Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=razie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
razie Razzia 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

razieRazzia
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na konci března vykonaly KGB a policie razii kvůli zadržení místních reportérů Belsatu.
Ende März führten der KGB und die Polizei in Belarus eine Razzia durch, um im Land für Belsat tätige Reporter festzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streeter říká, že po razii ATF, musíme udeřit znovu a tvrději.
Streeter sagt, dass wir nach der Razzia der ATF hart zurückschlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Razie a zatýkání se odehrávaly po celé zemi, a to bez soudních příkazů či důkazů o spáchání zločinu.
Im ganzen Land fanden Razzien und Verhaftungen statt, ohne Gerichtsbeschlüsse oder dass Beweise für eine Straftat vorlagen.
   Korpustyp: Zeitung
Na místě každé razie očekáváme heroin, hotovost nebo zbraně.
Bei jeder Razzia erwarten wir Dope, Cash oder Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
V březnu roku 2001 vláda spustila plošnou razii proti internetovým disidentům, díky niž řada lidí skončila ve vězení a spousty dalších lidí se staly terčem obtěžování a pronásledování.
Im März 2001 wurden nach einer Razzia im Internet, bei der man nicht systemkonforme Meinungsverbreitung ausforschte, zahlreiche Menschen verhaftet und drangsaliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem pryč dvě hodiny, a ty jsi provedl dvě razie.
Ich bin für zwei Stunden weg und du hast zwei Razzien durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že k izraelské razii v případě obou palestinských televizních stanic došlo v oblasti A, která je pod palestinskou civilní a bezpečnostní správou a kontrolou,
in der Erwägung, dass die israelischen Razzien bei den beiden palästinensischen Fernsehsendern in Zone A, die unter palästinensischer Zivil- und Sicherheitsverwaltung steht, durchgeführt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey říkal, že v domě bude razie.
Harvey sagt, es gibt eine Razzia.
   Korpustyp: Untertitel
1. je velmi znepokojen raziemi v Ramalláhu, které provedly izraelské bezpečnostní síly v sídle palestinské televizní stanice Wattan TV a vzdělávací televizní stanice Al Quds;
1. erklärt sich zutiefst besorgt über die von israelischen Streitkräften durchgeführten Razzien in Ramallah, von der die beiden palästinensischen Fernsehsender Wattan TV und Al Quds Educational TV betroffen waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra ráno uděláme ve městě pořádnou razii.
Morgen früh gibt's eine Razzia, die sich gewaschen hat.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "razie"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsme tak blízko Razy?
- Ist Raza so nah?
   Korpustyp: Untertitel
Právě probíhá dopravní razie.
Wir machen eine Verkehrsrazzia:
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, razie kvůli pracovnímu nasazení.
Musstest du weg? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Snad upíři nezjistili, že pronásleduješ člověka, Razi.
Die Vampire haben doch nicht gemerkt, dass ihr einem Menschen folgt? Oder, Raze?
   Korpustyp: Untertitel
Lynnet Amarillo živě z místa razie.
Das war ein Livebericht Ich bin Lynn Amarillo
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedená razie si vyžádala pět životů.
Er wurde 40 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Imigrační razie a šťáry v hernách.
Nehmt schmutzige Restaurantküchen, illegale Einwanderer, Spielhöllen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
(rádio)…ozsáhlé razie se následně rozšířily i na venkov.
…ie Durchsuchungen wurden auf die Dörfer ausgeweitet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přicházím o projev Národní rady La Razy.
Ich verpasse gerade einen Vortrag vorm Nationalbeirat von La Raza.
   Korpustyp: Untertitel
T0 nebyla žádná drogová razie ve West Englewood!
Das war keine übliche Drogenrazzia in West Englewood.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, Razi, nebo ti uříznu celý ucho.
Bleib still stehen, Raz, sonst schneide ich dir das ganze Ohr ab.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 je neplatný přÃ-znak pro regulárnÃ- výrazy. Platné přÃ-znaky jsou:
%1 ist ein ungültiger Schalter für reguläre Ausdrücke. Gültige Schalter sind:
   Korpustyp: Fachtext
% 1 je neplatný přÃ-znak pro regulárnÃ- výrazy. Platné přÃ-znaky jsou:
%1 ist ein ungültiger regulärer Ausdruck als Suchmuster: %2
   Korpustyp: Fachtext
Policie už provedla razie v pěti státech, aby zatkla uprchlíky a jejich komplice.
Die Polizei hat ihre Ringfahndung auf fünf Bundesstaaten ausgedehnt um die Flüchtlinge und ihre Komplizen zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje tě, že 16 hodin potom, co jsi opustil Anglii, byla provedena razie na tvůj barák?
16 Stunden, nachdem du England verlassen hast, wurde eure Wohnung durchsucht. So ein Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovská policejní razie na všechny domy, a my uprostřed jsme vyvázli.
Alle Häuser um uns werden durchsucht nur wir kommen davon
   Korpustyp: Untertitel
Před osmi měsíci byli manžel a dcera důstojníka Krugerové zabiti během razie.
Vor acht Monaten wurden Officer Krugers Ehemann und Tochter bei einem Einbruch getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem dělal razie, při kterých jsem překvapil větší hráče než on.
Ich habe schon Türen eingetreten und dabei größere Fische als ihn überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Razie byla spuštěna dnes v 6 ráno zachycením emailu vůdcům Al-Káidy.
Raid wurde abgefangen, mit einer E-Mail an die Al Quaida Führer, heute Morgen um 06.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile například Čína, Indie a Pákistán začaly provádět razie proti nezákonným trhům s�orgány, přesunula se řada pacientů na Filipíny.
Nachdem beispielsweise China, Indien und Pakistan anfingen, gegen die illegalen Organmärkte vorzugehen, wendeten sich viele Patienten den Philippinen zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každodenní útlak, dušená média, razie ve firmách a vymáhání úplatků, to vše ukazuje na existenci mafiánského státu na evropských hranicích.
Die tagtägliche Unterdrückung, geknebelte Medien und Auspressung der Unternehmen weisen alle auf einen Mafiastaat an den Grenzen Europas hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak mi volají, že ses naboural do razie ATF a já po tobě ještě pořád uklízím.
Dann bekomme ich einen Anruf, dass du die ATF behindert hast, - und ich räume immer noch hinter dir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile například Čína, Indie a Pákistán začaly provádět razie proti nezákonným trhům sány, přesunula se řada pacientů na Filipíny.
Nachdem beispielsweise China, Indien und Pakistan anfingen, gegen die illegalen Organmärkte vorzugehen, wendeten sich viele Patienten den Philippinen zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že spojené jednotky hrají v celonárodním zásahu proti korupci stále významnější úlohu a mají rozsáhlé pravomoci provádět razie v domech podezřelých a konfiskovat majetek,
in der Erwägung, dass die vereinten Sicherheitskräfte eine zunehmend wichtige Rolle bei dem landesweiten Vorgehen gegen die Korruption spielen, wobei sie über umfassende Befugnisse für Hausdurchsuchungen bei Verdächtigen und die Beschlagnahmung von Eigentum verfügen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že armáda hraje v celonárodním zásahu proti korupci stále významnější úlohu, kdy vojákům uděluje rozsáhlé pravomoci provádět razie v domech podezřelých a konfiskovat majetek,
in der Erwägung, dass die Armee eine zunehmend wichtige Rolle bei dem landesweiten Vorgehen gegen die Korruption spielt, wobei den Soldaten umfassende Befugnisse für Hausdurchsuchungen bei Verdächtigen und die Beschlagnahmung von Eigentum erteilt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Nerad ti to říkám. Ty opravdu nevíš, co se stalo tvojí přítelkyni, když jsi ji nechal v Kongu a začaly ty razie?
Es tut mir wirklich leid, aber du hast ja keine Ahnung, was mit deiner kleinen Freundin passiert ist, bei den Unruhen damals, als du sie im Kongo gelassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem zapojená do drogové razie a schytala jsem víc sexistických a oplzlých poznámek, než ty za celou svojí podělanou kariéru.
Ich hatte eine Drogenrazzia und musste mir mehr sexistische Sprüche anhören als du in deiner ganzen Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrowersja, mimo że nie uzewnętrzniona dostatecznie w trakcie oficjalnej dyskusji, stała się faktem; tak w każdym bądź razie odebrał tę sytuację sprawozdawca.
Der Konflikt trat zwar in den offiziellen Aussprachen nie zutage, war jedoch stets präsent; dies ist zumindest der Eindruck des Berichterstatters.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes večer se s námi spojil Daniel Mendoza z Washingtonu, náměstek ředitele Národní rady La Razy, největší hispánské organizace pro občanská práva v USA.
Heute Abend hier bei uns aus Washington ist Daniel Mendoza, Vizedirektor des Nationalrates von La Raza, der größten spanischen Menschenrechts-Organisation in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím však nelze říci, zda je její bezpečnostní razie v Sinaji pouze jednorázovou operací, která má upokojit rozlícené občany, anebo počátkem seriózní snahy řešit vzájemně provázané problémy v Sinaji a v Gaze.
Aber es ist zu früh, zu sagen, ob ihre Sicherheitsrazzia auf dem Sinai eine einmalige Aktion zur Beruhigung wütender Bürger war, oder der Beginn eines ernsthaften Versuchs, die miteinander verbundenen Probleme von Sinai und Gaza zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Novinové titulky jsou dnes plné příběhů o konfliktech: ať už jde o občanskou válku v Sýrii, pouliční boje na Ukrajině, terorismus v Nigérii nebo policejní razie v Brazílii, strašlivá blízkost násilí je až příliš zjevná.
NEW YORK – In den aktuellen Schlagzeilen häufen sich Berichte über Konflikte: Ob es um den syrischen Bürgerkrieg geht, Straßenkämpfe in der Ukraine, den Terrorismus in Nigeria oder Polizeirazzien in Brasilien – die schaurige Nähe der Gewalt zeigt sich nur zu deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar