Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – Jak reálná je hrozba inflace pro světové hospodářství?
LONDON – Wie real ist die Inflationsgefahr für die Weltwirtschaft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, ale bylo to tak živé, tak reálné.
Ja, aber es war so lebendig, so real.
Doba, kdy prvek sítě veřejné služby vznikl v reálném světě.
Der Zeitpunkt, seit dem das Versorgungsnetzelement real besteht/bestand.
Jak můžu posoudit, co je reálné a co není?
Woran erkenne ich, was real ist und was nicht?
V důsledku finanční a hospodářské krize vznikla reálná a vážná rizika pro stabilitu
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat zu realen und schwerwiegenden Risiken für die Stabilität
Z postavy Mistra se stává reálný člověk, takový, jako jsme my.
Die Figur des Meisters wird eine realer Mensch, so real wie wir.
V reálných číslech vykazuje odhad poměrně mírný růst ve výši 5,4 %.
Real liegt allerdings nur ein relativ geringer Anstieg von 5,4 % vor.
Nejsem si tu jistý jestli to, kde jsme je skutečně reálné.
Nicht sicher hier, wo wir sind, ob das real ist.
Hrozba je to spíše zdánlivá než reálná – zatím.
Die Bedrohung ist eher offensichtlich als real – vorerst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
existuje jasná a reálná strategie odchodu pro každou investici.
eine klare und realistische Ausstiegsstrategie für jede Beteiligung vorliegt.
Svět, kde jsou velice reálné vyhlídky na nový světový řád.
Eine Welt, in der eine realistische Chance besteht, eine Neue Weltordnung zu kreieren.
Podle Německa je obchodní plán odůvodněný a vychází z konzervativních reálných předpokladů.
Deutschland zufolge ist der Businessplan fundiert und basiert auf konservativ realistischen Annahmen.
- Myslim, pokud chceš aby to bylo reálné.
- Ich meine, wenn du realistisch erscheinen willst.
Ostatní návrhy, které byly předloženy, nemají reálnou šanci, aby byly na summitu přijaty.
Bei den anderen darin enthaltenen Vorschlägen besteht jedoch keine realistische Möglichkeit einer Annahme auf dem Gipfeltreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jo, ale musí to bejt reálný.
Ja. Aber es soll auch realistisch sein.
Každá výbušnina musí být vyzkoušena za reálných podmínek.
Jeder Explosivstoff muss unter realistischen Bedingungen getestet werden.
- Claire, tohle není reálné.
Claire, die ganze Angelegenheit ist nicht realistisch.
Pracovní program musí být jasný, reálný a dostatečně podrobný, zejména s ohledem na tyto aspekty:
Das Arbeitsprogramm muss klar strukturiert, realistisch und ausführlich sein, insbesondere in Bezug auf folgende Aspekte:
Stejně to asi není příliš reálné.
Es ist wahrscheinlich sowieso nicht realistisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v této oblasti jsou nezbytné reálné investice do ekonomiky spolu s větší kontrolou.
Indes sind auch hier wirkliche Investitionen in die Wirtschaft zusammen mit mehr Kontrolle vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by to byla vůbec reálná volba.
Als wenn das eine wirkliche Entscheidung wäre.
Proto doufám, že tato iniciativa bude mít reálné využití a pomůže při řešení společenských problémů.
Daher hoffe ich, dass diese Initiative wirklich Nutzen bringt und zur Lösung gesellschaftlicher Probleme beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takhle to v reálném životě nechodí.
Das gibt es im wirklichen Leben nicht.
Cestování vlakem se tak v Evropě konečně stane reálnou alternativou k létání.
Bahn fahren soll schließlich im europäischen Raum zu einer wirklichen Alternative zum Fliegen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně se to počítá jako reálný svět.
Das zählt vielleicht als die wirkliche Welt.
Reálná stabilita nastane pouze pokud budeme podporovat svobodu.
Die wirkliche Stabilität entsteht nur, wenn man auf die Karte der Freiheit setzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná ne v reálném životě, ale ve fantazii ano.
Vielleicht nicht im wirklichen Leben, aber in der Fantasie.
Zřízení orgánu ESMA tak zůstává jedinou reálnou a užitečnou změnou.
Die Beauftragung der ESMA bleibt daher die einzige wirkliche und positive Neuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahrajte si hru, která je reálnější, než realita.
Spielen Sie ein Spiel, das wirklicher als die Wirklichkeit ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je v zájmu Evropy, aby státní příslušníci třetích zemí, kteří zde mají pobyt - studenti, podnikatelé, výzkumní pracovníci - měli reálnou možnost volného pohybu.
Es ist im Interesse Europas, dass Drittstaatsangehörige, die sich hier aufhalten, - Studenten, Geschäftsleute, Forscher - sich tatsächlich frei bewegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, stále tu existuje reálná potřeba hospodářské změny a dohody o partnerství mohou a musí být k těmto účelům využity.
Das heißt, dass wirtschaftlich tatsächlich noch einiges geändert werden muss und dass dazu auch die Partnerschaftsabkommen dienen können und müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé je to předpoklad, že změny klimatu jsou reálné a že je převážně způsobují lidé.
Erstens finden die klimatischen Veränderungen tatsächlich statt und werden überwiegend vom Menschen verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom dosáhli reálného účinku v našem úsilí o zastavení změny klimatu vyvolané skleníkovými plyny, musíme splnit ještě dva další cíle.
Um die durch Gas verursachten Klimaveränderungen tatsächlich aufzuhalten, müssen noch zwei weitere Ziele erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na trhu s elektrickou energií dochází v posledních letech k reálnému poklesu investic do přeshraničních sítí.
Die Investitionen im Elektrizitätsmarkt sind in den vergangenen Jahren tatsächlich zurückgegangen, speziell in den grenzüberschreitenden Netzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reálný pokrok dosažený v posledních letech v Maroku v oblasti ženských práv však svědčí o něčem jiném:
Doch deuten die in den letzten Jahren tatsächlich erzielten Fortschritte bei den Frauenrechten in Marokko auf etwas anderes hin:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud byla operace dokončena, měly by údaje použité pro tento sloupec vycházet z reálných nákladů, které příjemci vznikly.
Wurde ein Vorhaben abgeschlossen, so sollten die für diese Spalte verwendeten Daten auf den tatsächlich aufgetretenen Kosten basieren.
Návrh Komise se také nezabývá reálnou situací členských států.
Ignoriert wird im Kommissionsvorschlag auch die tatsächliche Situation der Mitgliedstaaten.
Poslední reálná platba, kterou podnik „Ruse Industry“ uskutečnil, proběhla dne 11. července 2008.
Die letzte tatsächliche Zahlung, die „Ruse Industry“ leistete, erfolgte am 11. Juli 2008.
Náklady by měly být vyjádřeny jako reálné náklady po odečtu inflace.
Die Kosten sollten als tatsächliche Kosten ohne Inflation angegeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediná reálná věc je ta cedule říkající "peníze nevracíme."
Das einzig Echte hier, ist das Schild, auf dem "Keine Rückerstattungen" steht.
Dokázal byste vytvořit něco krásného a reálného na zakázku?
Könnten Sie auf Kommission etwas Echtes schaffen, etwas Wichtiges und Schönes?
Ne, jestli nás sleduje, musí to být co nejreálnější.
Nein, wenn er uns beobachtet, sollte das so echt wie möglich aussehen.
Takže to může být realný?
Also könnte es auch echt sein, oder?
Vlastně, jedna věc připadá reálná.
Eines fühlt sich doch echt an.
Myslím, že máme reálné šance na společnou budoucnost.
Ich denke, wir haben echt eine gemeinsame Zukunft.
A musí být reálný, nebo to bude podezřelé.
Mindestens einer muss echt sein, ansonsten wird es verdächtig sein.
Čelíme nejhorším lidským strachům, reálným i imaginárním.
Wir haben es mit den schlimmsten Ängsten der Menschen zu tun, - echt oder eingebildet.
Když do toho zapojím čich, přijde mi to reálnější.
Meinen Geruchssinn einzusetzen hilft mir, dass es sich echt anfühlt.
- Já chci mluvit vážně, plánovat reálnou budoucnost.
Ich will ernst machen und eine echte Zukunft planen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie ztrácí guvernéra centrální banky, který je vysoce kompetentní a velmi zběhlý v hospodářské a měnové problematice i v otázkách reálné ekonomiky.
Italien verliert einen höchst kompetenten Gouverneur der Zentralbank, der sehr gut mit den wirtschaftlichen, finanziellen und reellen Probleme Bescheid vertraut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé reálné číslo má decimální vyjádření, pokud je číslo racionální, pak se odpovídající decimál opakuje.
Jede reelle Zahl hat einen Dezimalvertreter, wenn die Zahl rational ist, dann wiederholt sich die entsprechende Dezimalzahl.
Proto by akční plány pro jednotlivé země měly být sestavovány individuálně, a propočty prováděny na reálném základě.
Deshalb müssen die Aktionspläne für die einzelnen Länder gesondert aufgestellt und alles auf einer reellen Grundlage berechnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to život, který je reálný.
A konečně bych se chtěla zmínit také o reálném nebezpečí nadměrné regulace.
Abschließend möchte ich auch auf die ganz reelle Gefahr einer Überregulierung eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozba ze strany Stannise je pro Joffreyho tou nejděsivější a zároveň i tou nejreálnější.
Die Bedrohung durch Stannis fürchtet Joffrey am meisten. Es ist auch die reellste, nehme ich an.
To, co potřebujeme, je reálný způsob vydělávání peněz.
Was wir brauchen, ist eine reelle Form des Geldschöpfungssystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptám se jestli bys se mnou do toho šla..…otvrdit jeden odchylnej koncept že naše jiné stavy vědomí jsou stejně reálné jako stavy bdělosti a ta realita může být uskutečněna.
Du sollst nur 'nen kleinen Sprung mit mir machen und eine abweichende Vorstellung akzeptieren, dass andere Bewusstseinsebenen so reell sind wie ein Wachzustand und dass die Realität austreten kann!
Chci jasně uvést, že reálná vize současné a bezpečné Evropy není bez Ukrajiny možná.
Ich möchte betonen, dass eine reelle Vision eines modernen und sicheren Europas ohne die Ukraine unmöglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, musíme, jak již bylo mnohokrát, řečeno, nabídnout konkrétní pomoc, ale tato konkrétní pomoc musí mít také reálný význam.
Herr Präsident, wir müssen konkrete Hilfe anbieten, wie schon wiederholt gesagt wurde, aber diese konkrete Hilfe muss sich auch auf handfeste Inhalte stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to reálnější než to podnikání s kanáry.
Das ist handfester als das Kanarienvogelgeschäft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V USA i ve Velké Británii snížilo reálné očekávané výnosy dlouhodobých státních dluhopisů, což dále podpořilo ozdravení na akciovém trhu.
Sowohl in den USA als auch in Großbritannien hat sie den erwarteten Realertrag langfristiger Staatsanleihen reduziert, was wiederum eine Erholung des Aktienmarktes förderte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
reálný příjem
Realeinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Devalvace dolaru zlepšuje směnné relace a reálný příjem Evropy.
Eine Dollarabwertung verbessert Europas Terms of Trade und Realeinkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšší ceny potravin a energií snižují reálné příjmy ještě více.
Die höheren Lebensmittel- und Energiepreise setzen die Realeinkommen weiter unter Druck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přísnější úvěrová omezení, nižší reálné příjmy a pokles důvěry mezi podniky a spotřebiteli pravděpodobně v roce 2009 oslabí domácí poptávku.
Strengere Kreditvergabekonditionen, zurückgehende Realeinkommen und das sinkende Vertrauen von Unternehmen und Verbrauchern werden die Inlandsnachfrage 2009 abschwächen.
Soukromou spotřebu by měla tlumit rostoucí nezaměstnanost a slabá spotřebitelská důvěra , i když reálné příjmy podporuje nízká inflace .
Es wird projiziert , dass die steigende Arbeitslosigkeit und das geringe Verbrauchervertrauen die privaten Konsumausgaben dämpfen werden , obwohl das Realeinkommen durch die niedrige Inflation gestützt wird .
Navíc podpora produktivity prostřednictvím vyšších investic do inovací a vzdělání rozšiřuje prostor pro růst reálných příjmů v delším horizontu .
Darüber hinaus vergrößert eine Förderung der Produktivität über vermehrte Investitionen in Innovation und Bildung auf längere Sicht den Spielraum für Steigerungen des Realeinkommens .
Normálně by pozitivní nabídkový šok každá centrální banka vítala. Vždyť nižší ceny ropy posilují reálné příjmy a mohou vést k vyššímu výstupu v budoucnosti.
Normalerweise würde jede Zentralbank einen positiven Angebotsschock begrüßen, schließlich steigern niedrigere Ölpreise die Realeinkommen und können zu einer höheren künftigen Wirtschaftsleistung führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neškodná dezinflace znamená rostoucí reálné příjmy pro věřitele, penzisty i zaměstnance a klesající ceny energií pro průmysl.
Gute Disinflation bedeutet steigende Realeinkommen für Kreditgeber, Pensionäre und Arbeitnehmer sowie fallende Energiepreise für die Industrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšší ceny potravin a energií snižují reálné příjmy ještě více. A klesající ekonomická aktivita ve zbytku světa oslabuje poptávku po americkém exportu.
Die höheren Lebensmittel- und Energiepreise setzen die Realeinkommen weiter unter Druck. Und die nachlassende Wirtschaftsaktivität in der übrigen Welt senkt die Nachfrage nach US-Exporten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reálné příjmy z práce by měly klesat téměř po celé projekční období , i když reálné příjmy by měly být podpořeny mírným růstem mezd , nízkou inflací a vládními transfery .
Für das reale Arbeitseinkommen werden über den Großteil des Projektionszeitraums hinweg Einbußen projiziert , obwohl das Realeinkommen durch moderate Lohnzuwächse , eine geringe Inflation und staatliche Transferleistungen gestützt werden dürfte .
Nejpřemýšlivější z nich chápali, že spotřeba závisí na reálném příjmu a že snižování reálných příjmů ničí podniky.
Doch den Klügeren unter ihnen war klar, dass Verbrauch abhängig von Realeinkommen ist und dass die Senkung der Realeinkommen das Geschäft ruiniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
reálný důchod
Realeinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mírný růst zaměstnanosti a pokračující silný růst kapitálových příjmů by měly podpořit růst reálného disponibilního důchodu domácností , ale růst reálného důchodu zůstane mírný .
Den Projektionen zufolge dürfte das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte von einem gewissen Fortschritt bei der Beschäftigung und anhaltend kräftigen Kapitalerträgen gestützt werden , doch der Zuwachs des Realeinkommens dürfte weiter moderat bleiben .
Po celé sledované období by tempo růstu soukromé spotřeby mělo být o něco menší než tempo růstu reálného důchodu , neboť opatrnostní úspory by v podmínkách silné ekonomické nejistoty , rostoucí nezaměstnanosti a poklesu jmění domácností zejména v důsledku zmírnění cen rezidenčních nemovitostí měly zůstat na vysoké úrovni .
Über den gesamten Projektionszeitraum hinweg wird angenommen , dass die Ausweitung der privaten Konsumausgaben etwas hinter dem Wachstum des Realeinkommens zurückbleibt , da vor dem Hintergrund hoher wirtschaftlicher Unsicherheit , steigender Arbeitslosigkeit und des -- nicht zuletzt infolge der sinkenden Preise für Wohnimmobilien -- geringeren Vermögens der privaten Haushalte das Vorsichtssparen auf hohem Niveau verharren dürfte .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestující musí dostat aktualizované informace v reálném čase elektronickou formou.
Fahrgäste müssen auf elektronischem Wege aktualisierte Informationen in Echtzeit erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě ukazuje probíhající operace v reálném čase.
Es zeigt in Echtzeit die laufenden Operationen.
Zajišťuje zpracování v reálném čase , vypořádání v penězích centrálních bank a bezprostřední neodvolatelnost transakce .
TARGET2 ermöglicht die Bearbeitung in Echtzeit und die Abwicklung in Zentralbankgeld mit sofor tiger Endgültigkeit .
Mám jeho BIA adresu, takže pokud ho někdo používá, můžeme ho v reálném čase najít.
Ich habe die BIA. Wenn jemand den Laptop benutzt, können wir sie in Echtzeit finden.
Zákazníci musí být informováni v reálném čase o nákladech, které vynaloží, jakmile používají roaming.
Die Verbraucher sind in Echtzeit über die Kosten zu informieren, die ihnen beim Roaming entstehen.
Chci na PDA obraz v reálném čase.
- Schicke mir die Bilder in Echtzeit.
Ovládací systém musí tento výpočet provádět v reálném čase.
Das Kontrollsystem muss eine solche Berechnung in Echtzeit durchführen.
Fungují na velké vzdálenosti v reálném čase.
Sie funktionieren über sehr weite Entfernungen und das in Echtzeit.
To vše je důkazem, že vícestranné instituce mohou splnit svůj mandát a jednat téměř v reálném čase.
All dies ist ein Beweis dafür, dass multilaterale Institutionen ihr Mandat erfüllen und in Echtzeit handeln können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci analyzovat jejich postup a reagovat v reálném čase.
Ich will ihre Interaktionen in Echtzeit analysieren können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že systémové riziko spojené se zúčtovacími místy, vyžaduje silné standardy v oblasti regulace a dohledu a neomezený přístup regulačních orgánů k informacím o transakcích v reálném čase,
in der Erwägung, dass das mit Clearing-Stellen verbundene systemische Risiko zuverlässige Regulierungs- und Aufsichtsstandards und einen ungehinderten Zugang zu den Transaktionsinformationen in Realzeit für die Aufseher erfordert,
V. vzhledem k tomu, že systémové riziko spojené se zúčtovacími místy, vyžaduje silné standardy v oblasti regulace a dohledu a neomezený přístup regulačních orgánů k informacím o transakcích v reálném čase;
V. in der Erwägung, dass das mit Clearing-Stellen verbundene systemische Risiko zuverlässige Regulierungs- und Aufsichtsstandards und einen ungehinderten Zugang zu den Transaktionsinformationen in Realzeit für die Aufseher erfordert,
D. vzhledem k tomu, že IKT mohou být využity k informování spotřebitelů o jejich spotřebě elektrické energie v reálném čase, čímž umožní energeticky úspornější chování,
D. in der Erwägung, dass sich IKT dazu einsetzen lassen, die Stromnutzer in Realzeit über ihren Verbrauch zu unterrichten, und dadurch ein Verhalten im Sinn von mehr Energieeffizienz möglich machen,
Dostupnost údajů, včetně elektronických, o subjektech členských států, které by se mohly podílet na provádění nařízení (ES) č. 883/2004, v podobě umožňující jejich aktualizaci v reálném čase má usnadnit výměnu informací mezi institucemi členských států.
Die Bereitstellung der Kontaktadressen der Stellen in den Mitgliedstaaten, die an der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 beteiligt sind, auch der elektronischen Adressen, in einer Form, die ihre Aktualisierung in Realzeit ermöglicht, soll den Austausch zwischen den Trägern der sozialen Sicherheit erleichtern.
Dostupnost údajů, včetně těch elektronických, o subjektech členských států, které by se mohly podílet na provádění nařízení (ES) č. 883/2004, v podobě umožňující jejich aktualizaci v reálném čase má usnadnit výměnu informací mezi institucemi členských států.
Die Bereitstellung der Kontaktadressen der Stellen in den Mitgliedstaaten, die an der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 beteiligt sind, auch der elektronischen Adressen, in einer Form, die ihre Aktualisierung in Realzeit ermöglicht, soll den Austausch zwischen den Trägern der sozialen Sicherheit erleichtern.
Q. vzhledem k tomu, že znalosti o potenciálních zdravotních rizicích nanomateriálů a jejich dopadu na životní prostředí významně zaostávají za rozvojem trhu, což vede ke vzniku základních otázek ohledně toho, zda je současný model dozoru v této oblasti schopen zabývat se otázkou nově vznikajících technologií v „reálném čase“,
Q. in der Erwägung, dass das Wissen über die möglichen Gesundheits- und Umweltauswirkungen einen bedeutenden Rückstand gegenüber den Marktentwicklungen aufweist, woraus sich grundlegende Fragen nach der Fähigkeit des gegenwärtigen Modells für staatliches Handeln ergeben, in „Realzeit“ neu aufkommende Technologien zu bewältigen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reálný
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist dein Roman eine wahre Geschichte?
Ich schwöre, es ist wahr.
Wachstum des realen BIP (in %)
Hör auf zu spinnen, Danko!
To nemá žádný reálný podklad.
Für diese Einschätzung gibt es keine Grundlage.
To není reálný způsob života.
- Náš vztah je ale reálný.
- Unsere Beziehung aber nicht.
Hodně reálný, však víš, sex po internetu.
sehr echter Internet Sex, weißt du.
Gauč není tak reálný jako podlaha, Okwe.
Die Couch ist nicht so glaubhaft wie der Boden.
Ano, ale má to reálný základ.
An jeder Sage ist etwas Wahres.
Reálný růst HDP v Řecku, 2008-2013
Wachstum des realen BIP in Griechenland, 2008-2013
Strach se zdá být velmi reálný.
- Ihre Furcht wirkt so authentisch.
Jen vám vysvětluji reálný stav trhu.
Ich sage Ihnen, wie die Lage ist.
Mají tato usnesení Evropského parlamentu reálný dopad ?
Thema ist auch die Situation in Ägypten.
Harmonogram, který Komise navrhuje, však není reálný.
Dieser Vorschlag ist jedoch innerhalb der von der Kommission ins Auge gefassten Fristen nicht zu realisieren.
Užijte si cyberprostor a reálný prostor.
Habt Spaß im Cyberspace und Meetspace.
Což znamená, že není žádný reálný efekt.
Bedeutet, dass es keine objektive Wirkung gibt.
Tohle je přesně onen reálný svět.
- (Anya) Das ist die richtige Welt.
Ten Jacuzzi stroj času, je reálný?
Zatřetí, a to je reálný argument:
Drittens, und das ist das Hauptargument:
Devalvace dolaru zlepšuje směnné relace a reálný příjem Evropy.
Eine Dollarabwertung verbessert Europas Terms of Trade und Realeinkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje k tomu reálný základ, neboť máme jednu obrovskou výhodu.
Eine gewisse Grundlage dafür besteht insofern, als wir einen enormen Vorteil besitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že tento nápad není ani reálný, ani spravedlivý.
Ich denke, dass diese Idee weder durchführbar noch fair ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je reálný život v takzvaném umírněném muslimském světě.
Es ist das Alltagsleben in der sogenannten gemäßigten islamischen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je model jednotné ochrany spotřebitelů na evropském vnitřním trhu reálný?
Gibt es für den gemeinsamen Markt der EU auch ein gemeinsames Modell für den Verbraucherschutz?
A chtěla bych taky zkusit ten reálný svět!
Jetzt habe ich die Welt draußen gespürt!
Naprogramoval jsem to ručně, takže je to fakt reálný.
Ich habe ihn programmiert. Er funktioniert wie ein echter.
- Jenom jestli dokážeš, že tenhle tygr je reálný.
Ich meine, wenn du beweisen kannst, dass dieser Tiger lebt.
A co hospodářská výkonnost měřená jako reálný HDP na obyvatele?
Wie steht es nun mit der Wirtschaftsleistung gemessen am realen Pro-Kopf-BIP?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento paradox je však spíše zdánlivý než reálný.
Doch das Paradox ist mehr Schein als Sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím přiznat, že jsem ten návrh nepovažoval za reálný.
Sir, es war ein unangemessener Vorschlag.
Ale tamto je detektivní fikce. Tohle je reálný fakt.
Aber dies ist ein Detektivroman, und das ist Tatsache, das ist Wirklichkeit.
Ale teď jsi to ty, kdo je reálný Hari.
Nun bist du die richtige Hary.
Ale ona s tebou nebude mít reálný závazek.
Aber sie will dir gegenüber kein klares Bekenntnis abgeben.
Všechno, o čem tvůj děda snil, bylo reálný.
Alles, was dein Großvater sich erträumte.
Není žádný reálný důkaz, že Favelloni je tím zabijákem?
Es ist nicht bewiesen, dass Favelloni der Mörder ist.
Taková vlastní angažovanost je nezbytná; je třeba přejít od papírových doporučení k závazkům pro reálný život.
Ein solches persönliches Engagement ist unerlässlich; wir müssen von Empfehlungen auf dem Papier zu realen Verpflichtungen übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově by měl podle hodnocení Rady guvernérů reálný hospodářský růst v budoucnu postupně posilovat .
Insgesamt geht der EZB-Rat davon aus , dass sich das realwirtschaftliche Wachstum in der nächsten Zeit allmählich verbessern dürfte .
Cíl 20 % pro rok 2020 je tedy reálný, během několika málo let bychom jej mohli splnit.
Das 20 %-Ziel für 2020 ist in greifbarer Nähe; wir könnten es in den nächsten paar Jahren erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prakticky všechny případy trvalého vysokého růstu doprovázel značně podhodnocený reálný směnný kurz.
Praktisch jeder einzelne Fall nachhaltigen hohen Wachstums ging mit einer deutlichen Abwertung des Wechselkurses einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakákoliv strategie musí koneckonců již ze samotné definice ignorovat místní specifika a reálný stav v regionech.
Schließlich muss eine solche Strategie definitionsgemäß örtliche Besonderheiten und regionale Gegebenheiten ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva rovněž vyzývá k tomu, že je třeba hodnotit nejen skutečné výdaje, ale i reálný dopad.
In dem Bericht werden außerdem Einschätzungen gefordert - nicht nur der tatsächlichen Ausgaben, sondern auch der tatsächlichen Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské unii to umožní, aby na mezinárodní scéně vyvíjela reálný vliv.
Das wird es der EU ermöglichen, auf internationaler Bühne echten Einfluss auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že toto je reálný příspěvek k cílům EU, solidaritě, konkurenceschopnosti a soudržnosti.
Nach meinem Dafürhalten steckt darin ein echter Beitrag zur Erreichung der Ziele der EU, und zwar Solidarität, Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2008 vznikla Unie pro Středomoří, nemá však žádný reálný obsah.
Die Union für den Mittelmeerraum wurde zwar 2008 gegründet, bleibt aber nur eine Fassade.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako reálný termín pro vstup daných úprav v platnost se jeví rok 2008.
2008 dürfte ein realistischeres Datum für das Inkrafttreten der Änderungen sein.
Je mnohem děsivější uvědomit si, že Temný pasažér není o nic víc reálný než jsem já.
Es ist viel beängstigender zu denken, dass der dunkle Begleiter nicht realer ist als ich.
Tohle je reálný svět. Strávil jsem pracováním jako konstruktér pět let.
Hier in der echten Welt habe ich fünf Jahre am Bau gearbeitet.
Za prvé chybí otec reálný, potom otec spirituální a nakonec otec mýtický.
Okay, damit muss ich leben. Das Erbe.
No jo, no jo, jak už jsem řek - tohle je realita, dějou se reálný věci.
Ja, alles klar. Alles klar. Wie ich schon sagte.
Pokud by míra inflace činila 2,5 %, lze očekávat, že reálný HDP poroste o 4 %.
Bei einer Inflationsrate von etwa 2,5 % wäre mit einem Wachstum des realen BIP von 4 % zu rechnen.
Globální oteplování je reálný jev, který způsobují emise oxidu uhličitého (CO2).
Die globale Erwärmung ist ein Faktum und wird durch Kohlendioxidemissionen (CO2) hervorgerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stojí za to zopakovat, že Lisabonská smlouva představuje reálný, byť skromný posun evropského projektu vpřed.
Es ist wert, festzuhalten, dass der Vertrag von Lissabon einen realen, wenn auch bescheidenen Fortschritt des europäischen Projekts darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zimbabwe naštěstí není země, jejíž hospodářská situace má reálný dopad na světovou stabilitu.
Zum Glück ist Simbabwe nicht ausschlaggebend für die Stabilität auf der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bernanke správně zdůraznil, že dlouhodobé reálné úrokové míry určuje reálný růst.
Bernankes Aussage, die langfristigen Realzinssätze seien durch das Realwachstum bestimmt, ist richtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada guvernérů očekává , že v příštím období bude reálný HDP růst mírným tempem .
Mit Blick auf die Zukunft rechnet der EZB-Rat mit einer moderaten Zunahme des realen BIP-Wachstums .
Reálný HDP měl ve sledovaném období růst mezičtvrtletním tempem zhruba 0,5 -- 0,6 %.
Für das Wachstum des realen BIP werden im Projektionszeitraum vierteljährliche Zuwachsraten von rund 0,5 % bis 0,6 % erwartet .
Věděl jsi, že Občan Kane je největší reálný vtip na světě?
Apropos, wusstest du, dass Citizen Kane der größte Scherz der Welt ist?
Kdy vás pan Gittes informoval, že ty pomluvy mají reálný základ?
Wann teilte Mr. Gittes Ihnen mit, dass die Gerüchte begründet sind?
Při tomto tempu se reálný HDP na hlavu každých 16 let zdvojnásobí.
Bei diesem Tempo würde sich das BIP pro Kopf alle 16 Jahre verdoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde pouze o motorové technologie, 135g CO 2 na km je ambiciózní, ale reálný cíl.
Das Ziel des Ausstoßes von nur 135 g CO 2 pro Kilometer allein mit verbesserten Motortechnologien ist zwar ehrgeizig, aber erreichbar.
Rozumíš tomu, že TV a reálný život jsou jiné věci, že jo?
Du weisst schon, dass Fernsehen und Leben ein Unterschied ist, oder?
Samozřejmě, pár jsme jich objevili, ale nikdy se nejednalo o reálný problém.
Natürlich kommt das vor, aber es war nie das Hauptproblem.
Jakmile se důvěra obnovila, reálný růst HDP posílil a v roce 1997 dosáhl 8,1 procenta.
Durch das wiederhergestellte Vertrauen erholte sich das BIP-Wachstum und erreichte im Jahr 1997 8,1 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běžné převody jsou vyrovnávací položky k jednostranným transakcím, v nichž jeden hospodářský subjekt poskytuje reálný zdroj nebo finanční položku jinému subjektu, aniž by výměnou obdržel reálný zdroj nebo finanční položku.
Die laufenden Übertragungen stellen Ausgleichsposten zu den einseitigen Übertragungen dar, bei denen eine Einheit einer Volkswirtschaft einer anderen Einheit einen realwirtschaftlichen oder finanziellen Wert zur Verfügung stellt, ohne hierfür im Gegenzug einen realwirtschaftlichen oder finanziellen Wert zu erhalten.
Reálný vývoj totiž jednoznačně potvrzuje, že je nesmyslné si představovat, že by bylo možné rozvíjet venkov tam, kde upadá zemědělství.
Die gegenwärtige Entwicklung zeigt in der Tat deutlich, wie absurd es ist zu glauben, dass ländliche Gebiete mit rückläufiger Landwirtschaft entwickelt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reálný HDP eurozóny by měl v roce 2005 růst tempem 1,1 až 1,7 %, v roce 2006 pak 1,5 až 2,5 %.
Die Zuwachsraten des realen BIP des Euro-Währungsgebiets werden für 2005 auf 1,1 % bis 1,7 % und für 2006 auf 1,5 % bis 2,5 % projiziert .
Rada guvernérů očekává , že reálný HDP poroste v jednotlivých ekonomikách a sektorech eurozóny mírným a stále nevyrovnaným tempem .
Der EZB-Rat rechnet mit einer moderaten und nach wie vor uneinheitlichen Zunahme des realen BIP im Zeitverlauf sowie in den einzelnen Volkswirtschaften und Sektoren des Eurogebiets .
Máme dostatečnou komunikaci s Ruskem v odborných oblastech. Jinak nebudou mít summity reálný obsah a to by nebylo dobré.
Es gibt genug Austausch mit den Russen in den Fachgebieten, sonst gibt es Gipfel ohne Inhalt, und das wäre auch nicht gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nominální růst HDP – tedy reálný růst plus HDP – nepřekročí letos 1,5% a nakonec se může nebezpečně přiblížit k 1%.
Das nominale BIP-Wachstum – also das Realwachstum plus Inflation – wird in diesem Jahr nicht über 1,5% liegen, vielleicht sogar gefährlich nahe an 1%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle posledních odhadů bude reálný dopad sjednaného stimulačního balíčku podstatně nižší než 1,5 % plánovaného hrubého domácího produktu dané oblasti.
Nach den letzten Schätzungen werden die Wirkungen des vereinbarten Impulspakets deutlich niedriger sein als die für die Region geplanten 1,5 % des Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná nám už nezbývá mnoho života, ale chtěl bych ti říct, že to byl velmi reálný, vroucí a lidský zážitek.
Unsere Lebenserwartung mag zwar gegen null gehen, aber du sollst wissen, dass das für mich alles eine sehr warme und menschliche Erfahrung war.
Aby se jednalo o reálný konkurenční tlak, musí být pravděpodobné, že by ke vstupu na trh došlo v krátké době.
Ein solcher Markteintritt muss innerhalb kurzer Zeit möglich sein, wenn von ihm ein realer Wettbewerbsdruck ausgehen soll.
Měly by každoročně předat Komisi a ostatním členským státům aktualizovanou verzi uvedené zprávy poskytující reálný přehled o situaci.
Sie sollten der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten jährlich eine aktualisierte Fassung des Berichts übermitteln und einen Überblick über die Situation geben.
Pokud však jde o fiskální problémy a reálný hospodářský pokles, většinu krize budou USA teprve muset překonat.
Was jedoch die fiskalischen Probleme und den realwirtschaftlichen Abschwung angeht, haben die USA den größten Teil der Krise noch vor sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následkem chyb nebo špatného úsudku je dnes globální holocaust stejně reálný jako v dobách nejhlubší studené války.
Ein globaler Holocaust aufgrund von Fehlern oder Fehlentscheidungen ist heute genauso möglich wie auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostupné údaje naznačují , že stabilní reálný hospodářský růst , který eurozóna vykazovala v prvním pololetí 2007 , pokračoval i ve třetím čtvrtletí .
Den vorliegenden Daten zufolge scheint sich das anhaltende Wirtschaftswachstum , das in der ersten Jahreshälfte 2007 im Euroraum zu verzeichnen war , über das dritte Quartal hinweg fortgesetzt zu haben .
Fantazie opustila oblast kde tvořila nejosobnější spojení mezi naším vnitřním životem a světem mimo normální reálný svět.
Die Phantasie ist nicht mehr unsere persönliche Verbindung zwischen unserem Innenleben und dieser Welt, die wir alle teilen.
Takovýto výpočet však není reálný, jelikož vzletové a přistávací dráhy mají jen omezené kapacity a příjmy nemohou růst do nekonečna.
Eine solche Kalkulation ist aber unrealistisch, da Start- und Landebahnen nur begrenzte Kapazitäten besitzen und die Einnahmen nicht ins Unendliche steigen können.
Tyto informace a aktualizace se zveřejní, jakmile je provozovatel soustavy bude mít k dispozici („téměř reálný čas“):
Diese Informationen und Aktualisierungen werden veröffentlicht, sobald sie dem Netzbetreiber vorliegen (‚nahezu in Echtzeit‘):
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Vzhledem k tomu, že žádný reálný partner není na dohled, zůstává Rusko samo, aby znovu v Čečensku nastolilo základní pořádek.
Solange kein akzeptabler Partner in Sicht ist, muss Russland alleine arbeiten, um die Grundordnung in Tscheschenien wieder zu errichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitál investovaný a reinvestovaný do indexu S & amp; P v letech 1998 až 2008 zaznamenal nulový reálný výnos:
Zwischen 1998 und 2008 in den S & P Composite investierte und reinvestierte Gelder haben eine effektive Rendite von 0 abgeworfen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Virtuální svět internetu je stejně jako reálný svět dějištěm nedovolených a nelegálních aktivit, mezi něž patří stahování videí a souborů s hudbou, podněcování k terorismu a dětská pornografie.
Wie in der realen Welt ist die Welt im Internet die Kulisse für unerlaubte und illegale Handlungen, einschließlich dem Download von Videos und Musikdateien, der Anstiftung zum Terrorismus und Kinderpornographie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto postoje nejsou jen odborným, ale i významným politickým signálem pro ostatní uchazeče o vstup do eurozóny, že jejich úsilí může přinést reálný výsledek.
Diese Position ist nicht nur eine fachliche, sondern auch eine bedeutende politische Geste, die anderen Bewerbern um den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet signalisiert, dass ihre Anstrengungen zu einem greifbaren Ergebnis führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (ES) Vážený pane předsedající, ráda bych srdečně poblahopřála své kolegyni, paní Gurmaiové, za nadšení, s kterým proměnila "snové auto" z našeho dětství na reálný automobil pro budoucí Evropu.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte meiner Kollegin Gurmai herzlich zu ihrem Enthusiasmus gratulieren, mit dem sie das "Phantasieauto" unserer Jugend zu einem realen Fahrzeug für die Zukunft Europas gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie si vytyčila cíl vytvořit prostor svobody, bezpečnosti a práva a to vyžaduje kompromisní řešení jako to, které tu vidíme, a pro spotřebitele to představuje reálný pokrok.
Die Union hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen, und dazu bedarf es der Kompromisslösungen, die uns hier vorliegen, und es bedeutet einen erheblichen Fortschritt für die Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reálný HDP ve světě mimo země eurozóny by měl v roce 2009 klesnout v průměru o 1,6 %, avšak v roce 2010 by měl růst tempem 2,1 %.
Insgesamt wird für 2009 ein Rückgang des weltweiten realen BIP außerhalb des Euro-Währungsgebiets von durchschnittlich 1,6 % erwartet , für 2010 wird aber eine Zunahme von 2,1 % projiziert .
To by byl reálný krok vpřed, krok, jaký jsme od EU v tomto konfliktu očekávali už dávno, neboť se jedná o zemi v sousedství.
Das wäre ein echter Fortschritt, auf den wir in der EU bei diesem Konflikt seit langem warten, denn dies ist ein Nachbarland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se snad navíc v eurozóně a dalších částech světa uchytila deflace, záporný nominální výnos by se mohl vázat na kladný reálný výnos.
Zudem könnte, wenn sich die Deflation in der Eurozone und anderen Teilen der Welt verfestigen sollte, eine negative Nominalverzinsung mit einer positiven Realverzinsung verknüpft sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tempo růstu cen v Londýně a v New Yorku se za poslední rok ostře zpomalilo a ve druhém čtvrtletí roku 2004 činil reálný nárůst cen pouze asi 1%.
Im letzen Jahr verlangsamte sich der Preisanstieg in London und New York drastisch und fiel im zweiten Quartal 2004 auf etwa 1 % realen Zuwachs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dříve zavěšení žen-min-pi k dolaru Číně snižovalo reálný efektivní kurz, protože dolar ztrácel hodnotu vůči ostatním měnám, například euru, sterlingu a jenu.
Damals drückte die Bindung des Renminbi an den Dollar Chinas realen effektiven Wechselkurs, da der Dollar gegenüber anderen Währungen, wie dem Euro, dem britischen Pfund und dem Yen, an Wert verlor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Završuje desátý rok Evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP); během těchto let se EU stala globálním poskytovatelem bezpečnosti, což mělo reálný vliv na životy lidí po celém světě.
Zum zehnten Jahrestag der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) ist die EU zu einem globalen Sicherheitsträger geworden, der für das Leben von Menschen überall in der Welt entscheidende Veränderungen bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv existuje málo důkazů o důležitosti drobných změn reálných úrokových sazeb, i mírná deflace může mít během let významný dopad na reálný dluh.
Obwohl es kaum Belege für die Bedeutung geringfügiger realer Zinsveränderungen gibt, können die Auswirkungen selbst einer milden Deflation auf die realen Schulden Jahr für Jahr erheblich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento fond je nezbytný k tomu, abychom mohli dosáhnout změn ve struktuře našeho průmyslu a abychom učinili reálný posun směrem k tomuto novému zelenému údělu.
Wir brauchen diese Initiative, um in unserer industriellen Struktur Änderungen zu bewirken und mit diesem "New Green Deal" überhaupt etwas zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto procesu může přispět Evropský rybářský fond, který financuje opatření zajišťující reálný rozvoj rybolovu a ochranu mořského prostředí a jeho živých zdrojů.
Der Europäische Fischereifonds (EFF) kann hierzu beitragen, da er Maßnahmen zur nachhaltigen Entwicklung der Fischerei sowie zum Schutz der Meeresumwelt und der im Meer lebenden Ressourcen finanziert.
Reálný život nutí členské státy EU změnit jejich postoj k energiím, jak na trhu EU, tak i na světovém trhu - zdroje, energetický mix a zabezpečená dodávek.
Die Realitäten des Lebens zwingen die EU-Mitgliedstaaten, ihre Einstellung zu Energie sowohl auf den EU- als auch auf den Weltmärkten im Hinblick auf Ressourcen, den Energiemix und die Versorgungssicherheit zu verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte