Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=razítko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
razítko Stempel 432 Siegel 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

razítkoStempel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Banky vždy používají ruční razítko na označení dne.
Banken haben Stempel fürs Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva tisku.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Vše, co od vás potřebuji je kus papíru a razítko, které mi tam umožní přístup.
Ich brauche nur ein Blatt Papier mit einem Stempel von Ihnen, das mir den Zugang gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Šéfe, dva roky jsem trčel ve skladu se zkurveným razítkem v ruce.
Chef, ich hab zwei Jahre lang in einem Lager geackert mit einem Stempel in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Na to razítko bych mohl být alergický.
Ich bin vielleicht allergisch auf diesen Stempel.
   Korpustyp: Untertitel
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzoru.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
To znamená, že razítka v pasu jsou padělaná.
Was bedeutet, dass die Stempel im Pass gefälscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časové razítko Zeitstempel 5
úřední razítko Amtssiegel 11 Dienstsiegel
datovací razítko Datumsstempel 5 Datumstempel 1
poštovní razítko Poststempel 12

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "razítko"

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, razítko se nepůjčuje.
Nein, kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo jako vaše razítko?
- Sah er wie Ihr Eingangsstempel aus?
   Korpustyp: Untertitel
„ČASOVÉ RAZÍTKO“ („TIMESTAMP“) a
einem „ZEITSTEMPEL“ („TIMESTAMP“) und
   Korpustyp: EU
Ale žádné výstupní razítko.
Da ist kein Ausreisestempel.
   Korpustyp: Untertitel
Razítko je z centrální pošty.
Abgestempelt in der zentralen Poststelle.
   Korpustyp: Untertitel
Na dopisech bylo razítko "cenzurováno".
Seine Briefe wurden zensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi razítko kvůli parkování?
Parken Sie auch mein Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Razítko na známce nejde přečíst.
Den Poststempel kann man nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžeš mi sehnat razítko.
Hier. Das Porto spare ich.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis a (případně) úřední razítko:
Unterschrift und (gegebenenfalls) Amtsstempel:
   Korpustyp: EU
{MM/ RRRR} Viz razítko na okraji.
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Siehe Prägung.
   Korpustyp: Fachtext
časové razítko pro stavovou zprávu 'Přenos kompletní'
Zeitstempel für die Statusnachricht" Übertragung beendet"
   Korpustyp: Fachtext
Nechci, aby viděl razítko z naší pošty.
Ich möchte nicht, dass er den Poststempel des Bezirks sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jste na ten dokument své razítko?
Ich verweigere die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
V pasu má razítko z Berlína.
Hier ist sein Reisepass, abgestempelt am Berliner Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pak vám ale nedám razítko.
Dann erspare ich dir eine Briefmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Plastické razítko a perforace vystavujícího orgánu (1)
Trockenstempel und Perforierung der ausstellenden Stelle (1)
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce Podpis Datum Úřední razítko
Name und Dienstbezeichnung Unterschrift Datum Behördenstempel
   Korpustyp: EU DCEP
Otcovo svolení a razítko v pase?
Die Erlaubnis Ihres Vaters ist im Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju razítko aby jsem se dostal ven?
wollt Ihr meine Eintrittskarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Použitelné do : { MM/ RRRR } Viz razítko na okraji .
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Siehe Randprägung .
   Korpustyp: Fachtext
razítko znělo Charing-Cross a datum bylo z předešlého večera.
der Poststempel lautete Charing Cross und war vom vorigen Abend.
   Korpustyp: Literatur
- A má to razítko s datem. Únor, 2004.
- Und es hat einen Zeitstempel von 2004.
   Korpustyp: Untertitel
Název, členský stát, razítko a podpis orgánu, který přidělil kvótu
Nettomenge (Rohmasse oder andere Maßeinheit mit Angabe der Einheit)
   Korpustyp: EU
Úplná identifikace určeného místa vstupu a úřední razítko
Vollständige Angaben zum benannten Eingangsort und Amtsstempel
   Korpustyp: EU
Zvláštní razítko podle čl. 31 odst. 3 písm. b)
Sonderstempel gemäß Artikel 31 Absatz 3 Buchstabe b
   Korpustyp: EU
Razítko celního úřadu (1) (pouze pro úřední potřebu ES)
Sichtvermerk der Zollstelle (1) (amtlichen Eintragungen der EG vorbehalten)
   Korpustyp: EU
Datum, název (hůlkovým písmem), podpis a razítko laboratoře (1)
Datum, Name (in Blockschrift), Unterschrift und Laborsiegel (1)
   Korpustyp: EU
Zvláštní razítko uvedené v čl. 11 odst. 5
Muster des Sonderstempelabdrucks nach Artikel 11 Absatz 5
   Korpustyp: EU
Celní razítko (nechte prázdné, pouze pro použití EU)
Zollstempel (freilassen, nur für Gebrauch der EU)
   Korpustyp: EU
Myslíš, že mě zajímá nějaké razítko ve tvé pracovní smlouvě?
