Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=režim&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

režimRegelung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

REŽIM VZTAHUJÍCÍ SE NA DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SPOLEČENSTVÍ DO TURECKA
REGELUNG FÜR DIE EINFUHR LANDWIRTSCHAFTLICHER ERZEUGNISSE MIT GEMEINSCHAFTSURSPRUNG IN DIE TÜRKEI
   Korpustyp: EU
KATEGORIE ZBOŽÍ, KTERÉ JE PROPUŠTĚNO DO REŽIMU USKLADŇOVÁNÍ V JINÉM NEŽ CELNÍM SKLADU PODLE ČL. 160 ODST. 2
KATEGORIEN VON GEGENSTÄNDEN, DIE NACH ARTIKEL 160 ABSATZ 2 REGELUNGEN FÜR ANDERE LAGER ALS ZOLLLAGER UNTERLIEGEN
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ O DOČASNÉM ODNĚTÍ, SPOLEČNÁ PRO VŠECHNY REŽIMY
FÜR ALLE REGELUNGEN GELTENDE BESTIMMUNGEN BEZÜGLICH DER VORÜBERGEHENDEN RÜCKNAHME
   Korpustyp: EU
NÁZEV A CÍL OZNÁMENÝCH REŽIMŮ
BEZEICHNUNG UND ZIELE DER ANGEMELDETEN REGELUNGEN
   Korpustyp: EU
Režim byl tudíž oznámen Kontrolnímu úřadu.2.2 CÍL REŽIMU
Daher wurde die Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet.
   Korpustyp: EU
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2015 (Režim pro přepravu nebezpečného odpadu z domácností, 2015).
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2015.
   Korpustyp: EU
Státní podpora, kterou Spojené království poskytlo v rámci Režimu pro nové majitele podílů (dále jen „režim“), je slučitelná se společným trhem, pokud jde o podporu poskytnutou na první získání podílu na novém rybářském plavidle.
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben (nachstehend „Regelung“), sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit sie für neue Fahrzeuge gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Tento režim by se nijak nedotkl celkového limitu EU.
Mit dieser Regelung würde die Gesamtobergrenze der EU eingehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zveřejnit úplné znění nomenklatury náhrad platné k 1. lednu 2007, jak vyplývá z ustanovení nařízení o režimech vývozu pro zemědělské produkty.
Es empfiehlt sich, die am 1. Januar 2007 gültige Erstattungsnomenklatur, so wie sie sich aus den Verordnungen zur Regelung der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergibt, in ihrer vollständigen Fassung zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Podle odhadů je současným režimem kryto kolem 65 % způsobilých vkladů .
Schätzungen zufolge sind nach der derzeitigen Regelung nur rund 65 % aller Einlagen abgesichert .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jízdní režim Fahrbetrieb 2 Fahrbetriebsart 1
provozní režim Betriebszustand 19
textový režim Textmodus 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit režim

810 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reálný režim
Real Mode
   Korpustyp: Wikipedia
Privilegovaný režim
Ring
   Korpustyp: Wikipedia
28. režim
28. Rechtsordnung
   Korpustyp: EU IATE
Vyberte režim pro kanály.
Bitte wählen Sie den Kanalmodus aus.
   Korpustyp: Fachtext
Režim chráněné virtuální paměti
Protected Mode
   Korpustyp: Wikipedia
Přecházíme na letový režim.
- Steuerung auf Flugmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu Přestávkový režim.
Es nennt sich Zwischenmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházíme na nouzový režim.
Wir sind in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyberu režim spánku.
- Ich schalte dich in den Ruhezustand.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký používáte režim úpravy?
Wie sieht Ihr Pflegeprogramm aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ano/Nejasný daňový režim
Ja/Steuerliche Behandlung ungewiss.
   Korpustyp: EU
Bude mimo normální režim.
Dass er's hinter sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepínám na postelový režim.
Schalte auf Bettgeflüstermodus um.
   Korpustyp: Untertitel
Začne ti novej režim.
Wir beginnen morgen ein neues Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nový režim.
Es ist eine neue Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady tuhej režim.
Es ist ein strenges Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Režim je systém vlády.
Ich will nur kurz durch.
   Korpustyp: Untertitel
pro jiný režim výběru mýtného než režim zahrnující koncesní mýtné:
Für Mautsysteme ohne konzessionsgebundene Mautgebühren:
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení pro vnější tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim (T1)
Anmeldung zum externen Unionsversandverfahren/gemeinsamen Versandverfahren (T1)
   Korpustyp: EU
Prohlášení pro vnitřní tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim (T2)
Anmeldung zum internen Unionsversandverfahren/gemeinsamen Versandverfahren (T2)
   Korpustyp: EU
Režim osvobození od daně z elektřiny (dále jen „režim ODE“)
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe („EDE“)
   Korpustyp: EU
režim podpory příjmů pro zemědělce (dále jen „režim jednotné platby“);
eine Einkommensstützungsregelung für Betriebsinhaber (nachstehend „Betriebsprämienregelung“ genannt);
   Korpustyp: EU
Je zaveden stanovený režim kontroly kvality a/nebo režim zkoušek?
Ist ein Qualitätskontroll- und/oder Testverfahren etabliert?
   Korpustyp: EU
Neinteraktivní režim: bez dialogových oken
Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen angezeigt
   Korpustyp: Fachtext
Neinteraktivní režim: bez dialogových oken
Nicht-interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit Rückfragen
   Korpustyp: Fachtext
Topický kortikosteroidní Režim§ (N=485)
Wirksamkeit nach 3 Monaten Topisches Kortikosteroid§ (N=485)
   Korpustyp: Fachtext
- roční a sezónní teplotní režim,
- jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil
   Korpustyp: EU DCEP
která využívá režim současného systému
dem die gemäß dem vorliegenden Schema gewährte
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je schválený režim kombinací.
Dies ist die zugelassene Kombinationsbehandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny lodě, hlídkový režim 2.
Alle Schiffe zurück auf Alarmstufe 2.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny lodě, bojový režim jedna.
Alle Schiffe in Kampfbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny další paluby, pohotovostní režim.
Alle anderen Decks in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj problém není pitný režim.
Die Wasserzufuhr ist nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Přešli jsme na Modrý režim.
- Es kam zum Code Blue.
   Korpustyp: Untertitel
Režim půjčky na zpracování ryb
Kreditregelung für Fisch verarbeitende Unternehmen
   Korpustyp: EU
Podmínky nároku na preferenční režim
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelung
   Korpustyp: EU
režim podpor a kontrolovanou žádost;
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
   Korpustyp: EU
(Ano/Ne/Nejasný daňový režim)
(Ja/Nein/Steuerliche Behandlung ungewiss)
   Korpustyp: EU
režim je otevřený všem producentům;
die Regelungen stehen allen Erzeugern offen;
   Korpustyp: EU
Zelený režim, vše v pořádku.
Grün. Alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadila jsem mu vitaminový režim.
Ich habe ihm Vitamine verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
[Režim financování A: počet návrhů
[Förderform A: Anzahl der Vorschläge]
   Korpustyp: EU
Zahrnuje zamýšlený režim to, že
Sieht das Beihilfevorhaben Folgendes vor?
   Korpustyp: EU
režim financování z prostředků Unie;
Modalitäten der Finanzierung aus Mitteln der Union,
   Korpustyp: EU
Režim příspěvků z fondů SSR
Behandlung von Beiträgen aus den GSR-Fonds
   Korpustyp: EU
Režim preferenčního dovozu pro cukr
Präferenzregelungen für die Einfuhr von Zucker
   Korpustyp: EU
Režim kvót se vztahuje na
Für die folgenden Erzeugnisse gilt ein Quotensystem:
   Korpustyp: EU
Režim podpory proto nelze zavést.
Die Beihilferegelungen dürfen folglich nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení zavádí režim Společenství
Mit dieser Verordnung wird eine Gemeinschaftsregelung der Fischereiaufsicht,
   Korpustyp: EU DCEP
režim podpory a kontrolovanou žádost;
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
   Korpustyp: EU
Na tento režim se vztahují přechodná období a režim pro některé citlivé produkty a zvláštní režim pro francouzské zámořské departementy.
In diesem Zusammenhang gelten Übergangsfristen und -regelungen für bestimmte empfindliche Waren und Sonderregelungen für die französischen überseeischen Departements.
   Korpustyp: EU
Vnitrozemský ECDIS může být navržen jednak pro informační režim a navigační režim, jednak pouze pro informační režim.
Inland ECDIS kann entweder sowohl für den Informationsmodus als auch für den Navigationsmodus oder nur für den Informationsmodus ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Lékař stanoví dávkovací režim podle Vašich potřeb .
Ihr Arzt wird die exakte Dosis und das Dosierungsschema Ihren Bedürfnissen entsprechend festlegen .
   Korpustyp: Fachtext
% 1 nastavil režim kanálu na "% 2".
%1 setzt den Kanalmodus auf" %2".
   Korpustyp: Fachtext
Konfigurační direktivy, které ovládají bezpečný režim:
Es existieren folgende Direktiven um Safe Mode zu konfigurieren:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je to svévolný, brutální a paranoidní režim.
Wir haben es mit einem brutalen und paranoiden Willkürregime zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dávkovací režim má být použít při
Dieses Dosierschema sollte angewendet werden, wenn die
   Korpustyp: Fachtext
Tento dávkovací režim má být použít
Dieses Dosierschema sollte angewendet werden, wenn
   Korpustyp: Fachtext
Léčebný režim je shrnut v tabulce 4 .
Das Behandlungsschema wird in Tabelle 4 zusammengefasst .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka a dávkovací režim závisí na indikaci .
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation .
   Korpustyp: Fachtext
Teď však víme, že režim zadržování fungoval.
Doch wissen wir jetzt, dass die Eindämmungspolitik funktionierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globalizace pochopitelně vyžaduje mezinárodní režim a pravidla.
Natürlich verlangt die Globalisierung nach internationalen Regeln und Verwaltungsinstrumenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní právní režim pro využívání vesmíru
Internationaler Rechtsrahmen für die Nutzung des Weltraums
   Korpustyp: EU DCEP
Režim je již povinný pro regionální dopravu.
Für den Regionalverkehr ist dies bereits geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Režim podpory pro inovace v hospodářské oblasti
Instrument zur Förderung von Innovation in Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být proto stanoven přechodný režim.
Deshalb sollte eine Übergangsregelung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho bude zaveden komplexní režim dohledu.
Darüber hinaus wird ein umfassendes Aufsichtssystem eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pro režim výběru mýtného zahrnující koncesní mýtné:
Mautsysteme mit konzessionsgebundenen Mautgebühren:
   Korpustyp: EU DCEP
Režim schvalování pro ratingy z mimoevropských agentur
Dieses könnte das CESR auf längere Sicher ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizuje se zvláštní režim zásobování zemědělskými produkty
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die
   Korpustyp: EU DCEP
být k dispozici pro režim jednotné platby.
in die Betriebsprämienregelung fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento režim nám fungoval v roce 2007.
Das war unser Schema für 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující režim dávkování může sloužit jako návod .
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten .
   Korpustyp: Fachtext
Režim galerie - nepřipojovat se ke skeneru
Galeriemodus - nicht mit dem Einlesegerät verbinden
   Korpustyp: Fachtext
Tiskový režim (černý text, žádné pozadí)
Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)
   Korpustyp: Fachtext
U obou studií byl shodný režim dávek .
In beiden Studien war das Dosierungsregime gleich .
   Korpustyp: Fachtext
Zahajuji režim hledání odkazů při psaní
Startvorgang -Verknüpfungen beim Eintippen finden
   Korpustyp: Fachtext
Zahajuji režim hledání textu při psaní
Startvorgang - Text beim Eintippen finden
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že tomu říkám zombie režim.
Ich schätze ich nenne es Zombiemodus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jste si měli prodiskutovat režim.
Stimmen Sie sich miteinander ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní režim pro Khana Nooniena Singha.
Eine ungewöhnliche Behandlung für Khan Noonien Singh.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zatracená země by potřebovala vojenský režim.
Ein militärischer Machthaber, das würde diesem verfluchten Land wirklich gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš ten režim P90X moc vážně, ne?
Du meinst es ernst mit der Fitness.
   Korpustyp: Untertitel
- My ale doma nemáme policejní režim.
Vergiss deinen Arm nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A navíc tím narušuješ svůj každodenní režim.
Und obendrein unterbrichst du deine Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pět minut, protože mám přísný režim.
Ich habe fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl někdo jiný znát denní režim Chloe?
Gibt es noch andere, die Chloes Routine kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Moranová, přejdeme teď na noční režim.
Mrs. Moran, wir schalten jetzt in den Nachtmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzový režim se nahodí každým mikrotem!
Die Notenergie kann jedes Microt anspringen!
   Korpustyp: Untertitel
Já zapomněl. Koukej, mám tam tichý režim.
Das hab ich ja ganz vergesssen, sieh mal, der Klingelton ist abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Když děláš noční, tak musíš dodržovat režim.
Bei Nachtarbeit geht es nur um Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je to Modrý režim?
Wissen Sie, was Code Blue ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda o Mirandě oslabila jejich režim.
Die Sache mit Miranda hat ihre Position geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dodržuji přísný režim hydratace pokožky.
Ich zieh voll die Feuchtigkeitscreme-Nummer durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, začínám nový režim s francouzským toastem.
Ja, ich mache eine neue French-Toast-Diät.
   Korpustyp: Untertitel
Je to režim na celý život.
- Es ist eine lebenslange Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Režim "vzorná hospodyňka" už mi pomalu dochází.
Du hast keine Ahnung davon, was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Použitelný režim dohledu, odpovědnosti a správy
Geltende Aufsichts-, Haftungs- und Verwaltungsregelungen
   Korpustyp: EU
Nejedná se tedy o trvalý daňový režim.
Es handelt sich also nicht um eine unbefristete Steuerregelung.
   Korpustyp: EU
Přechodný režim pro nové členské státy
Übergangsregelung für die neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU