Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rd.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rd. přibližně 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch ist festzustellen, dass sich die Zahl der MobilCom-Kunden inzwischen bei rd. 4,2 Mio. stabilisiert.
Také je nutné konstatovat, že se mezitím počet zákazníků MobilCom stabilizoval na přibližně 4,2 milionu.
   Korpustyp: EU
Damit hat MobilCom im Jahre 2003 rd. 1-1,5 % seiner Gesamtkunden und rd. 2 % seiner Vertragskunden über seine Online-Shops gewonnen.
Tímto společnost MobilCom v roce 2003 získala přibližně 1 — 1,5 % svých celkových zákazníků a přibližně 2 % svých smluvních zákazníků prostřednictvím Online-Shops.
   Korpustyp: EU
Der Mobilfunkmarkt werde von den Netzbetreibern mit insgesamt fast 70 % Marktanteil dominiert, wobei rd. 52 % auf die beiden großen dominierenden Anbieter T-Mobile und Vodafone fallen.
Trh v oblasti mobilního telefonování je ovládán provozovateli sítě s celkově téměř 70procentním podílem na trhu, přičemž přibližně 52 % připadá na oba velké dominující poskytovatele T-Mobile a Vodafone.
   Korpustyp: EU
Angaben eines anderen regionalen Kabelbetreibers zeigen, dass die absolute Zahl der Kunden im zweiten Quartal 2003 einen Höhepunkt erreicht hat, aber seitdem (bis zum zweiten Quartal 2005) ein stetiger Rückgang um insgesamt rd. 7 % festzustellen ist.
Z údaje jiného regionálního provozovatele kabelových systémů vyplývá, že absolutní počet zákazníků dosáhl vrcholu ve druhém čtvrtletí roku 2003, ale od té doby (až do čtvrtého čtvrtletí roku 2005) lze konstatovat úbytek o přibližně 7 %.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung mittels Zweckrücklage betrug daher, gemessen an Eigenmitteln in Höhe von 14,6 Mrd. DEM zum 31. Dezember 1995, rd. 8 % der zum 31. Dezember 1995 bereits bestehenden haftenden Eigenmittel und rd. 13 % des anerkannten Kernkapitals in Höhe von rund 8,8 Mrd. DEM.
Kapitálový vklad prostřednictvím účelové rezervy proto činil, měřeno podle vlastních prostředků ve výši 14,6 miliard DEM ke dni 31. prosince 1995, přibližně 8 % z vlastních prostředků k ručení existujících již ke dni 31. prosince 1995 a přibližně 13 % uznaného klíčového kapitálu ve výši přibližně 8,8 miliard DEM.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet hätte der Sparkassenverband einer Veränderung der Anteilsverhältnisse zu seinen Ungunsten auch gar nicht zugestimmt, da zum Zeitpunkt der Einbringung gar kein Bedarf an zusätzlichem Kapital bestand und er selbst zuvor rd. 900 Mio. DEM in Form stiller Einlagen in die Bank eingebracht habe, ohne das dem eine vergleichbare Position des Freistaates Bayern gegenüber gestanden hätte.
Nehledě na to, Sparkassenverband by také vůbec nesouhlasil se změnou poměrů podílů ve svůj neprospěch, protože k okamžiku vložení neexistovala žádná potřeba doplňkového kapitálu a protože sám předtím vložil do banky přibližně 900 mil. DEM ve formě kapitálových vkladů tichého společníka, aniž by byla proti tomu stála srovnatelná položka Svobodného státu Bavorsko.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klimow RD-33 Klimov RD-33

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "rd."

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EUSEC RD Congo
poradní a pomocná mise Evropské unie pro reformu bezpečnostního sektoru v Demokratické republice Kongo
   Korpustyp: EU IATE
EUSEC RD Congo
poradní a pomocná mise Evropské unie pro reformu bezpečnostního sektoru v Konžské demokratické republice
   Korpustyp: EU IATE
EUFOR RD Congo
vojenská operace Evropské unie na podporu mise Organizace spojených národů v Konžské demokratické republice (MONUC) během volebního procesu
   Korpustyp: EU IATE
EUPOL RD Congo
policejní mise Evropské unie v Demokratické republice Kongo
   Korpustyp: EU IATE
EUPOL RD Congo
policejní mise Evropské unie v Konžské demokratické republice
   Korpustyp: EU IATE
Gegenwärtig werden in Europa rd.
Účelem těchto ustanovení je zabránit opětovnému prodeji této rtuti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wi rd in sechs Wochen Vater.
Za šest týdnů bude mít dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Woche wi rd es noch dauern.
Už nemůže čekat. Musí počkat ještě týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Senior Vizepräsidentin der RD Abteilung.
Je starší vice prezidentem, ve vedení oddělení výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die EUSEC RD Congo wird entsprechend ihrer Planungsunterlagen aufgebaut.“
Struktura mise je tvořena v souladu s jejími plánovacími dokumenty.“
   Korpustyp: EU
Wie auch immer, die Schachtel ist im RD Labor 422.
Ve výzkumné laboratoři 422 je šedá bedna.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ in Petes RD-Abteilung wurde grade erst entlassen.
Nějakého chlapa v Petově oddělení výzkumu a vývoje zrovna propustili.
   Korpustyp: Untertitel
KF erzielte im Jahr 2006 einen Umsatz von 24,4 Mrd. SEK (rd. 2,6 Mrd. EUR) und einen Gewinn von 701 Mio. SEK (rd. 74 Mio. EUR).
Svaz Kooperativa Förbundet působí mj. i v oblasti nemovitostí a sdělovacích prostředků.. V roce 2006 vykázal zisk ve výši 701 milionů SEK (asi 74 milionů EUR) a tržby ve výši 24,4 miliardy SEK (asi 2,6 miliardy EUR).
   Korpustyp: EU
Code 2, Vorfall 2156, RD 235. Code 2 heißt: ohne Blaulicht und Sirene hinfahren.
Kód 2 je okamžitá reakce, bez světel i sirén.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Herz wurde in Stücke gerissen, und Schläfi wi rd Vater!
Jackovo srdce bylo rozerváno na kusy, a Rubby čeká dítě.
   Korpustyp: Untertitel
EUPOL RD Congo handelt unbeschadet der Verantwortlichkeit der Demokratischen Republik Kongo für die Reform des Sicherheitssektors.
Jejím působením není dotčena skutečnost, že reformu bezpečnostního sektoru provádí DRK.
   Korpustyp: EU
Geräte, die digitale Radio-Daten-System-Signale (RDS) empfangen und decodieren können
Schopné přijímat a dekódovat digitální signály radiového datového systému
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gelten für die von der EUSEC RD Congo erworbenen Güter keinerlei Ursprungsregeln.
Na zboží zakoupené misí se navíc nevztahují žádná pravidla původu.
   Korpustyp: EU
Die EUSEC RD Congo trägt die Verantwortung für die Ausführung des Missionshaushalts.
Mise odpovídá za plnění rozpočtu mise.
   Korpustyp: EU
Die EUSEC RD Congo verfügt über eine Projektzelle zur Festlegung und Durchführung von Projekten.
Mise zahrnuje projektovou skupinu pro určování a provádění projektů.
   Korpustyp: EU
Der Umsatz belief sich im Geschäftsjahr 2006/2007 auf 3,7 Mrd. Kronen (rd. 393 Mio. EUR).
V letech 2006/2007 měla obrat ve výši 3,7 miliardy SEK (asi 393 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
Sein Jahresumsatz lag 2004 bei 260 Mio. Kronen (rd. 28 Mio. EUR).
V roce 2004 mělo obrat 260 milionů SEK (asi 28 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
PARAMETERWERTE FÜR RADON UND TRITIUM UND RD VON WASSER FÜR DEN MENSCHLICHEN GEBRAUCH
HODNOTY UKAZATELŮ PRO RADON, TRITIUM A ID VODY URČENÉ K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ
   Korpustyp: EU
Es ist ein RDS-Problem, dass nur eine Anpassung der Beatmungseinstellung benötigt.
Je to jen syndrom dechové tísně, který vyžaduje úpravu ventilace.
   Korpustyp: Untertitel
Die EUSEC RD Congo hat gegebenenfalls Projekte, die von Mitgliedstaaten und Drittstaaten unter deren Verantwortung in für die EUSEC RD Congo relevanten Bereichen durchgeführt werden und den Zielen der Mission förderlich sind, zu unterstützen und dazu beratend tätig zu sein.
Mise podle potřeby usnadňuje realizaci projektů prováděných členskými státy a třetími státy na vlastní odpovědnost v oblastech souvisejících s misí a na podporu jejích cílů a poskytuje k nim poradenství.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Absatzes 3 ist die EUSEC RD Congo befugt, für die Durchführung ausgewählter Projekte, die die sonstigen Maßnahmen der EUSEC RD Congo in kohärenter Weise ergänzen, Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten oder von Drittstaaten in Anspruch zu nehmen, wenn das Projekt
S výhradou odstavce 3 je mise oprávněna použít k provádění projektů, které jsou považovány za projekty doplňující soudržným způsobem ostatní akce této mise, finanční příspěvky členských států nebo třetích států, a to v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Natürliche und juristische Personen können ohne Einschränkungen an der Vergabe von Aufträgen durch die EUSEC RD Congo teilnehmen.
Fyzické a právnické osoby se mohou bez omezení účastnit zadávacích řízení na veřejné zakázky pro misi.
   Korpustyp: EU
Auf […] Jahre (Oktober 2008 bis April […]) hochgerechnet ergäbe sich eine zusätzliche Beihilfe von [rd. 90] Mio. EUR.
Přepočteno na […] let (říjen 2008 až duben […]) by vyšla další podpora ve výši [asi 90] mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Für das Geschäftsjahr 2006/2007 wurde ein Betriebsverlust (nach Steuern) von 339 Mio. Kronen (rd. 36 Mio. EUR) ausgewiesen.
Od zahájení své činnosti ve Švédsku je společnost ztrátová a za období 2006/2007 vykázala provozní ztrátu ve výši 339 milionů SEK (asi 36 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
Dies wird auch von der DGT bestätigt, die angibt, trotz der in Artikel 15 der Durchführungsverordnung RD 1777/2004 enthaltenen Informationspflicht von ihrer früheren Rechtslehre abgewichen zu sein.
To potvrdilo rovněž GŘ pro daně, které uznává odklon od své předchozí doktríny navzdory povinnosti týkající se poskytování informací, která je stanovena v článku 15 předpisu č. RD1777/2004.
   Korpustyp: EU
Mit einer Verlängerung des Viermonatszeitraums um weitere zwei Monate können die negativen Auswirkungen der Krise besser berücksichtigt w e rd en .
Prodloužením čtyřměsíční lhůty o dva měsíce umožní tento pozměňovací návrh lépe zohlednit negativní dopady krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überwachung hinsichtlich der RD hat zu erfolgen, und die Leistungsmerkmale der Analysen haben die Anforderungen nach Anhang III zu erfüllen.
Provádí se monitorování ID, přičemž pracovní charakteristiky rozborů musí být v souladu s požadavky uvedenými v příloze III.
   Korpustyp: EU
Trifft die folgende Formel zu, können die Mitgliedstaaten davon ausgehen, dass die RD unter dem Parameterwert von 0,1 mSv liegt und keine weitere Untersuchung erforderlich ist:
Pokud je splněn následující vzorec, mohou členské státy předpokládat, že ID je nižší než hodnota ukazatele 0,1 mSv, a není zapotřebí provádět žádné další šetření:
   Korpustyp: EU
EUPOL RD Congo und EUSEC RD Congo sind seit 2007 bzw. 2005 in dem Land, haben sich jedoch nur in geringem Umfang positiv auf die Zielgruppen ausgewirkt, wenn überhaupt; empfiehlt, der sexuellen Gewalt größere Aufmerksamkeit zu widmen, um die Wirksamkeit beider Missionen zu erhöhen;
EUPOL DR Kongo a EUSEC DR Kongo v této zemi působí od roku 2007 a 2005, ale mají jen omezený, pokud vůbec nějaký, kladný vliv na cílové skupiny; doporučuje soustředit se více na problematiku sexuálního násilí, aby se zvýšila účinnost obou misí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EUSEC RD Congo schließt eine Vereinbarung mit diesen Staaten, in der insbesondere die spezifischen Modalitäten für das Vorgehen bei Beschwerden Dritter, denen Schäden aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen im Rahmen der EUSEC RD Congo bei der Verwendung der von diesen Staaten zur Verfügung gestellten Finanzmittel entstanden sind, geregelt werden.
Mise uzavře s uvedenými státy ujednání obsahující zejména konkrétní postupy při reakci na případnou stížnost třetí strany ohledně škod vzniklých jednáním nebo opomenutím této mise při využívání finančních prostředků, které jí tyto státy poskytly.
   Korpustyp: EU
(1) Den Vorschriften der Mitgliedstaaten zufolge müssen Bauwerke so entworfen und ausgeführt werden, dass sie die Sicherheit von Menschen, Haustieren und Gütern nicht gefährden und dass die natürliche und die vom Menschen geschaffene Umwelt nicht beeinträchtigt w i rd .
(1) Předpisy členských států vyžadují, aby byly stavby navrhovány a prováděny tak, aby neohrožovaly bezpečnost osob, domácích zvířat a majetku a dále aby neznehodocovaly přirozené ani antropogení prostředí .
