Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=razit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
razit prägen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

razitprägen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN - Feministky v 60. letech razily slogan Naše těla, naše vlastní já.
In den 1960er Jahren prägten Feministinnen den Slogan: Unser Körper, unser Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože konfederace nikdy zlaté dollary nerazila.
Die Konföderation hat nie welche geprägt.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Feministky v 60. letech razily slogan „Naše těla, naše vlastní já“. Tento osvobozující názor ale v poslední době prodělal ironický zvrat.
LONDON: In den 1960er Jahren prägten Feministinnen den Slogan: „Unser Körper, unser Leben.“ Doch diese befreiende Geisteshaltung hat in jüngster Zeit eine ironische Wendung erfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se na nich dělají obroučky. Jak se razí a čistí.
Sie werden gerändelt und abgeschrägt, geprägt und gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pravidlo bylo zavedeno z historických důvodů v době , kdy hotovost v eurech ještě nebyla v oběhu a téměř všechny země eurozóny razily euromince pouze pro svou vlastní potřebu .
Diese Vorschrift wurde aus historischen Gründen zu einem Zeitpunkt aufgenommen , als Euro-Bargeld noch nicht im Umlauf war und nahezu alle Länder des Euroraums Münzen nur für ihren eigenen Bedarf prägten . Dies hat sich inzwischen dahingehend geändert , dass einige Länder des Euroraums heute ihre Münzen in anderen Ländern des Euroraums prägen lassen .
   Korpustyp: Allgemein
Razíme jeho vlastní měnu na dobu, až ho zvolí chánem chánů a on otevře Sungům Hedvábnou stezku.
Wir prägen die Währung für seine Zeit als Khan der Khane, wenn er den Song die Seidenstraße öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě zvláštních dohod s Francií a Itálií , které při jednáních zastupovaly EU , mohou tyto tři státy razit a vydávat své vlastní euromince , které splňují jednotné specifikace .
Sonderabkommen mit Frankreich und Italien , die beide als Mitgliedstaaten im Auftrag der EU handeln , haben es diesen Ländern ermöglicht , ihre eigenen Euro-Münzen gemäß den einheitlichen Spezifikationen zu prägen und auszugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Na začátku přechodu členského státu na euro je zapotřebí přepravit eurohotovost z členských států stávající eurozóny, neboť eurobankovky potřebné k přechodu se obvykle přepravují ze stávajících zásob eurozóny a euromince se často zcela nebo částečně razí v zahraničí.
Im Vorfeld der Umstellung auf den Euro in einem Mitgliedstaat besteht Bedarf an Euro-Bargeldtransporten aus Mitgliedstaaten der Euro-Zone, da die für die Umstellung erforderlichen Euro-Banknoten in der Regel aus Beständen der Euro-Zone transportiert werden und Euro-Münzen oft ganz oder teilweise im Ausland geprägt werden.
   Korpustyp: EU
Díky zvlá š tním ujednáním s Francií a Itálií ( které v tomto případě zastupovaly EU ) mohou tyto země v souladu se společnými specifikacemi razit a uvádět do oběhu vlastní euromince .
Aufgrund von Sonderabkommen mit Frankreich und Italien , die beide im Namen der EU handeln , ist es diesen unabhängigen Staaten möglich , ihre eigenen Euro-Münzen gemäß den einheitlichen Spezifikationen zu prägen und auszugeben . Gedenkmünzen
   Korpustyp: Allgemein

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "razit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže jste nikdy nepřestali razit na cesty?
Also, das bedeutet, ihr habt nie aufgehört zu reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdo musí razit cestu pokroku, starosto.
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muß ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já si budu razit vlastní cestu.
Ich mache meinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Koho vůbec napadlo razit tekuté latinium do bezcenných prutů zlata?
Wer wohl die Idee hatte, flüssiges Latinum in wertlosen Goldstücken zu suspendieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pierci, přestaň zkoušet razit tu frázi "pouličně rovnej".
Pierce, versuche mal nicht die Phrase "richtig töfte" zu dreschen.
   Korpustyp: Untertitel
Let, během nichž mohla EU razit méně neoliberální a více sociálně orientovanou politiku.
Jahre, in denen die EU eine weniger neoliberale und dafür sozialere Politik hätte führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohly v tom být namíchaný nějaký pesa. Nebo na pěťáky začali razit osly.
Es könnten darunter auch ein paar Pesos gewesen sein, das, oder der Nickel hat einen süßen neuen Esel.
   Korpustyp: Untertitel
-* Pravidla pro ražbu euromincí Stávající měnové dohody vyhrazují právo razit a dodávat vatikánské a sanmarinské euromince státní mincovně Itálie .
-* Regeln für die Prägung von Euro-Münzen Die bestehenden Währungsvereinbarungen sehen vor , dass ausschließlich die nationale Münzprägeanstalt Italiens Euro-Münzen für San Marino und den Vatikan herstellen darf .
   Korpustyp: Allgemein
Dívka byla však pořád ještě sama, když Winston zvedl podnos a začal si razit cestu k jejímu stolu.
Noch aber saß das Mädchen allein, als Winston sein Tablett ergriff und auf ihren Tisch zusteuerte.
   Korpustyp: Literatur
Víme však už, že v podobných případech je to nakonec odvětví rybolovu, které musí razit cestu a jít příkladem.
Aber letztendlich wissen wir schon, dass es in diesen Fällen der Fischereisektor ist, der die Vorreiterrolle spielen und ein Beispiel geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-* Pravidla pro ražbu euromincí Stávající měnové dohody vyhrazují právo razit a dodávat sanmarinské a vatikánské euromince státní mincovně Itálie .
-* Regeln für die Prägung von Euro-Münzen Die bestehenden Währungsvereinbarungen sehen vor , dass ausschließlich die nationale Münzprägeanstalt Italiens Euro-Münzen für San Marino und den Vatikan herstellen darf .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy Evropské unie mohou v této otázce razit cestu a v tomto smyslu má Evropa a členské státy dobré postavení, protože máme příležitost investovat do výzkumu.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union können hierbei eine Vorreiterrolle spielen, und in dieser Hinsicht befinden sich Europa und die Mitgliedstaaten in einer guten Position, da wir in Forschung investieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí zůstat věrná sama sobě, spojovat myšlenky a lidi a razit cestu boji proti globálnímu oteplování, musí se však také vybavit prostředky nezbytnými pro to, aby obstála.
Sie muss sich selbst treu bleiben, indem sie Ideen und die Menschen mit einbezieht und indem sie beim Kampf gegen die globale Erwärmung vorangeht; aber sie muss sich zudem mit den Mitteln ausstatten, um wettbewerbsfähig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlézt strmou horu, razit si cestu neschůdným lesem, houštinami, které mě zraňují, trním, které mě drásá, to je pak pro mne rozkoší!
einen jähen Berg zu klettern ist dann meine Freude, durch einen unwegsamen Wald einen Pfad durchzuarbeiten, durch die Hecken, die mich verletzen, durch die Dornen, die mich zerreißen!
   Korpustyp: Literatur
Země, které budou razit cestu vpřed politicky, jako kolaterální výhodu zajistí svým domácím průmyslovým odvětvím přední místo v energetických technologiích, takže si pojistí budoucí trhy.
Länder, die eine politische Vorreiterrolle übernehmen, werden der heimischen Industrie, als einen zusätzlichen Nutzen, eine Führungsposition in der Energietechnologie verschaffen und zukünftige Märkte sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se tyto záměry uskuteční, půjde o další - ne jedinou - z forem útoku na mnohojazyčnost v Evropské unii, které si tak budou pod záminkou omezení nákladů i nadále záludně razit svou cestu.
Sollten diese Absichten in die Praxis umgesetzt werden, stellt dies einen weiteren Angriff auf die Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union dar, und dies in einer neuen Dimension. Wie immer findet dieser Angriff seinen Weg durch die Hintertür unter dem Vorwand der Kostenbegrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už dlouho předtím, než lýdský král Kroisos pojal převratný nápad začít razit standardizované mince, mělo pro hospodářský rozvoj rozhodující význam, co vlády dělaly a nedělaly, jak strukturovaly, popoháněly a ovlivňovaly věci tím či oním směrem.
Schon seit Ewigkeiten, lange selbst bevor der lydische König Krösus auf die bahnbrechende Idee eines standardisierten Münzsystems kam, ist all das, was Regierungen tun und lassen, um zu strukturieren, anzustoßen und das Gleichgewicht der Dinge zu beeinflussen, von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společná činnost mnoha organizací jak ve veřejném, tak i soukromém sektoru, včetně partnerství na úrovni měst a na regionální úrovni, může razit cestu pro systémové změny v celé společnosti.
Gesellschaftsweite systemische Veränderungen können nur durch ein abgestimmtes Vorgehen mehrerer, privater wie öffentlicher Organisationen herbeigeführt werden, wozu auch Partnerschaften auf Kommunal- und Regionalebene gehören.
   Korpustyp: EU
Na mincích druhé série , které se začaly razit v červnu 2005 , je na znaku Apoštolské komory uprostřed mince vyobrazen erb kardinála komořího , který byl na přechodnou dobu nejvyšším představitelem Vatikánského městského státu .
Die zweite Serie , die im Juni 2005 ausgegeben wurde , zeigt im zentral angeordneten Motiv das Wappen des Kardinal-Kämmerers , des vorübergehenden Oberhaupts des Staates Vatikanstadt , unterhalb des Emblems der Apostolischen Kammer .
   Korpustyp: Allgemein
Francouzský program je významným krokem k digitální Evropě, který následuje po iniciativě Industrie 4.0 německé kancléřky Angely Merkelové a plánovaném rozšíření inovačních center ve Spojeném království s cílem povzbudit technologické průlomy a razit průkopnické cesty v oblasti energetiky, dopravy, zdravotnictví a vzdělávání.
Frankreichs Programm stellt einen bedeutenden Schritt in Richtung eines digitalen Europas dar. Das Land folgt damit der von Kanzlerin Angela Merkel ins Leben gerufenen Initiative Industrie 4.0 sowie den britischen Plänen für den Ausbau von Innovationszentren zur Förderung technologischer Fortschritte sowie zukunftsweisender Lösungen in den Bereichen Energie, Transport, Gesundheitswesen und Bildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar