Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=raz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
raz eins 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ráz Charakter 15 Schlag 12 Tenor 3 Stoß 2 eins 1 Ruck 1 Beschaffenheit 1
ráž Kaliber 22
Ráz Stimmloser glottaler Plosiv
ráz na ráz auf Schlag 6
slavnostní ráz Feierlichkeit 1
vodní ráz Wasserschlag 3

ráž Kaliber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minomety s ráží větší než 82 mm.
Mörser mit einem Kaliber über 82 mm;
   Korpustyp: EU
Kulka má stejnou ráži jako zbraň, kterou jste našli u Lipponena.
Die Kugel hat das gleiche Kaliber wie das Gewehr, das man bei Jari fand.
   Korpustyp: Untertitel
Minomety s ráží větší než 82 mm.
Mörser mit einem Kaliber von mehr als 82 mm;
   Korpustyp: EU
Taky bych vám mohl udělat něco pro tu ráži 50.
Ich kann auch etwas für die Kaliber .50 machen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy vyžadují označení každého jednotlivého základního balení kompletního střeliva, přičemž toto označení bude obsahovat jméno výrobce, identifikační sériové číslo (šarži), ráži a typ střeliva .
Die Mitgliedstaaten schreiben die Kennzeichnung jeder kleinsten Verpackungseinheit der Munition mit dem Namen des Herstellers, der Identifikationsnummer, der Charge (des Loses), dem Kaliber und dem Munitionstyp gemäß den Bestimmungen des CIP vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyberte si ráži minimálně 40. Takové máme tu.
Nehmen Sie nichts unter Kaliber 40. So wie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby každé jednotlivé základní balení kompletního střeliva bylo označeno, přičemž toto označení odkazuje na jméno výrobce, identifikační číslo série (šarže), ráži a typ střeliva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede kleinste Verpackungseinheit der vollständigen Munition so gekennzeichnet wird, dass daraus der Name des Herstellers, die Identifikationsnummer der Charge (des Loses), das Kaliber und der Munitionstyp hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Snad Jeho Lordstvo dovolí použít ráži dvanáct?"
Vielleicht gestatten Eure Lordschaft den Gebrauch der Büchse Kaliber 1 2?"
   Korpustyp: Untertitel
V tomto evidenčním systému se zaznamenávají a po dobu nejméně dvaceti let uchovávají informace o druhu, výrobní značce výrobce, modelu, ráži a sériovém čísle střelné zbraně a jména a adresy jejího dodavatele a nabyvatele nebo držitele.
In diesem Waffenregister werden für mindestens 20 Jahre Typ, Modell, Fabrikat, Kaliber, Seriennummer sowie Namen und Anschriften des Lieferanten und der Person, die die Waffe erwirbt oder besitzt, registriert und gespeichert.
   Korpustyp: EU
Všechny policejní pušky mají stejnou ráži.
Alle Gewehre der Polizei sind gleichen Kalibers.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "raz"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Raz, dva a hop.
Wir nehmen ihn so.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude raz dva.
- Das ist gar kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Výborně, pane Raz-Dva.
- Sehr schön, Mr. One Two.
   Korpustyp: Untertitel
- Raz za čas zavolá.
- Er ruft ab und zu an.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tři. Raz.
Auf DREI. 1, 2, 3
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to raz dva.
Ratzfatz und vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to zvládneš raz dva.
Dir macht's nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Huhňa, Bob a Raz-Dva.
Mumbles, Bob und One Two.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se nachladíš raz dva.
- Das macht dich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Raz, dva. - Au! - Musíš si hlídat levačku.
Ah, du musst auf die Linke aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Raz, dva, tedˇ to má v tlamě.
1, 2, jetzt ist er in seinem Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj Miku, raz, dva. Nasaďte si sluchátka.
Mikro-Check, 1, 2. Macht meine Kopfhörer lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte mezi zbohatlíky, Pane Raz-Dva.
Willkommen unter den Neureichen, Mr. One Two.
   Korpustyp: Untertitel
Raz-Dva a spol. mají tvoje prachy.
One Two und Co. haben deine Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se ho zřeknout, raz dva.
Ich könnte ihn verleugnen, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Máš moc dobrý vkus, pane Raz-Dva.
Sie haben einen sehr guten Geschmack, Mr. One Two.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, je tady Huhňa, Raz-Dva.
Sieh mal! Mumbles, One Two, der Schöne Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Na tři zvedáme. Raz, dva, zvedáme.
Auf 3 anheben. 1, 2, anheben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nás Američani vyklepnou raz dva.
Deswegen schlagen euch die Amis immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ve filmu by to bylo raz dva.
lm Film wärst du längst vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ostrov to spláchne raz dva.
Wir werden auch ohne Sturmflut weggespült.
   Korpustyp: Untertitel
Raz, skočím jim přímo před vůz.
Ich bau mich gekonnt lässig vor dem Wagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ztratil spisy, že Raz-Dva?
Hat da jemand 'ne Akte verschlampt, One Two?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Raz-Dva, jsem tvým dlužníkem.
One Two, ich schulde dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti povím, pane Raz-Dva,
Ich sag dir was, Mr. One Two.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli stojíte tam, tak vás odtáhneme raz dva.
Hier schleppen sie es sofort ab.
   Korpustyp: Untertitel
uděláme svatbu raz-dva zavřeme těm oslům hubu.
Machen wir Hochzeit ruck zuck und Esel sollen staunen und Maul halten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi tam vlítnou a hned ven, raz dva tři šup!
Das kommt bei den Pärchen an und geht ruck, zuck.
   Korpustyp: Untertitel
Raz, dva, tři Holky ze Stowe jsou machři.
Zwei, vier, sechs acht Stowe-Mädels sind 'ne wahre Pracht
   Korpustyp: Untertitel
Takže odpracuj, co nám dlužíš a můžeš odejít raz dva.
Arbeite also ab, was du uns schuldest und du wirst in Nullkommanichts wieder hier raus sein.
   Korpustyp: Untertitel
S mými vztahy v bance to půjde raz dva!
Mit meiner Bank läuft der Laden bald.
   Korpustyp: Untertitel
ŠAMPON BARVA ty peníze pro babičku máme raz dva.
HAARFÄRBEMITTEL haben wir Omas Geld in Nullkommanichts zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se dostaneš na Yale raz dva.
Auf diese Weise schaffst du es sicher nach Yale.
   Korpustyp: Untertitel
Raz dva zavolají a všichni půjdete do děcáku.
Die Lehrer werden rumtelefonieren und dann landet ihr alle im Kinderheim!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nedáte do kupy, zmizím raz, dva.
Wenn ihr nicht bald aufwacht, bin ich irgendwann verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj, nezastavuj! - Je tam polda. Zastřelí negra raz dva.
Hey, ich mach dir einen guten Preis, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A včil sa ťa, můj pokriplený příteli, zeptám eště raz.
Und jetzt, mein kleiner verkrüppelter Freund, frage ich dich nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já nemám zájem o striptérky, Raz-Dva.
Ich will keine Stripperinnen, One Two.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvém místě bych si dával pozor, Raz-Dva.
Sei vorsichtig, One Two.
   Korpustyp: Untertitel
Levá noha na raz a tři, pravá na dva a čtyři.
Linker Fuß bei 1 und 3, rechter Fuß bei 2 und 4.
   Korpustyp: Untertitel
Raz-Dva, jen dva roky, jen tak, aby se ten žářivej parchant uklidnil.
Für One Two nur 2, um dem Wichser 'nen Dämpfer zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "A-B-C, raz, dva, tři!" Je to nejlehčí píseň na světě!
Es geht "A-B-C, one, two, three!" Das ist das einfachste Lied der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Až ti dám znamení, odpal je. Raz, dva, tři, čtyři a vypadni odtud.
Wenn ich das Signal gebe, zünden Sie sie an, 1, 2, 3, 4 und dann nichts wie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Skočíš tam, napočítáš raz-dva-tři, a my se budeme snažit přeplavat na druhou stranu.
Spring rein, zähl bis 3 und wir versuchen, auf die andere Seite zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Raz-Dva. Myslím, že bys měl o Bobovi něco vědět.
Mr. One Two, du solltest etwas über unseren Bob wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jsem se podíval z okna, uviděl ten déšť a rozhodl se raz dva.
Ich sah heute Morgen diesen Regen aufziehen und entschloss mich ganz spontan.
   Korpustyp: Untertitel
Ešte raz ho udri a kopnem ťa tak, že budeš mať gule až v žalúdku, kámo.
Schlägst du ihn nochmal, trete ich dir die Eier in den Magen, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Mezi t mito skupinami však byly rozdíly pokud jde o Cmax, což zd raz uje význam individuální titrace.
Die Daten sind begrenzt, legen jedoch die Annahme nahe, dass das pharmakokinetische Profil bei Kindern und Ar
   Korpustyp: Fachtext
Kermite, pěkný večer a chtěl jsem ti říct, že já i Walter umíme skvělé šít a kostýmy budou raz dva.
Kermit, ich wünsche dir einen tollen Abend. Walter und ich sind sehr gute Näher. Die Kostüme sind im Handumdrehen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ešte raz tam dole, do tmavej kobky môjho čierneho zúfalstva. Ponorme sa dole do väzenia mojej mysle.
Nun hinab, wie so oft in mein Verliess der Nacht, wo Verzweiflung mich eingekerkert hält.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvi ma čubkou ešte raz, kopnem ťa do kundy tak silno, že to ucíti i tvoja matka.
Wenn du mich nochmal Hure nennst, trete ich dir so hart in die Fotze, dass deine Mutter es fühlt!
   Korpustyp: Untertitel
Zavést hodnoty z textového souboru. Každý řádek souboru je rozebrán jako hodnota nebo výraz.
Importiert Werte aus einer Textdatei. Jede Zeile in der Datei wird als Wert oder Ausdruck interpretiert.
   Korpustyp: Fachtext