können mich also jederzeit rauswerfen.
Nemám domluvenou schůzku, takže mě klidně vyhoďte.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich deine Hütte, wenn sie dich rauswerfen?
takže si můžu vzít tvoji skříňku, až tě vykopnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sei still, alte Frau, bevor ich euch rauswerfen lasse.
Zmlkni, stařeno. A odejděte, nebo vás dám vyvést.
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder rüber, und Nanine wird euch alle rauswerfen.
Jdi vedle a já řeknu Nanine, ať vás vyprovodí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann man dich nicht wie einen vernünftigen Menschen rauswerfen?
Proè nemùžeš vypadnout jako slušná lidská bytost?
   Korpustyp: Untertitel
Die würden sie rauswerfen, wenn sie mit mir redet.
Říkala, že jí vyhodí, když se mnou promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was toll ist? Dass man uns rauswerfen wird.
- Krásné je to, že nás odsud zase vyrazí!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Bar, bis sie ihn rauswerfen.
Bude v baru, dokud ho nevykopnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn nicht, wirst du mich dann rauswerfen?
-Pokud se nevrátí, vyhodíš mě odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich persönlich rausgeworfen oder hat er seine Security geholt um dich rauswerfen zu lassen?
A co se stalo? Vyhodil tě z kanceláře sám, nebo řekl ochrance, ať to udělají za něj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Geld rauswerfen, nur weil du unbedingt singen willst.
Nemůžu to dotovat jen proto, že chceš zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte uns sagen, wenn sich Cops der Bank nähern, dann werden sie zwei Leichen rauswerfen.
Měl bolest v hrudníku, asi problémy se srdcem. Vzali ho na pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie dann nicht überzeugt habe, können Sie mich einfach rauswerfen.
Když vás nepřesvědčím, klidně mě vykopněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Geld hätte, würde ich's nicht für ein Auto rauswerfen.
Kdybych měl peníze, určitě bych je neutratil za auto, když mám venku kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, Baby, Baby! Ich will genauso wenig Geld zum Fenster rauswerfen wie Du.
Ale no tak brouku, já chci ušetřit peníze stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns im El Morocco rauswerfen, gehen wir in die Village.
Když nás vyhodí z El Marocco, přesuneme se do The Village.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich nur den Sohn der Direktorin angraben und dann werden sie mich sicher rauswerfen.
Takže stačí, když sbalím syna ředitelky a nabeton mě vyloučí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wirst du sie rauswerfen, wenn sie wieder zu sich kommt?
Hele, vyhodíš ji, až se probere, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns ein paar Stuhlmassagen gönnen, bis sie uns rauswerfen?
Nedáme si pár masáží v křeslech, než nás vykopnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viel getanzt, dass man uns rauswerfen musste, damit wir aufhören.
Nakonec nás musely z tanečního sálu vyhnat uklízečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass die mich eh rauswerfen, da bin ich zum Militär gegangen.
Stejně by mě vyhodili. Šel jsem do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Vater nicht der Verteidigungsminister wäre, würde ich Sie rauswerfen lassen.
Kdyby váš otec nebyl ministrem obrany, vyhodil bych vás odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Vater nicht Verteidigungsminister gewesen wäre, hätte ich Sie schon längst rauswerfen lassen.
Kdyby váš otec nebyl ministrem obrany, vyhodil bych vás odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ersparen wir uns durch massenweise Geld für Grußkarten rauswerfen ein Vermögen?
Jak můžeš věčným nakupováním různých blahopřání ušetřit jmění?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Wahlen zwar verpaBt, aber man kann jeden des Amtes entheben, ihn rauswerfen.
Volby jsme opravdu propásli. Ale zvolené funkce můžou být odvolány. Vzpomeň si na Nixona.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Chef, der nur darauf wartet, mich rauswerfen zu können.
A šéf, který hledá důvod, aby mě vyrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte nicht, bis die anderen kommen und uns umgehend rauswerfen.
A já nebudu čekat na zbytek jejich skupiny, až přijede a nakope nás do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Der echte Administrator kann jederzeit ins Forum, unser falsche Profil entdecken und uns rauswerfen.
Každou chvíli na fórum může přijít pravý admin, uvidí náš falešný profil a blokne nás.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bank, ich danke Ihnen dafür, dass Sie mich aus Ihrem Hotel rauswerfen.
Pane Banku, chtěl jsem vám poděkovat, že jste mě vyhodili z hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzielt einen wichtigen Punkt durch das Rauswerfen von Crimson Bride, was den Jam beendet.
Skóruje ve velkém, když při konci kola dostává Purpurovou nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel