Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, bude to Raz, dva, tři, rána.
- OK, auf eins, zwei, drei, schießen.
A raz, dva, a raz, dva, tři čtyři.
Und eins, zwei, eins, zwei, drei, vier.
Raz dva, raz dva, všechny serepetičky ven!
Eins, zwei, eins, zwei, holen Sie die albernen Dinge herunter!
Nahoru a zpátky, raz a dva.
Auf und zurück und eins, zwei.
Á, raz a dva, á, raz, dva, tri, ctyri!
Und eins und zwei und eins und zwei, drei, vier.
Und eins und zwei und drei.
A nahoru a zpátky, a raz, dva, tři.
und auf und zurück und eins, zwei, drei.
Potom budu potřebovat, abyste je tam vrátila a to je všechno. Raz, dva.
Dann müssen Sie sie zurückbringen, und das war'…eins, zwei.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně určité aspekty nejsou čistě technického rázu a měly by zůstat podřízeny demokratické kontrole.
Einige Aspekte weisen allerdings keinen rein technischen Charakter auf und sollten auch weiterhin demokratischer Kontrolle unterliegen.
Celonárodní akce, která malým hospůdkám sebere osobitý ráz.
Teil einer nationalen Initiative, kleine Pubs jedes erkennbaren Charakters zu berauben.
Hlava ubohého sira Karla byla řídkého typu, polo gallská, polo iberská ve svém rázu.
Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter.
Dodá to tvý osobnosti kouzlo a ráz.
Das gibt dir was geheimnisvolles, ein bisschen Charakter.
Je-li však nepolarita nevyhnutelná, její ráz nikoliv.
Doch auch wenn diese Nichtpolarität unvermeidbar ist: Ihr Charakter ist damit noch nicht bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokument se bude zabývat problematickými otázkami, záměrně si však zachová „otevřený“ ráz.
Problematische Fragen sollen angesprochen werden, allerdings wird das Papier einen bewusst „offenen“ Charakter haben.
Noc je proto méně vhodná pro jednání se stranami, že v noci je obtížné či přímo nemožné plně zachovat úřední ráz jednání.
Die Nacht ist deshalb für Verhandlungen mit den Parteien weniger geeignet, weil es nachts schwer oder geradezu unmöglich ist, den amtlichen Charakter der Verhandlungen voll zu wahren.
domnívá se v souladu s kritérii způsobilosti programu LIFE+, že přeshraniční ráz chráněných oblastí lze považovat za inovaci či osvědčený postup.
ist der Auffassung, dass der grenzüberschreitende Charakter der Schutzgebiete gemäß den Förderkriterien von LIFE+ ein innovatives Element oder ein Beispiel für bewährte Verfahren darstellt.
V některých případech takovou vládu podporují otevřeně národovecké, rasistické strany, případně jí dodávají ještě výraznější autoritářský a antidemokratický ráz.
In manchen Fällen werden solche Regierungen von offen rassistischen und nativistischen Parteien unterstützt oder diese verleihen der Regierung einen noch stärker autoritären und antidemokratischen Charakter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavedení požadavku na zřizování společností v Evropské unii pro provádění ratingové činnosti je dobrý začátek, avšak s ohledem na světový ráz trhu to nic víc než začátek není.
Die Einführung von Niederlassungsvoraussetzungen für Ratingagenturen in der Europäischen Union sind ein guter Anfang, aber angesichts des globalen Charakters des Marktes, sind sie wirklich nur ein Anfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buffett dal svému životu rázem smysl.
Mit einem Schlag hat Buffet seinem Leben einen Zweck gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak to půjde ráz na ráz, a Německo bude osvobozeno.
Und dann geht's Schlag auf Schlag, und Deutschland wird befreit.
Například nedávné propuštění politických vězňů v Bělorusku rázem odstranilo jeden z klíčových důvodů nevraživosti EU vůči Lukašenkovi.
So beseitigte die kürzliche Freilassung politischer Gefangener in Weißrussland mit einem Schlag die Hauptgründe für die Feindseligkeit der EU Lukaschenko gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to šlo ráz na ráz s tak neslýchanou rychlostí, že jsem tam stál jako terč, do kterého střílí celá armáda.
So ging es Schlag auf Schlag, mit so unglaublicher Geschwindigkeit, dass ich dastand wie eine Scheibe, auf die eine ganze Armee schießt.
Zkouška rázem nebo zatěžováním zepředu se provede na stejné straně podélné střední roviny ochranné konstrukce jako zkouška rázem nebo zatěžováním z boku.
Der Schlag oder die Belastung von vorn sind auf derselben Seite der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen wie der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung.
Znáš to: " Co? Padesát mých lidí jedním rázem?
Du kennst doch die Stelle: "Was, fünfzig meiner Leute auf einen Schlag?
Zkouška rázem nebo zatěžováním z boku a zkouška rázem nebo zatěžováním zezadu se provedou na protilehlých stranách podélné střední roviny ochranné konstrukce.
Der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung beziehungsweise der Schlag und die Belastung von hinten sind auf beiden Seiten der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen.
Náš nový ministerský předseda, pan Cameron, však dokáže takové problémy vyřešit jedním rázem, jak jsem popsal včera.
Solche Probleme können jedoch, wie ich bereits gestern hier beschrieben habe, von unserem neuen Premierminister, Herrn Cameron, auf einen Schlag gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by jedním rázem zlikvidovalo malé a střední podniky a opět ponechalo trh, který nám z kulturního hlediska tak patří, v rukách asi tak půl tuctu nadnárodních společností.
Das wäre auf einen Schlag das Ende für kleine und mittelständische Weinbaubetriebe, und der für uns kulturell so wichtige Markt bliebe etwa einem halben Dutzend multinationaler Unternehmen überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po napnutí lan se na základovou desku položí dřevěný hranol, pevně se přitlačí k pneumatikám na opačné straně, než na kterou směřuje ráz, a potom se připevní k základové desce.
Nach dem Anspannen der Seile ist ein Kantholz auf den Boden zu legen, auf der dem Schlag entgegengesetzten Seite gegen die Reifen zu drücken und dann am Boden zu befestigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší odlišnosti mezi různými uskupeními spočívají v tónu a rázu jejich vize Indie.
Die größten Unterschiede zwischen den verschiedenen Gruppierungen bestehen im Ton und im Tenor ihrer jeweiligen Visionen für Indien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ráz americko-íránských vztahů bude v obrovské míře záviset na postoji devětašedesátiletého nejvyššího íránského vůdce, ajatolláha Alího Chameneího.
Der Tenor der US-iranischen Beziehungen wird stark vom 69-jährigen obersten iranischen Führer Ayatollah Ali Khamenei abhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (NL) Bohužel jsem musel zmeškat začátek hlasování, ale naprosto sdílím ráz zpráv o udělení absolutoria, a zejména zprávy poslance Casacy.
schriftlich - (NL) Leider habe ich den Anfang der Abstimmung verpasst, unterstütze aber voll und ganz den Tenor über den Bericht bezüglich der Entlastung 2007 und insbesondere den Casaca-Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kde LR,IMPACT–SINGLE,i je hladina drsnosti rázů platná pro jeden ráz a nl je hustota spojů.
wobei LR,IMPACT–SINGLE,i der für einen einzigen Stoß angegebene Rauheitsgrad für stoßartige Geräusche und die Schienenstoßdichte ist.
chlapec je zdráv, poněkud špatně prokrvený, starostlivá matka ho prolévala kávou, ale je zdráv a nejlépe by bylo rázem ho vyhnat z postele.
der Junge ist gesund, ein wenig schlecht durchblutet, von der sorgenden Mutter mit Kaffee durchtränkt, aber gesund und am besten mit einem Stoß aus dem Bett zu treiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak dobře, ráz, dva, tři, pustit.
Also dann, eins, zwei, drei, loslassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten rázem vzhlédl, uviděl, čeho se odsouzenec odvážil, pustil pušku, podpatky se zapřel do země, trhl řetězy, až odsouzenec upadl, a díval se pak na něj, jak se zmítá a řinčí řetězy.
Dieser hob mit einem Ruck die Augen, sah, was der Verurteilte gewagt hatte, ließ das Gewehr fallen, stemmte die Füße mit den Absätzen in den Boden, riß den Verurteilten zurück, daß er gleich niederfiel, und sah dann auf ihn hinunter, wie er sich wand und mit seinen Ketten klirrte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nijak jí nezáleží na tom, aby mě učinila lepším, zejména když vše to, co proti mně má, není takového rázu, aby to nějak narušilo můj životní úspěch.
es liegt ihr gar nichts daran, mich wirklich zu bessern, zumal ja auch alles, was sie an mir aussetzt, nicht von einer derartigen Beschaffenheit ist, daß mein Fortkommen dadurch gestört würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minomety s ráží větší než 82 mm.
Mörser mit einem Kaliber über 82 mm;
Kulka má stejnou ráži jako zbraň, kterou jste našli u Lipponena.
Die Kugel hat das gleiche Kaliber wie das Gewehr, das man bei Jari fand.
Minomety s ráží větší než 82 mm.
Mörser mit einem Kaliber von mehr als 82 mm;
Taky bych vám mohl udělat něco pro tu ráži 50.
Ich kann auch etwas für die Kaliber .50 machen.
Členské státy vyžadují označení každého jednotlivého základního balení kompletního střeliva, přičemž toto označení bude obsahovat jméno výrobce, identifikační sériové číslo (šarži), ráži a typ střeliva .
Die Mitgliedstaaten schreiben die Kennzeichnung jeder kleinsten Verpackungseinheit der Munition mit dem Namen des Herstellers, der Identifikationsnummer, der Charge (des Loses), dem Kaliber und dem Munitionstyp gemäß den Bestimmungen des CIP vor.
Vyberte si ráži minimálně 40. Takové máme tu.
Nehmen Sie nichts unter Kaliber 40. So wie das hier.
Členské státy zajistí, aby každé jednotlivé základní balení kompletního střeliva bylo označeno, přičemž toto označení odkazuje na jméno výrobce, identifikační číslo série (šarže), ráži a typ střeliva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede kleinste Verpackungseinheit der vollständigen Munition so gekennzeichnet wird, dass daraus der Name des Herstellers, die Identifikationsnummer der Charge (des Loses), das Kaliber und der Munitionstyp hervorgehen.
Snad Jeho Lordstvo dovolí použít ráži dvanáct?"
Vielleicht gestatten Eure Lordschaft den Gebrauch der Büchse Kaliber 1 2?"
V tomto evidenčním systému se zaznamenávají a po dobu nejméně dvaceti let uchovávají informace o druhu, výrobní značce výrobce, modelu, ráži a sériovém čísle střelné zbraně a jména a adresy jejího dodavatele a nabyvatele nebo držitele.
In diesem Waffenregister werden für mindestens 20 Jahre Typ, Modell, Fabrikat, Kaliber, Seriennummer sowie Namen und Anschriften des Lieferanten und der Person, die die Waffe erwirbt oder besitzt, registriert und gespeichert.
Všechny policejní pušky mají stejnou ráži.
Alle Gewehre der Polizei sind gleichen Kalibers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška rázem nebo zatěžováním zepředu se provede na stejné straně podélné střední roviny ochranné konstrukce jako zkouška rázem nebo zatěžováním z boku.
Der Schlag oder die Belastung von vorn sind auf derselben Seite der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen wie der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung.
A pak to půjde ráz na ráz, a Německo bude osvobozeno.
Und dann geht's Schlag auf Schlag, und Deutschland wird befreit.
Zkouška rázem nebo zatěžováním z boku a zkouška rázem nebo zatěžováním zezadu se provedou na protilehlých stranách podélné střední roviny ochranné konstrukce.
Der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung beziehungsweise der Schlag und die Belastung von hinten sind auf beiden Seiten der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen.
A to šlo ráz na ráz s tak neslýchanou rychlostí, že jsem tam stál jako terč, do kterého střílí celá armáda.
So ging es Schlag auf Schlag, mit so unglaublicher Geschwindigkeit, dass ich dastand wie eine Scheibe, auf die eine ganze Armee schießt.
Po napnutí lan se na základovou desku položí dřevěný hranol, pevně se přitlačí k pneumatikám na opačné straně, než na kterou směřuje ráz, a potom se připevní k základové desce.
Nach dem Anspannen der Seile ist ein Kantholz auf den Boden zu legen, auf der dem Schlag entgegengesetzten Seite gegen die Reifen zu drücken und dann am Boden zu befestigen.
Pro první zkoušku rázem na zadní část ochranné konstrukce (v případě dynamických zkoušek) nebo první zkoušku zatěžováním zadní části ochranné konstrukce (v případě statických zkoušek) se zvolí ta strana, která podle názoru zkušebních orgánů povede ke sledu zkoušek rázem nebo zkoušek zatěžováním za podmínek, jež jsou pro ochrannou konstrukci nejméně příznivé.
Der erste Schlag von hinten (bei dynamischen Prüfungen) oder die erste Belastung von hinten (bei statischen Prüfungen) muss auf der Seite der Schutzvorrichtung erfolgen, auf der Schläge oder Belastungen nach Ansicht der für die Prüfung zuständigen technischen Dienste die ungünstigeren Auswirkungen haben.
slavnostní ráz
Feierlichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I zde jsem viděl jen důstojný slavnostní ráz a radost, žádné fanfáry a velkolepé oslavy.
Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.2 Musí být k dispozici prostředky pro odvodnění každé parní trubky, v níž se může jinak vyskytnout působení nebezpečného vodního rázu.
.2 Einrichtungen zur Entwässerung sind in jeder Dampfrohrleitung vorzusehen, in der sonst gefährliche Wasserschläge auftreten könnten.
aby se zabránilo nepříznivým účinkům, jako je vodní ráz, zborcení vlivem vakua, koroze a nekontrolované chemické reakce.
schädliche Einwirkungen wie Wasserschlag, Vakuumeinbruch, Korrosion und unkontrollierte chemische Reaktionen zu vermeiden;
V obou případech mohou být ventily vynechány, používají-li se trubky stejné tloušťky, jako je kryt nepřímých odpadů ze záchodů a umyvadel a podlahové výpusti z umyváren atd., které jsou opatřeny neotvíratelnými okny, nebo jinak chráněny proti vodním rázům.
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "raz"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist gar kein Problem.
- Sehr schön, Mr. One Two.
Mumbles, Bob und One Two.
Tak se nachladíš raz dva.
Raz, dva. - Au! - Musíš si hlídat levačku.
Ah, du musst auf die Linke aufpassen.
Raz, dva, tedˇ to má v tlamě.
1, 2, jetzt ist er in seinem Maul.
Sleduj Miku, raz, dva. Nasaďte si sluchátka.
Mikro-Check, 1, 2. Macht meine Kopfhörer lauter.
Vítejte mezi zbohatlíky, Pane Raz-Dva.
Willkommen unter den Neureichen, Mr. One Two.
Raz-Dva a spol. mají tvoje prachy.
One Two und Co. haben deine Kohle.
Mohu se ho zřeknout, raz dva.
Ich könnte ihn verleugnen, einfach so.
Máš moc dobrý vkus, pane Raz-Dva.
Sie haben einen sehr guten Geschmack, Mr. One Two.
Podívej, je tady Huhňa, Raz-Dva.
Sieh mal! Mumbles, One Two, der Schöne Bob.
Na tři zvedáme. Raz, dva, zvedáme.
Auf 3 anheben. 1, 2, anheben.
Pak nás Američani vyklepnou raz dva.
Deswegen schlagen euch die Amis immer.
Ve filmu by to bylo raz dva.
lm Film wärst du längst vorüber.
Tenhle ostrov to spláchne raz dva.
Wir werden auch ohne Sturmflut weggespült.
Raz, skočím jim přímo před vůz.
Ich bau mich gekonnt lässig vor dem Wagen auf.
Někdo ztratil spisy, že Raz-Dva?
Hat da jemand 'ne Akte verschlampt, One Two?
Hej, Raz-Dva, jsem tvým dlužníkem.
One Two, ich schulde dir was.
Něco ti povím, pane Raz-Dva,
Ich sag dir was, Mr. One Two.
Jestli stojíte tam, tak vás odtáhneme raz dva.
Hier schleppen sie es sofort ab.
uděláme svatbu raz-dva zavřeme těm oslům hubu.
Machen wir Hochzeit ruck zuck und Esel sollen staunen und Maul halten.
Lidi tam vlítnou a hned ven, raz dva tři šup!
Das kommt bei den Pärchen an und geht ruck, zuck.
Raz, dva, tři Holky ze Stowe jsou machři.
Zwei, vier, sechs acht Stowe-Mädels sind 'ne wahre Pracht
Takže odpracuj, co nám dlužíš a můžeš odejít raz dva.
Arbeite also ab, was du uns schuldest und du wirst in Nullkommanichts wieder hier raus sein.
S mými vztahy v bance to půjde raz dva!
Mit meiner Bank läuft der Laden bald.
ŠAMPON BARVA ty peníze pro babičku máme raz dva.
HAARFÄRBEMITTEL haben wir Omas Geld in Nullkommanichts zusammen.
S tím se dostaneš na Yale raz dva.
Auf diese Weise schaffst du es sicher nach Yale.
Raz dva zavolají a všichni půjdete do děcáku.
Die Lehrer werden rumtelefonieren und dann landet ihr alle im Kinderheim!
Jestli se nedáte do kupy, zmizím raz, dva.
Wenn ihr nicht bald aufwacht, bin ich irgendwann verschwunden.
Pokračuj, nezastavuj! - Je tam polda. Zastřelí negra raz dva.
Hey, ich mach dir einen guten Preis, Mann.
A včil sa ťa, můj pokriplený příteli, zeptám eště raz.
Und jetzt, mein kleiner verkrüppelter Freund, frage ich dich nochmal.
Víš, já nemám zájem o striptérky, Raz-Dva.
Ich will keine Stripperinnen, One Two.
Na tvém místě bych si dával pozor, Raz-Dva.
Levá noha na raz a tři, pravá na dva a čtyři.
Linker Fuß bei 1 und 3, rechter Fuß bei 2 und 4.
Raz-Dva, jen dva roky, jen tak, aby se ten žářivej parchant uklidnil.
Für One Two nur 2, um dem Wichser 'nen Dämpfer zu verpassen.
Je to "A-B-C, raz, dva, tři!" Je to nejlehčí píseň na světě!
Es geht "A-B-C, one, two, three!" Das ist das einfachste Lied der Welt!
Až ti dám znamení, odpal je. Raz, dva, tři, čtyři a vypadni odtud.
Wenn ich das Signal gebe, zünden Sie sie an, 1, 2, 3, 4 und dann nichts wie weg.
Skočíš tam, napočítáš raz-dva-tři, a my se budeme snažit přeplavat na druhou stranu.
Spring rein, zähl bis 3 und wir versuchen, auf die andere Seite zu kommen.
Pane Raz-Dva. Myslím, že bys měl o Bobovi něco vědět.
Mr. One Two, du solltest etwas über unseren Bob wissen.
Dnes ráno jsem se podíval z okna, uviděl ten déšť a rozhodl se raz dva.
Ich sah heute Morgen diesen Regen aufziehen und entschloss mich ganz spontan.
Ešte raz ho udri a kopnem ťa tak, že budeš mať gule až v žalúdku, kámo.
Schlägst du ihn nochmal, trete ich dir die Eier in den Magen, Alter!
Mezi t mito skupinami však byly rozdíly pokud jde o Cmax, což zd raz uje význam individuální titrace.
Die Daten sind begrenzt, legen jedoch die Annahme nahe, dass das pharmakokinetische Profil bei Kindern und Ar
Kermite, pěkný večer a chtěl jsem ti říct, že já i Walter umíme skvělé šít a kostýmy budou raz dva.
Kermit, ich wünsche dir einen tollen Abend. Walter und ich sind sehr gute Näher. Die Kostüme sind im Handumdrehen fertig.
Ešte raz tam dole, do tmavej kobky môjho čierneho zúfalstva. Ponorme sa dole do väzenia mojej mysle.
Nun hinab, wie so oft in mein Verliess der Nacht, wo Verzweiflung mich eingekerkert hält.
Nazvi ma čubkou ešte raz, kopnem ťa do kundy tak silno, že to ucíti i tvoja matka.
Wenn du mich nochmal Hure nennst, trete ich dir so hart in die Fotze, dass deine Mutter es fühlt!
Zavést hodnoty z textového souboru. Každý Åádek souboru je rozebrán jako hodnota nebo výraz.
Importiert Werte aus einer Textdatei. Jede Zeile in der Datei wird als Wert oder Ausdruck interpretiert.