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ kann dieses Volumen (ml)c des CANCIDAS Stammlösungs- Konzentrates in ein reduziertes Volumen von 0,9%iger, 0,45%iger, oder 0,225%iger Natriumchloridlösung oder Ringer-Laktat-Lösung gegeben werden, wobei eine Endkonzentration 3 Mosteller RD:
Alternativně lze objem (ml) c rekonstituovaného přípravku CANCIDAS přidat do sníženého objemu 0, 9%, 0, 45% nebo 0, 225% roztoku chloridu sodného na injekci nebo Ringerova laktátového roztoku na injekci tak, aby nebyla překročena konečná koncentrace 0, 5 mg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchführung der Finanzregelung berührt weder die Anordnungskette gemäß den Artikeln 5 und 7 noch die operativen Erfordernisse der EUSEC RD Congo, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität ihrer Teams.
Prováděním finančních ustanovení není dotčena linie velení stanovená v článcích 5 a 7 a operační požadavky mise, včetně slučitelnosti vybavení a interoperability jejích týmů.
   Korpustyp: EU
Auf keinen Fall haftet die Union oder der Hohe Vertreter gegenüber den beitragenden Staaten für Handlungen oder Unterlassungen im Rahmen der EUSEC RD Congo bei der Verwendung der von diesen Staaten zur Verfügung gestellten Finanzmittel.
Přispívající státy nemohou v žádném případě činit Unii nebo vysokého představitele odpovědnými za jednání nebo opomenutí ze strany mise při využívání finančních prostředků poskytnutých těmito státy.
   Korpustyp: EU
Am 5. Oktober 2005 beschloss der Gemeinderat von Åre, ein Grundstück in Produkthusområdet (Åre Prästbord 1:30, 1:68 och 1:69) für 2 Mio. SEK (rd. 0,2 Mio. EUR) an Konsum zu verkaufen.
Dne 5. října 2005 rozhodla městská rada v Åre o prodeji pozemku v Produkthusområdet (Åre Prästbord 1:30, 1:68 a 1:69) družstvu Konsum za 2 miliony SEK (asi 0,2 milionu EUR).
   Korpustyp: EU
Am 23. August 2005 jedoch bot Lidl dem Gemeindevorsteher von Åre zunächst telefonisch und anschließend in einer entsprechenden E-Mail für dasselbe Grundstück 6,6 Mio. SEK (rd. 0,7 Mio. EUR).
Dne 23. srpna 2005 však společnost Lidl nabídla telefonicky vedoucímu úředníkovi města za stejný pozemek částku ve výši 6,6 milionu SEK (asi 0,7 milionu EUR) a tuto nabídku ještě týž den potvrdila v e-mailu.
   Korpustyp: EU
Seit dem 2. Mai 2005 führt die Europäische Union (EU) eine Beratungs- und Unterstützungsmission im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo) (EUSEC RD Congo) durch.
Ode dne 2. května 2005 vede Evropská unie (EU) poradní a pomocnou misi pro reformu bezpečnostního sektoru v Konžské demokratické republice (KDR) (EUSEC ED Congo).
   Korpustyp: EU
Der Missionsleiter gewährleistet, dass die EUSEC RD Congo ihr Vorgehen eng mit der Regierung der DR Kongo, den Vereinten Nationen — über die MONUC — sowie den Drittstaaten abstimmt, die im Rahmen der Reform des Sicherheitssektors auf dem Gebiet Verteidigung tätig sind.
Vedoucí mise zajistí, aby činnost mise EUSEC RG Congo probíhala v úzké koordinaci s vládou KDR, Organizací spojených národů – prostřednictvím mise MONUC – a třetími státy působícími v oblasti obrany v rámci reformy bezpečnostního sektoru v KDR.
   Korpustyp: EU
Da das derzeitige Mandat von Herrn Polizeidirektor Jean-Paul RIKIR als Leiter der Polizeimission EUPOL RD Congo am 30. September 2013 ausgelaufen ist, sollte der Beschluss ab dem 1. Oktober 2013 gelten —
Jelikož stávající mandát vrchního superintendanta Jean-Paula RIKIRA skončil dnem 30. září 2013, mělo by se toto rozhodnutí použít od 1. října 2013,
   Korpustyp: EU
Ein außerordentlich hoher Teil der Arbeitskräfte% rd offiziell als krank oder invalid eingestuft; denn niederländische Arbeitgeber können praktisch nur dann unerwünschte Vollzeitkräfte loswerden, wenn sie einen Arbeiter als erwerbsunfähig erklären lassen.
Mimořádně vysoký podíl pracovní síly - 12% - je úředně klasifikováno jako nemocní nebo invalidní, neboť zneschopnění je prakticky jediný způsob, jak se holandský zaměstnavatel může zbavit nechtěného pracovníka zaměstnaného na plný úvazek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Transfer von Arbeitern von gering produktiven Verwendungen zu solchen mit höherer Produktivität von Firma zu Firma, Sektor zu Sektor oder Region zu Region rd vereitelt, wenn Arbeitgeber nicht zu Entlassungen befugt sind.
Pohyb pracovníků od nižší produktivity k vyšší - ať už jde o přesun mezi firmami, mezi sektory nebo mezi regiony - je v situaci, kdy zaměstnavatel nemá možnost propouštět, ohrožen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat hat am 14. Mai 2007 ein Operationskonzept für eine Polizeimission im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zur Reform des Sicherheitssektors und ihre Schnittstelle zur Justiz in der Demokratischen Republik Kongo mit der Bezeichnung EUPOL RD Congo gebilligt.
Dne 14. května 2007 Rada schválila koncepci operací týkající se policejní mise v rámci společné evropské bezpečnostní a obranné politiky, pokud jde o reformu bezpečnostního sektoru a justičního rozhraní v Konžské demokratické republice.
   Korpustyp: EU
Deutschland erklärte, der Wert für Anlagen und Vorratsvermögen - insgesamt rd. 3,5 Mio. DEM – sei nicht auf Basis eines Gutachtens ermittelt worden, da es praktische Probleme gegeben habe und ein Großteil der Anlagen in schlechtem Zustand gewesen sei und habe ersetzt werden müssen.
Hodnota zařízení a zásob – celkem kolem 3,5 mil. DEM – nebyla podle Německa stanovena na základě znaleckého posudku, jelikož existovaly praktické potíže a velká část zařízení byla ve špatném stavu a vyžadovala výměnu.
   Korpustyp: EU
Wi rd der besondere Ansatz nach Artikel 348 Absatz 1 Satz 2 der CRR angewendet, entspricht der auszuweisende Betrag dem jeweils niedrigeren Betrag von 32 % der Nettoposition der maßgeblichen OGA-Risikoposition und den Eigenmittelanforderungen, die sich aus dem mit dieser OGA-Risikoposition verbundenen Fremdwährungsrisiko ergeben.
Uplatňuje-li se zvláštní přístup podle druhé věty čl. 348 odst. 1 nařízení o kapitálových požadavcích, vykazuje se nižší z těchto dvou hodnot: 32 % čisté pozice příslušné expozice subjektů kolektivního investování a rozdíl mezi 40 % této čisté pozice a kapitálovými požadavky vyplývajícími z měnového rizika, které souvisí s expozicí subjektů kolektivního investování.
   Korpustyp: EU
Ve ro rd n u n g e n d e r E Z B Wie die von den gesetzgebenden Organen der Europäischen Gemeinschaft erlassenen Verordnungen haben auch EZB-Verordnungen allgemeine Geltung , sind in allen ihren Teilen verbindlich und gelten unmittelbar in allen Ländern des Euro-Währungsgebiets .
Nafiízení ECB Stejně jako je tomu v případě nařízení přijatých legislativními orgány Evropského společenství , mají i nařízení ECB obecnou použitelnost , jsou závazná v celém svém rozsahu a platí přímo ve všech zemích eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
„Richtdosis“ oder „RD“ die effektive Folgedosis für die Aufnahme während eines Jahres, die sich aus allen Radionukliden sowohl natürlichen als auch künstlichen Ursprungs ergibt, welche in einem Versorgungssystem für Wasser für den menschlichen Gebrauch nachgewiesen wurden, mit Ausnahme von Tritium, Kalium–40, Radon und kurzlebigen Radon-Zerfallsprodukten;
„indikativní dávkou“ nebo „ID“ úvazek účinné dávky na jeden rok ingesce ze všech radionuklidů, jejichž přítomnost byla zjištěna v zásobárně vody určené k lidské spotřebě, a to jak přírodního, tak i umělého původu, avšak s výjimkou tritia, draslíku 40, radonu a zplodin radonu s krátkým poločasem rozpadu;
   Korpustyp: EU
Die RD wird berechnet anhand der gemessenen Radionuklidkonzentrationen und der Dosiskoeffizienten in Anhang III Tabelle A der Richtlinie 96/29/Euratom oder neuerer, von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats anerkannter Angaben auf der Grundlage der jährlichen Wasseraufnahme (730 l für Erwachsene).
ID se vypočte z naměřených koncentrací radionuklidů a koeficientů dávek stanovených v příloze III tabulce A směrnice 96/29/Euratom nebo podle novějších informací uznaných příslušnými orgány v členském státě, a to na základě příjmu vody za jeden rok (730 l u dospělých osob).
   Korpustyp: EU