Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=razantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
razantní rasant 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

razantnírasant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
   Korpustyp: Webseite
EU musí navíc brát v potaz silný pokles růstu počtu obyvatel v rámci EU a současně další razantní nárůst počtu obyvatel zejména v rozvojových zemích.
Die EU muss zudem beachten, dass das Bevölkerungswachstum innerhalb der EU stark zurückgeht, zugleich aber die Einwohnerzahlen insbesondere der Entwicklungsländer weiter rasant anwachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
   Korpustyp: Webseite
vzhledem k tomu, že potřeba konvenčních paliv v rychle se rozvíjejících průmyslových ekonomikách v Asii a ostatních rozvojových oblastech rychle poroste, což přispěje k razantnímu snížení celosvětových zásob ropy,
in der Erwägung, dass die einem rasanten Industrialisierungsprozess unterworfenen Volkswirtschaften Asiens und anderer Entwicklungsgebiete in naher Zukunft wesentlich größere Mengen an konventionellem Kraftstoff benötigen werden, was die Erschöpfung der weltweiten Erdölreserven maßgeblich vorantreiben wird,
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že potřeba konvenčních paliv v rychle se rozvíjejících průmyslových ekonomikách v Asii a ostatních rozvojových oblastech rychle poroste, což přispěje k razantnímu snížení celosvětových zásob ropy,
J. in der Erwägung, dass die einem rasanten Industrialisierungsprozess unterworfenen Volkswirtschaften Asiens und anderer Entwicklungsgebiete in naher Zukunft wesentlich größere Mengen an konventionellem Kraftstoff benötigen werden, was die Erschöpfung der weltweiten Erdölreserven maßgeblich vorantreiben wird,
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "razantní"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to neobvykle razantní, ano.
Es ist eine unorthodoxe Dynamik, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Politické reakce jednotlivých zemí se liší od umírněných po razantní.
Die politischen Reaktionen der Länder bewegen sich zwischen bescheiden und gewaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, von Jiříček nebyl zrovna moc razantní, nebyl nijak zvlášť průbojnej!
- Erst wenn die Hölle zufriert. Wissen Sie, George war nicht sehr ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
Razantní reformy, které snadno minimalizují omyly rozhodčích, mají navíc podporu většiny fotbalových příznivců.
Die Mehrheit der Fußballfans auf der Welt unterstützt ebenfalls maßgebliche Reformen, die Schiedsrichterfehler leicht auf ein Mindestmaß begrenzen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově je tato zpráva dostatečně razantní a upozorňuje, že ve vnějších akcích EU je nutné věnovat zvláštní pozornost dětem.
Insgesamt ist der Vorstoß in diesem Bericht sehr gut, denn er unterstreicht die Notwendigkeit, dass Kindern in den Außenmaßnahmen der EU spezielle Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První národní inflačně indexované dluhopisy vydalo v roce 1946 Finsko, v reakci na razantní válečný růst cen.
Finnland war das erste Land, das als Reaktion auf den massiven Preisanstieg während des Krieges im Jahre 1946 nationale inflationsindexierte Staatsanleihen ausgab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bylo již několikrát předesláno, razantní umocnění nástrojů i výsledků zjednodušování by mohla přinést revize interinstitucionální dohody o přepracování.
Vielleicht böte die Überarbeitung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Neufassung, wie mehrfach angegeben, die Möglichkeit zu einer erheblichen Optimierung der Vereinfachungsinstrumente und -ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Má Komise k dispozici informace o tom, kolik členských států EU si vybralo „nejméně razantní“ model oddělení, tedy ITO?
Liegen der Kommission Informationen darüber vor, wie viele Mitgliedstaaten der EU sich für das „moderateste” Entflechtungsmodell, den ITO, entschieden haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Například zaváděním razantní politiky rekvalifikace by se těmto nepříznivým dopadům čelilo účinněji než voláním po masových deportacích.
Statt der Forderung nach Massenabschiebungen können diese ungünstigen Effekte beispielsweise viel besser durch die Einführung dynamischer Umschulungsmaßnahmen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že razantní pravidla upravující používání pesticidů u nás jsou přiměřená, a proto budu hlasovat proti změnám založeným na dogmatech, jejichž zavedení by si někteří přáli.
Die für den Einsatz in meinem Land geltenden scharfen Verfahrenskodizes sind meiner Meinung nach hinreichend, und deshalb werde ich gegen solche dogmatische Änderungen stimmen, die uns einige aufzuzwingen wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa potřebuje razantní, srozumitelnou politickou vůli opírající se o dostatečné lidské, vojenské a finanční zdroje, která jí zajistí postavení věrohodného aktéra na světové scéně.
Was Europa braucht ist einen starken artikulierten politischen Willen, ein Europa mit ausreichend personellen, militärischen und finanziellen Ressourcen, um es zu einem glaubhaften Akteur auf der Weltbühne zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě tohoto konsenzu bylo zdůrazňováno, že poté, co bublina praskla, postačí k zachování reálné hospodářské činnosti a k minimalizaci pravděpodobnosti deflace razantní zmírnění měnových podmínek.
Aufgrund dieses Konsenses war man der Auffassung, dass nach dem Platzen der Blase eine deutliche Lockerung der geldpolitischen Zügel genügen würde, um die Realwirtschaft zu stützen und die Wahrscheinlichkeit einer Deflation auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Realizací razantní, avšak pružné agendy pro domácí rozvoj, jíž budou napomáhat mezinárodní kooperace a pravidla zaručující rozvojovým zemím náležitý „politický prostor“, můžeme globální příjmovou nerovnost snížit.
Indem wir eine aggressive, aber flexible Agenda zur inländischen Entwicklung verfolgen – erleichtert durch internationale Kooperation und Regeln, die ausreichend „politischen Spielraum“ für die Entwicklungsländer gewährleisten –, können wir das weltweite Einkommensgefälle verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles filtrační účinnosti může být velmi razantní, a může proto zpochybnit zařazení elektrostatického filtru do určité třídy účinnosti, jakož i údaje s ním související.
Es kann zu einem drastischen Abfall der Filterleistung kommen, so dass die Leistungsklasse, in die der elektrostatische Filter eingestuft wurde, und die damit verbundenen Angaben nicht mehr zutreffen.
   Korpustyp: EU
Musí se proti tomu učinit razantní opatření a především v tom případě, když ho podporují ti, kteří jsou označováni za spojence Západu, by bylo zakrývání těchto zločinů kolektivní hanbou.
Um das zu verhindern, sind kategorische Maßnahmen erforderlich, insbesondere, wenn es um Länder geht, die als Verbündete des Westens gelten. Ein Vertuschen dieser Verbrechen käme einer kollektiven Schande gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze razantní, koordinované a účinné politické kroky ze strany rozvinutých i rozvíjejících se ekonomik mohou zajistit, že se globální ekonomika vampnbsp;roce 2010 zotaví a nevstoupí do trvalejšího období hospodářské stagnace.
Nur aggressive, koordinierte und effektive politische Maßnahmen durch die hoch entwickelten Länder und die Schwellenmärkte können gewährleisten, dass sich die Weltwirtschaft 2010 erholt, statt in eine länger andauernde Phase wirtschaftlicher Stagnation einzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně zmírnila velké odlivy kapitálu, které byly během předchozích krizí ničivou silou, přispěla kampnbsp;vytváření vyzrálejších institucí a domácích politických reakcí a pomohla mobilizovat razantní mezinárodní podporu.
Auf der anderen Seite hat sie die großen Kapitalabflüsse verringert, die in vergangenen Krisen zerstörerisch gewirkt hatten, sie hat zu reiferen Institutionen und innenpolitischen Reaktionen beigetragen und bei der Mobilisierung kräftiger internationaler Unterstützung geholfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V konfrontaci s razantní ruskou politikou opětovného prosazování vlastních imperiálních choutek, která je dnes patrná také na Kavkaze, však USA působí dojmem, že nechápou, jak jsou globální události navzájem provázané.
Doch die USA, die sich mit einer resoluten russischen Politik der Neubekräftigung imperialer Ansprüche konfrontiert sehen, die gegenwärtig auch im Kaukasus sichtbar wird, scheinen nicht in der Lage zu erkennen, wie die globalen Entwicklungen miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně zmírnila velké odlivy kapitálu, které byly během předchozích krizí ničivou silou, přispěla k vytváření vyzrálejších institucí a domácích politických reakcí a pomohla mobilizovat razantní mezinárodní podporu.
Auf der anderen Seite hat sie die großen Kapitalabflüsse verringert, die in vergangenen Krisen zerstörerisch gewirkt hatten, sie hat zu reiferen Institutionen und innenpolitischen Reaktionen beigetragen und bei der Mobilisierung kräftiger internationaler Unterstützung geholfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze razantní, koordinované a účinné politické kroky ze strany rozvinutých i rozvíjejících se ekonomik mohou zajistit, že se globální ekonomika v roce 2010 zotaví a nevstoupí do trvalejšího období hospodářské stagnace.
Nur aggressive, koordinierte und effektive politische Maßnahmen durch die hoch entwickelten Länder und die Schwellenmärkte können gewährleisten, dass sich die Weltwirtschaft 2010 erholt, statt in eine länger andauernde Phase wirtschaftlicher Stagnation einzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce jsme ukázali, že razantní ochranářské akce snížily v posledních několika desetiletích míru vymírání ptáků na přibližně 25 E/MSY – což je stále velmi mnoho, ale přesto jde o prudký pokles oproti 100 E/MSY předpovídaných v případě, že by se ochranářské akce neuskutečnily.
So haben wir gezeigt, dass durch engagierte Naturschutzinitiativen die Aussterberate bei Vögeln in den letzten Jahrzehnten auf etwa 25 E/MSY gesenkt werden konnte – dieser Wert ist immer noch sehr hoch, aber immerhin bedeutend niedriger als die prognostizierten 100 E/MSY für Orte, an denen es keine Schutzmaßnahmen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že nedostatek politické vůle proměnit kodex chování ve společný postoj je v rozporu s vedoucí úlohou, kterou Evropská unie a její členské státy hrají v podpoře celosvětových právních nástrojů zaměřených na kontrolu veřejných i soukromých transferů zbraní, zejména při vzniku právně závazné a razantní smlouvy o obchodu se zbraněmi,
in der Erwägung, dass die fehlende politische Bereitschaft, den Verhaltenskodex in einen Gemeinsamen Standpunkt umzuwandeln, im Widerspruch steht zur führenden Rolle der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten bei der Förderung globaler Rechtsinstrumente, die auf die Kontrolle öffentlicher und privater Waffentransfers und insbesondere das Erreichen eines rechtlich verbindlichen robusten Abkommens über den Waffenhandel abzielen,
   Korpustyp: EU DCEP