Denkst du, ich interessiere mich für den kleinen Druck in deinem Arbeitsvertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si to zatím přečíst, než si připravím notářské razítko?
Wieso fängst du nicht, es dir durchzulesen, während ich den Notarstempel heraushole.
   Korpustyp: Untertitel
Název, členský stát, razítko a podpis přidělujícího orgánu
Name, Mitgliedstaat und Unterschrift der abschreibenden Behörde
   Korpustyp: EU
K podpisu by se nemělo používat pryžové razítko.
Unterschriftsstempel sind nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Úplná identifikace určeného místa vstupu/kontrolního místa a úřední razítko:
Vollständige Angaben zum benannten Eingangsort/zur Kontrollstelle und Amtsstempel:
   Korpustyp: EU
Dne Podpis a úřední razítko (je-li k dispozici):
Datum: Unterschrift und Amtsstempel (wenn verfügbar):
   Korpustyp: EU
Časové razítko se vztahuje ke konci doby měření.
Der Zeitstempel bezieht sich auf das Ende des Messzeitraums.
   Korpustyp: EU
A přímo tady vzadu to má razítko s datem.
Da sind Sie, man, genau da. Und es hat einen Zeitstempel hinten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Razítko je nečitelný. Ale na známce je datel.
Er ist zwar unleserlich, aber auf der Briefmarke ist ein Specht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu to má razítko s datem. Únor, 2004.
- Und es hat einen Zeitstempel von 2004.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ujistím se, že ti dají razítko do žákovky.
Gut, Sie kriegen einen goldenen Stern neben Ihrem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti dítě bude připadat zlobivé, razítko "zlobivé".
Ich möchte, dass du die Akten noch mal durchsiehst.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě nahrazuje potřebné razítko nebo podpis digitální podpis; nebo
In diesem Falle gilt anstelle der geforderten Stempelung und Unterzeichnung die digitale Unterschrift; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Tenhle dopis z vašeho nočního stolku má razítko z 2. tohoto měsíce z pošty v Düsseldorfu.
Und dieser Brief, den wir in Ihrem Nachttisch fanden. Am 2. des Monats am Bahnhof Düsseldorf abgestempelt und an Sie adressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si zapište, z jakých zemí má za poslední půlrok vstupní razítko.
Schreiben Sie nur die Länder auf, in die er im letzten halben Jahr eingereist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by jít o určitý pas, který do sebe tohle léto nedostal razítko?
Könnte es ein bestimmter Ausweis sein, der diesen Sommer nicht gestempelt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Chybí tam razítko s časem, což znamená, že je vězeň držen i přes porušení stanov.
Es fehlt ein Zeitstempel, was bedeutet, der Gefangene wird unter Verletzung der Habeas-Corpus-Satzung festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je ruční razítko dominikánského nočního klubu v Brooklynu, který se jmenuje Hurrikane.
Und das, ist ein Handstempel von einem dominikanischen Nachtclub in Brooklyn. Genannt "Hurrikane", mit einem "K".
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li žádost zaslána poštou, bude se za datum odeslání považovat razítko na poštovní známce.
Bei einer Bewerbung per Post gilt das Datum des Poststempels.
   Korpustyp: EU
uveďte zde plnou identifikaci určeného místa vstupu a úřední razítko příslušného orgánu v tomto místě.
vollständige Angaben zum benannten Eingangsort und Amtsstempel der dort zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Ve druhém případě je nutno připojit otisk úředního razítko příslušného úřadu.
Im letzteren Fall ist ihr der Dienststempelabdruck beizusetzen.
   Korpustyp: EU
Jako důkaz o datu odeslání finančních a technických zpráv je rozhodující poštovní razítko.
Als Nachweis der Versendung des Finanzberichts und des technischen Berichts gilt der Poststempel.
   Korpustyp: EU
Zvláštní razítko podle čl. 26 prvního pododstavce písm. c) bodu ii)
Sonderstempel gemäß Artikel 26 Absatz 5 Buchstabe b Ziffer ii
   Korpustyp: EU
Příslušná ustanovení odstavců 1 a 2 se použijí obdobně v případě, že chybí výstupní razítko.“
Die einschlägigen Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß, wenn kein Ausreisestempel vorhanden ist."
   Korpustyp: EU
Na useknuté hlavě bylo poštovní razítko s nápisem Denver a majitel neznámý.
Der abgetrennte Kopf war frankiert und abgestempelt. Der Besitzer hat sich noch nicht gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Federální vláda na to v podstatě dala razítko, ještě než to dali na trh.
Die Behörden gaben ihren Segen, bevor es auf den Markt gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk co to doručoval si ho pamatuje, stvrzenka má časové razítko jako důkaz.
Der Lieferjunge erinnert sich an ihn. Auf der Quittung steht die Uhrzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Průkaz řidiče taxislužby, koncese poukázka na razítko, číslo záznam a střešní svítilna.
Ihr alter Führerschein. Die Bescheinigung über die erteilte Taxi-Konzession, Fahrzeugschein, Konzessionsnummer und das Schild.
   Korpustyp: Untertitel
ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI OBDRŽET ÚŘEDNÍ RAZÍTKO PODLE KOLONKY 6 (jen při osvobození od daně pro úřední účely)
VERZICHT AUF ANBRINGUNG DES DIENSTSTEMPELABDRUCKS IN FELD 6 (nur bei Freistellung für amtliche Zwecke)
   Korpustyp: EU
výstupní razítko, pokud dotčený žadatel opustil území členských států na dobu nejméně tří měsíců,
Ausreisestempel, wenn der betreffende Antragsteller das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten für mindestens drei Monate verlassen hat,
   Korpustyp: EU
výstupní razítko, pokud dotčený žadatel opustil území členského státu na dobu nejméně tří měsíců,
Ausreisestempel, wenn der betreffende Antragsteller das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten für mindestens drei Monate verlassen hat,
   Korpustyp: EU
uveďte zde plnou identifikaci určeného místa dovozu a úřední razítko příslušného orgánu v určeném místě dovozu.
vollständige Angaben zum benannten Einfuhrort und Amtsstempel der dort zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Celní úřad otiskne své služební razítko do kolonky 26 formuláře a vrátí jej vydávajícímu orgánu.
Die Zollstelle setzt ihren Dienststempelabdruck in Feld 26 dieses Blatts und sendet es an die ausstellende Behörde zurück.
   Korpustyp: EU
Tuto část musí podepsat statutární zástupce instituce/organizace a pokud se používá připojit i razítko – .
Die Erklärung ist von der Person zu unterzeichnen, die die antragstellende Einrichtung rechtsverbindlich nach außen vertritt.
   Korpustyp: EU
Razítko na tiketu má stejný čas jako záznam na kameře v nonstopu.
Der Zeitaufdruck auf dem Schein würde zur Zeit auf der Kamera im Geschäft passen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni těm srandistům, že mám velký gumový razítko od šéfa z Palembangu.
Sag diesen Scherzkeksen, dass ich ein Dokument habe, von einem mächtigen Mann in Palembang.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych Radě a Komisi připomentout, že lidé nás nezvolili do této sněmovny proto, abychom fungovali jako razítko.
Ich möchte den Rat und die Kommission daran erinnern, dass uns die Menschen nicht in diese Kammer gewählt haben, dass wir zu allem Ja und Amen sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že časové razítko znamená, že vaše matka napsala, že 2 hodiny po posledním někdo ji viděl v té policejní stanici.
Der Zeitstempel bedeutet, dass deine Mutter es zwei Stunden nach ihrem Polizeibesuch schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Věříte, že by nejlepší sekretářka ve městě nevěděla o dokumentu, i když na sobě měl její razítko?
Würden Sie glauben, dass die beste Rechtsanwaltssekretärin der Stadt nicht von einem Dokument wusste, obwohl dort offenbar ihr Eingangsstempel drauf war?
   Korpustyp: Untertitel
Komise si vyžádá od států vlajky název, adresu a úřední razítko veřejných orgánů na jejich území zmocněných
Die Kommission fordert die Flaggenstaaten auf, die Namen, Anschriften und amtlichen Stempelabdrücke der öffentlichen Behörden in ihrem Staatsgebiet zu übermitteln, die befugt sind,
   Korpustyp: EU
výstupní razítko země sousedící s členským státem, přičemž se vezme v úvahu trasa, kterou použil žadatel, a den překročení hranice,
Ausreisestempel eines an einen Mitgliedstaat angrenzenden Staates unter Berücksichtigung der Reiseroute des Antragstellers sowie des Datums des Grenzübertritts,
   Korpustyp: EU
Desátý ročník se konal 12. června 1973, to byl můj klient mimo Itálii již mnoho měsíců, jak dokládá výstupní razítko v pasu.
Das Reitturnier fand genau am 12. Juni 1973 statt. Und zu diesem Zeitpunkt hatte mein Mandant schon lange das Land verlassen. Das können wir beweisen, denn mein Mandant hat den Ausreisestempel in seinem Pass.
   Korpustyp: Untertitel
a bylo tam razítko z pošty z roku 1973, což je náhodou rok, kdy váš oponent poprvé vyhrál místo v městské radě.
Der Poststempel war von 1973, zufälligerweise das Jahr, in dem Ihr Gegner in den Gemeinderat einzog.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka II.20 Zde otiskněte úřední razítko orgánu určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v článku 17, příslušného orgánu kontrolního místa.
Feld II.20 Hier Amtsstempel der Behörde am benannten Eingangsort bzw. während der Übergangszeit gemäß Artikel 17 der zuständigen Behörde an der Kontrollstelle.
   Korpustyp: EU
Kolonka II.20 Zde otiskne příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa úřední razítko.
Feld II.20 Hier den Amtsstempel der zuständigen Behörde am benannten Eingangsort bzw. — während der in Artikel 19 Absatz 1 geregelten Übergangszeit — der zuständigen Behörde an der Kontrollstelle anbringen.
   Korpustyp: EU
Časové razítko: systémy, které údaje o prostředí doplňují časovými razítky, odečítají údaje interně v rámci počítačového serveru jednou za 30 sekund nebo častěji.
Zeiterfassung: In Systemen mit Erfassung des Zeitpunkts der Messung von Umgebungsdaten erfolgen die Messungen intern im Computerserver jeweils nicht öfter als einmal alle 30 Sekunden.
   Korpustyp: EU
Toto zvláštní razítko nebo předepsaná známka uvedené v prvním pododstavci písm. d) bodě ii) mohou být na tiskopisy předtištěny, pokud tisk provádí tiskárna k tomu schválená.“
Der Sonderstempel bzw. die vorgeschriebene Kontrollmarke gemäß Absatz 1 Buchstabe d Ziffer ii kann vorab in die Vordrucke eingedruckt werden, wenn diese von einer hierfür zugelassenen Druckerei gedruckt werden.“
   Korpustyp: EU
Členský stát identifikace zašle v souladu s článkem 5 informace o opravách dotyčnému členskému státu (státům) spotřeby a usazení a přidělí daným informacím časové razítko.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt dem betreffenden Mitgliedstaat des Verbrauchs und der Niederlassung gemäß Artikel 5 Informationen über Berichtigungen und versieht diese Informationen mit einem Zeitstempel.
   Korpustyp: EU
Jedinečné referenční číslo, přidělené členským státem identifikace, sestává z kódu země členského státu identifikace/čísla DPH/období – tj. GB/xxxxxxxxx/Q1.yy + přidejte časové razítko ke každému znění.
Die vom Mitgliedstaat der Identifizierung erteilte einmalige Bezugsnummer hat das Format Ländercode des MSI/Mehrwertsteuernummer/Zeitraum, z. B. GB/xxxxxxxxx/Q1.jj, und wird mit dem Zeitstempel für jede Version ergänzt.
   Korpustyp: EU
vstupní/výstupní razítko nebo podobné potvrzení v cestovním dokladu, včetně padělaného cestovního dokladu, dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie),
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument einschließlich eines gefälschten Reisedokuments der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
   Korpustyp: EU
V těchto případech se dále do cestovního dokladu výše uvedeného námořníka vyznačí vstupní nebo výstupní razítko členského státu a cestovní doklad se tomuto námořníkovi předá.
Darüber hinaus wird in diesem Fall das Reisedokument des Seemanns mit einem Einreise- oder Ausreisestempel eines Mitgliedstaats versehen und dem betreffenden Seemann ausgehändigt.
   Korpustyp: EU
vstupní/výstupní razítko nebo podobné potvrzení v cestovním dokladu dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie).
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise.
   Korpustyp: EU
vstupní/výstupní razítko nebo podobný záznam v cestovním dokladu dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie),
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
   Korpustyp: EU
Platný rozsah pro časové razítko je typicky od pátku 13.12.1901 20:45:54 GMT do úterý 19.1.2038 03:14:07 GMT. (Tyto hodnoty odpovídají minimální a maximální hodnotě 32-bitového celého čísla se znaménkem).
Der gültige Bereich eines Timestamp liegt typischerweise zwischen Fri, 13 Dec 1901 20:45:54 GMT und Tue, 19 Jan 2038 03:14:07 GMT. (Das entspricht den minimalen und maximalen Werten für einen vorzeichenbehafteten 32-Bit Integer).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Umožní-li mezinárodní jednotka vládě Ehuda Olmerta dál prosazovat své plány, na země vysílající své vojáky do jednotky se bude nejen pohlížet tak, že dávají na izraelskou politiku razítko, ale zároveň budou vtaženy do jejího neúspěchu.
Wenn der internationale Einsatz im Libanon lediglich dazu führt, daß die Regierung Olmert ihre Pläne weiter vorantreiben kann, werden die Teilnehmerstaaten als Helfershelfer israelischer Strategie erscheinen, schlimmer noch: in ihr Scheitern einbezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že ti nakonec budou scházet peníze, bude ti scházet být velkým zvířetem stejně jako je tvůj nový kamarád ze ředitelství, jestli to razítko z nočního klubu na tvé ruce je nějaký náznak.
Sie würden es eines Tages vermissen, Geld zu haben und ein hohes Tier, wie ihr CEO-Freund, zu sein. Falls dieser Nachtklubstempel auf Ihrer Hand ein Anzeichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz o uskutečnění přepravy musí totiž předložit prodávající, zatímco dokumenty prokazující přepravu vlastní v tomto případě kupující (s tím, že od roku 1993 již u dodání uvnitř Společenství neexistuje nejzřejmější důkaz přepravy, tj. razítko celního orgánu na vývozním dokumentu).
Dass die Beförderung tatsächlich stattfindet, müsse nämlich vom Verkäufer nachgewiesen werden, während in diesem Fall aber der Käufer die Dokumente zum Nachweis der Beförderung in Händen habe (wobei seit 1993 der Beförderungsnachweis par excellence für innergemeinschaftliche Lieferungen, nämlich das Zollsiegel auf dem Ausfuhrdokument, nicht mehr existiert).
   Korpustyp: EU
rámeček s místem pro poznámky (těmi může být razítko potvrzující nabyté odborné znalosti, datum ukončení platnosti odborné znalosti nebo jiné významné informace, jak je uvedeno výše v bodu 1.6).
ein Feld für Hinweise (zur Bestätigung der erworbenen Fachkenntnisse, für das Datum, an dem die Gültigkeit der Kompetenz abläuft oder andere relevante Angaben, wie in Absatz 1.6 ausgeführt).
   Korpustyp: EU
Finanční zpráva předložená v souladu s přílohou III a technická zpráva, týkající se činnosti laboratoří a potvrzené ředitelem, se zašlou nejpozději do 31. března následujícího roku po skončení období, pro které byla finanční podpora poskytnuta, přičemž rozhodující je poštovní razítko.
Der gemäß Anhang III vorgelegte Finanzbericht und der technische Bericht über den Betrieb der Laboratorien, die vom Leiter als richtig bescheinigt wurden, werden spätestens am 31. März des Jahres übermittelt, das auf das Ende des Zeitraums folgt, für den die Finanzhilfe gewährt wurde; es gilt das Datum des Poststempels.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, vycházíme-li z toho, že výsledky zátěžových testů nejsou placebo a že schvalovací razítko se nebude vydávat náhodně, ale testy budou naopak konstruktivní, kritické a objektivní, pak věřím tomu, že tyto zátěžové testy přinesou mnoho výhod a že alternativa neprovádět žádné zátěžové testy by byla horším řešením.
Zweitens: Wenn man davon ausgeht, dass am Ende die Stresstests nicht ein Placebo sein werden, keine Gütesiegel blind vergeben werden, sondern konstruktiv kritisch und objektiv geprüft wird, dann behaupte ich, dass diese Stresstests viele Vorzüge bieten werden und die Alternative, keine Stresstests durchzuführen, die schlechtere Lösung wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu a Komisi, aby úzce spolupracovaly se zeměmi Střední Asie při provádění vzdělávacích reforem a nabádaly tyto země k oddělení občanských a sociálních práv občanů od vlastnictví nemovitostí pomocí reformy systému registrace obydlí (kdy jedinec obdrží razítko o registraci obydlí do průkazu totožnosti při registraci občanství);
fordert den Rat und die Kommission auf, eng mit den zentralasiatischen Ländern bei der Durchführung von Bildungsreformen zusammenzuarbeiten sowie die zivilen und sozialen Rechte eines Bürgers vom Eigentumsrecht abzukoppeln, indem das Wohnadressenregistrierungssystem (wodurch jeder einzelne bei der Anmeldung am Wohnort einen Wohnadressenregistrierungsstempel in seinem Pass erhält) reformiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
25. vyzývá Radu a Komisi, aby úzce spolupracovaly se zeměmi Střední Asie při provádění vzdělávacích reforem i při oddělení občanských a sociálních práv občanů od vlastnictví nemovitostí pomocí reformy systému registrace obydlí (kdy jedinec obdrží razítko o registraci obydlí do průkazu totožnosti při registraci občanství);
25. fordert den Rat und die Kommission auf, eng mit den zentralasiatischen Ländern bei der Durchführung von Bildungsreformen zusammenzuarbeiten sowie die zivilen und sozialen Rechte eines Bürgers vom Eigentumsrecht abzukoppeln, indem das Wohnadressenregistrierungssystem (wodurch jeder einzelne bei der Anmeldung am Wohnort einen Wohnadressenregistrierungsstempel in seinem Pass erhält) reformiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže je na zadní straně řidičského průkazu razítko s tímto oprávněním: „Gjelder også bil med tillatt totalvekt ikke over 7500 kg og høyst 8 passasjerplasser“ (platí pro automobily s nejvyšší povolenou hmotností nižší než 7500 kilogramů a nejvýše osmi sedadly pro cestující), je držitel také oprávněn řídit vozidla skupiny C1.
Ist folgender Vermerk auf die Rückseite des Führerscheins gestempelt: „Gjelder også bil med tillatt totalvekt ikke over 7500 kg og høyst 8 passasjerplasser“ (Gültig für ein Kraftfahrzeug mit zulässigem Höchstgewicht bis zu 7500 Kilogramm und höchstens 8 Fahrgastplätzen), so ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, Fahrzeuge der Klasse C1 zu führen.
   Korpustyp: EU
Nedávná vojenská eskalace v regionu je koneckonců přinejmenším zčásti způsobena právě jí. Umožní-li mezinárodní jednotka vládě Ehuda Olmerta dál prosazovat své plány, na země vysílající své vojáky do jednotky se bude nejen pohlížet tak, že dávají na izraelskou politiku razítko, ale zároveň budou vtaženy do jejího neúspěchu.
Die jüngste militärische Eskalation in der Region ist schließlich zumindest auch die Folge dieser Strategie. Wenn der internationale Einsatz im Libanon lediglich dazu führt, daß die Regierung Olmert ihre Pläne weiter vorantreiben kann, werden die Teilnehmerstaaten als Helfershelfer israelischer Strategie erscheinen, schlimmer noch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpis a razítko veterinárního lékaře nebo odborně způsobilé osoby nebo příslušného orgánu (jméno hůlkovým písmem): Poznámka pro vydávající orgán [není určeno k otištění v identifikačním dokladu]: Jsou povoleny mírné odchylky od tohoto vzorového schématu za předpokladu, že se používaly před vstupem tohoto nařízení v platnost.
Hinweis für die Ausstellungsstelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Leicht abgewandelte Formen dieses Diagramms sind zulässig, soweit sie bereits vor Inkrafttreten dieser Verordnung in Verwendung waren. Partie C — Castration, vérification du signalement, enregistrement dans la base de données
   Korpustyp: EU