Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
REŽIM VZTAHUJÍCÍ SE NA DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SPOLEČENSTVÍ DO TURECKA
REGELUNG FÜR DIE EINFUHR LANDWIRTSCHAFTLICHER ERZEUGNISSE MIT GEMEINSCHAFTSURSPRUNG IN DIE TÜRKEI
KATEGORIE ZBOŽÍ, KTERÉ JE PROPUŠTĚNO DO REŽIMU USKLADŇOVÁNÍ V JINÉM NEŽ CELNÍM SKLADU PODLE ČL. 160 ODST. 2
KATEGORIEN VON GEGENSTÄNDEN, DIE NACH ARTIKEL 160 ABSATZ 2 REGELUNGEN FÜR ANDERE LAGER ALS ZOLLLAGER UNTERLIEGEN
USTANOVENÍ O DOČASNÉM ODNĚTÍ, SPOLEČNÁ PRO VŠECHNY REŽIMY
FÜR ALLE REGELUNGEN GELTENDE BESTIMMUNGEN BEZÜGLICH DER VORÜBERGEHENDEN RÜCKNAHME
NÁZEV A CÍL OZNÁMENÝCH REŽIMŮ
BEZEICHNUNG UND ZIELE DER ANGEMELDETEN REGELUNGEN
Režim byl tudíž oznámen Kontrolnímu úřadu.2.2 CÍL REŽIMU
Daher wurde die Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet.
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2015 (Režim pro přepravu nebezpečného odpadu z domácností, 2015).
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2015.
Státní podpora, kterou Spojené království poskytlo v rámci Režimu pro nové majitele podílů (dále jen „režim“), je slučitelná se společným trhem, pokud jde o podporu poskytnutou na první získání podílu na novém rybářském plavidle.
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben (nachstehend „Regelung“), sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit sie für neue Fahrzeuge gewährt werden.
Tento režim by se nijak nedotkl celkového limitu EU.
Mit dieser Regelung würde die Gesamtobergrenze der EU eingehalten.
Je třeba zveřejnit úplné znění nomenklatury náhrad platné k 1. lednu 2007, jak vyplývá z ustanovení nařízení o režimech vývozu pro zemědělské produkty.
Es empfiehlt sich, die am 1. Januar 2007 gültige Erstattungsnomenklatur, so wie sie sich aus den Verordnungen zur Regelung der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergibt, in ihrer vollständigen Fassung zu veröffentlichen.
Podle odhadů je současným režimem kryto kolem 65 % způsobilých vkladů .
Schätzungen zufolge sind nach der derzeitigen Regelung nur rund 65 % aller Einlagen abgesichert .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OTI je nápomocna při výrobě chemických zbraní pro syrský režim.
OTI unterstützt die Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime.
Unocal nemůže působit v Barmě, aniž by podporoval ten beznadějný režim.
Unocal kann keine Geschäfte in Burma machen, ohne das verbrecherische Regime zu unterstützen.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Starý režim byl zničený v Canary Wharf.
Das alte Regime wurde bei Canary Wharf zerstört.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barmská vláda je známa jako jeden z nejtvrdších režimů na světě.
Burmas Regierung zählt zu den repressivsten und berüchtigtsten Regimen.
SADC by nemělo souhlasit s tvrzením režimu, že ve volbách bez protivníka zvítězil.
Die SADC sollte die Siegeserklärung des Regimes nach einer Wahl ohne Gegenkandidaten nicht unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skupina rebelů se snaží narušit Goodchildův režim.
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
Značný osobní majetek, který by mohl být použit pro účely režimu.
Beträchtliches persönliches Vermögen, das für Zwecke des Regimes verwendet werden könnte.
Nikdo v tomto režimu už není můj přítel.
Kein Mitglied dieses Regimes ist länger mein Freund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí ze dne 2. července 2002 ve věci státní podpory č. N 781/2001 – Francie – Režim individuálních podpor sociálního charakteru pro námořní dopravní obslužnost Korsiky a rozhodnutí ze dne 23. dubna 2007 ve věci státní podpory č. N 13/2007 – Francie – Prodloužení režimu individuálních podpor sociálního charakteru pro námořní dopravní obslužnost Korsiky č. N 781/2001.
Entscheidung vom 2. Juli 2002 in der Sache N 781/2001 – Staatliche Beihilfen – Frankreich – System von Einzelbeihilfen nach Sozialkriterien für die Seeverbindung nach Korsika und Entscheidung vom 23. April 2007 in der Sache N 13/2007 – Staatliche Beihilfen – Frankreich – Verlängerung des Systems von Einzelbeihilfen nach Sozialkriterien für die Seeverbindung nach Korsika N 781/2001.
Z toho důvodu by režim pravidelných technických prohlídek snížením průměrných emisí vozidel přispěl ke zlepšení životního prostředí.
Daher trüge ein System regelmäßiger technischer Überwachung zu einem besseren Umweltschutz durch Verringerung der durchschnittlichen Fahrzeugemissionen bei.
Zásada celkového proplacení stanovená původním zákonem z roku 1990 byla nahrazena odlišným režimem určení výše vyrovnání hrazeného státu počínaje rokem 1996.
Der im ursprünglichen Gesetz von 1990 vorgesehene Grundsatz der vollständigen Erstattung wurde von 1996 an durch ein anderes System zur Festsetzung der Höhe der an den Staat zu zahlenden Gegenleistung ersetzt.
Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile bude ta baterie venku, spustí se bezpečnostní režim.
Habt ihr die Batterie, geben alle Systeme Alarm.
Licence FLEGT může být založena na stávajících režimech zaručujících zákonnost a spolehlivé sledování původu dřevařských výrobků vyvážených z partnerských zemí, pokud byly tyto režimy zhodnoceny a schváleny postupem podle čl. 11 odst. 2, aby byla poskytnuta nezbytná záruka zákonnosti dotyčných dřevařských výrobků.
Vorhandene Systeme, mit denen sich die Legalität der aus den Partnerländern ausgeführten Holzprodukte und ihre Rückverfolgbarkeit gewährleisten lässt, können Grundlage einer FLEGT-Genehmigung bilden, sofern diese Systeme bewertet und nach dem Verfahren von Artikel 11 Absatz 2 zugelassen worden sind, damit die notwendige Sicherheit hinsichtlich der Legalität der betreffenden Holzprodukte gegeben ist.
Pokud je rozhodnutí kladné, nesmějí režimy zavedené podle tohoto článku odmítat vzájemné uznávání s režimem uvedeného členského státu, pokud jde o ověřování plnění kritérií udržitelnosti stanovených v čl. 17 odst. 2 až 5.“;
Ist der Beschluss positiv, so dürfen in Übereinstimmung mit diesem Artikel erstellte Systeme die gegenseitige Anerkennung der Systeme des jeweiligen Mitgliedstaats hinsichtlich der Überprüfung der Vereinbarkeit mit den Nachhaltigkeitskriterien gemäß Artikel 17 Absätze 2 bis 5 nicht verweigern.“
zdůrazňuje, že integrace trhu vyžaduje lepší využití stávajících funkčních sítí vycházející z přeshraniční harmonizace regulace trhu a vytvoření společného evropského režimu pro správu propojení;
betont, dass für die Marktintegration eine bessere Nutzung der bestehenden funktionalen Netze – durch die Harmonisierung der Marktregelungen über die Grenzen hinweg und anhand der Entwicklung gemeinsamer europäischer Systeme zur Bewirtschaftung der Verbindungsleitungen – erforderlich ist;
Na rozdíl od režimů založených na solidaritě se hospodářské režimy obvykle vyznačují následujícími prvky:
Im Gegensatz zu solidaritätsbasierten Systemen weisen wirtschaftliche Systeme in der Regel folgende Merkmale auf:
Uplatnění takových režimů by v žádném případě nemělo vést k diskriminaci některých železničních podniků.
Die Anwendung solcher Systeme sollte in keinem Fall zu einer Diskriminierung zwischen Eisenbahnunternehmen führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na zboží se tento režim nepřestal vztahovat přede dnem přistoupení.
der Gegenstand hat dieses Verfahren nicht vor dem Beitrittsdatum verlassen.
Za účelem nejúčinnějšího využití dostupných zdrojů a s ohledem na strukturu vývozů Společenství je třeba stanovit vývozní náhrady v režimech A1 a B.
Im Hinblick auf eine bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel sowie aufgrund der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft ist es angebracht, die Ausfuhrerstattungen nach den Verfahren A1 und B festzulegen.
„Předchozím režimem“ se rozumí režim, ve kterém se zboží nacházelo před propuštěním do režimu, o který je žádáno.
Als vorangegangenes Verfahren gilt das Verfahren, in dem sich die Waren befanden, bevor sie in das beantragte Verfahren übergeführt wurden.
Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Režimy jiné než společný tranzitní režim platí pouze v Evropské unii.
Andere Verfahren als das gemeinsame Versandverfahren gelten ausschließlich in der Europäischen Union.
Zboží může být propuštěno do některé z těchto kategorií zvláštních režimů:
Waren können in die folgenden Arten besonderer Verfahren übergeführt werden:
držitelem povolení pro první i následný zvláštní režim je tatáž osoba;
Der Inhaber der Bewilligung des ersten und des anschließenden besonderen Verfahrens ist ein und dieselbe Person;
Záznamy musí celním orgánům umožnit dohled nad dotyčným režimem, zejména pokud jde o ztotožnění zboží, které bylo do tohoto režimu propuštěno, jeho celní status a pohyb.
Die Aufzeichnungen müssen den Zollbehörden die Überwachung des betreffenden Verfahrens ermöglichen; dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung der in das Verfahren übergeführten Waren, ihr zollrechtlicher Status und ihre Beförderungen.
Na žádost držitele režimu poskytne celní úřad odeslání držiteli režimu tranzitní doprovodný doklad nebo případně tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad.
Auf Antrag des Inhabers des Verfahrens stellt die Abgangszollstelle ihm ein Versandbegleitdokument oder gegebenenfalls ein Versandbegleitdokument/Sicherheit zur Verfügung.
V případech, kdy může celní dluh vzniknout v rámci zvláštních režimů, se použijí odstavce 2 a 3.
Entsteht eine Zollschuld im Rahmen eines besonderen Verfahrens, so finden die Absätze 2 und 3 Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CÍL, PRÁVNÍ ZÁKLAD A FUNGOVÁNÍ REŽIMU PODPORY PRO NEPLACENÉ PRACOVNÍ SÍLY VE VÝZKUMU A VÝVOJI
ZIEL, RECHTSGRUNDLAGE UND FUNKTIONIEREN DES PROGRAMMS FÜR UNBEZAHLTE FuE-ARBEIT
Členské státy, které mají ve své zemi zavedený určitý sociální systém, nemusejí samozřejmě tento režim využívat.
Mitgliedstaaten, die über ein eigenes Sozialsysteme in ihrem Land verfügen, müssen dieses Programm sicherlich nicht in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, zda je s původním režimem spojena určitá výhoda, jej nelze klasifikovat jako novou podporu [43].
Aus diesem Grund kann das ursprüngliche Programm unabhängig von jeglichen Vorteilen, die mit ihm verbunden sein mögen, nicht als neue Beihilfe eingestuft werden [43].
Podle pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jsou způsobilými projekty:
Gemäß den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit sind folgende Vorhaben förderfähig:
Komise vypočetla výše napadnutelných subvencí v souladu s ustanoveními základního nařízení pro šetřené společnosti podle jednotlivých režimů a sečtením těchto údajů vypočetla celkovou výši subvence za období šetření pro každou skupinu.
Die Kommission berechnete bei jedem Programm die Beträge der nach der Grundverordnung anfechtbaren Subventionen für die untersuchten Unternehmen und addierte diese Zahlen, um für jede Gruppe einen Gesamtsubventionsbetrag im Untersuchungszeitraum zu ermitteln.
Kontrolní úřad podotýká, že v současné době není žádný takový režim podpory prováděn a že jakýkoliv nový režim bude Kontrolnímu úřadu oznámen, takže není nutné naznačovat přijatelnost takového budoucího, prozatím hypotetického podpůrného opatření z hlediska ustanovení Dohody o EHP týkajících se státní podpory.
Die Behörde nimmt zur Kenntnis, dass derzeit keine derartigen Förderprogramme existieren und dass neue Programme der Behörde angezeigt werden müssten, d. h. es besteht keine Notwendigkeit, die Annehmbarkeit derartiger künftiger und vorläufig noch hypothetischer Fördermaßnahmen im Rahmen der EWR-Bestimmungen über staatliche Beihilfen darzulegen.
Navíc MSP s velkými požadavky na výzkum nepotřebují specifické režimy na podporu své účasti.
Forschungsintensive KMU brauchen keine besonderen Programme zur Förderung ihrer Beteiligung.
spojení existujících režimů v rámci nově zřízeného Fondu energetiky v roce 2002,
die Zusammenfassung der bestehenden Programme im Jahr 2002 im neu gegründeten Energiefonds,
poskytuje poradenství o režimech pro umístění zvířat do zájmového chovu včetně odpovídající socializace zvířat, která mají být do zájmového chovu umístěna.
Beratung zu Programmen für die private Unterbringung, einschließlich der angemessenen Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere.
V rámci mechanismu GIF je možné investovat do zprostředkovatelských subjektů, a to prostřednictvím případné spolupráce s vnitrostátními režimy podporujícími malé obchodní investiční společnosti.
Die GIF kann auch in Finanzintermediäre investieren, wenn dies angemessen ist, und zwar über die Zusammenarbeit mit nationalen Programmen zur Förderung von Investitionen in kleine Unternehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve všech případech se zdokumentuje, v jakém režimu a při jaké rychlosti tisku byla daná jednotka zkoušena.
In jedem Fall sind der Modus, in dem das Gerät geprüft wurde, und die Druckgeschwindigkeit aufzuzeichnen.
- Kontrola pozitivního režimu, pane.
- Tests im positiven Modus bereit.
Standardně Tento režim vyhovuje většině rozlišení obrázků. Vždy vyzkoušejte nejdříve tento režim.
Standard Dieser Modus passt zu den meisten Bildauflösungen. Sie sollten diesen Modus daher immer zuerst versuchen.
- Kontrola negativního režimu, pane.
- Tests im negativen Modus bereit.
Název dynamického režimu, který byl nahrán do seznamu skladeb naposledy
Der Titel des zuletzt verwendeten dynamischen Modus der in die Wiedergabeliste geladen wurde.
Pohotovostní režim, to jsem šikula.
Sicherer Modus. Ich Cleverle.
funkce a režimy osvětlení, pro něž bylo systému AFS uděleno schválení typu;
die Beleuchtungsfunktionen und Modi, für die das AFS genehmigt ist,
Ve zprávě se uvede naměřená spotřeba energie ve všech třech režimech.
In dem Bericht ist der gemessene Energieverbrauch in allen drei Modi anzugeben.
Ve zprávě se uvede naměřená spotřeba energie v tomto režimu.
In dem Bericht ist der gemessene Energieverbrauch in diesem Modus anzugeben.
Je- li nastaveno, bude zapnut dynamický režim a skladby budou přidávány podle stanoveného dynamického seznamu skladeb.
Wenn diese Einstellung verwendet wird, ist der dynamische Modus aktiviert; Stücke werden nach Vorgabe der dynamischen Wiedergabeliste angehängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurosystém prověří právní režim , který se vztahuje na emitenty těchto dluhových nástrojů , aby zajistil dostatečnou ochranu práv Eurosystému .
Das Eurosystem wird den auf die Emittenten solcher Schuldtitel anwendbaren rechtlichen Rahmen untersuchen , um einen angemessenen Schutz seiner Rechte zu gewährleisten .
Na transevropské silniční síti v ostatních částech Norska lze současnou úroveň slev nebo snížených sazeb mýtného pro časté uživatele používat v režimech mýtného, které již existují ke dni vstupu rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. xx/2012 v platnost, pokud je podíl mezinárodní těžké nákladní dopravy na dané síti pozemních komunikací nižší než 30 %.
Im transeuropäischen Straßennetz in anderen Teilen Norwegens kann die derzeitige Höhe der Ermäßigungen der Mautgebühren für häufige Nutzung weiter im Rahmen von Mautregelungen angewandt werden, die zum Datum des Inkrafttretens des Beschlusses des EWR-Ausschusses Nr. xx/2012 bereits bestehen, sofern der Anteil des internationalen Schwerlastverkehrs in dem betreffenden Infrastrukturnetz weniger als 30 % beträgt.
Plošné platby mohou být poskytovány na plodiny podporované režimem spadajícím pod strukturální politiku či politiku životního prostředí Společenství.
Für Flächen, die im Rahmen der Struktur- oder der Umweltpolitik der Gemeinschaft subventioniert werden, können Flächenzahlungen gewährt werden.
Fidži má v současnosti stále přístup na trh EU v režimu nařízení o přístupu na trh, neboť Rada proti němu nepřijala obchodní sankce.
Fidschi wird im Rahmen der Marktzugangsregelung in der Zwischenzeit weiterhin Zugang zum EU-Markt haben, da der Rat keine Handelssanktionen angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení se uplatní na celkovou částku plateb k vyplacení týkajících se režimů stanovených články 85p, 103q a 103r nařízení (ES) č. 1234/2007 dělenou počtem let podle článků 85 t a 103z téhož nařízení.
Die Kürzung gilt für den Gesamtbetrag, der im Rahmen der Zahlungen gemäß den Artikeln 85p, 103q und 103r der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu zahlen ist, geteilt durch die Anzahl Jahre nach den Artikeln 85t und 103z derselben Verordnung.
Podobně by bylo pro pojistníky obtížné úspěšně uplatnit své nároky proti regulátorovi na základě právního režimu Spojeného království, pokud jde o odpovědnost regulátora, protože by museli prokázat zneužití úřední moci.
Ebenso wäre es für die Versicherungsnehmer schwierig, in Großbritannien ihre Forderungen gegen die Aufsichtsbehörde auf der Grundlage des dortigen rechtlichen Rahmens für aufsichtsrechtliche Haftung erfolgreich durchzusetzen, denn sie müssten Amtsmissbrauch nachweisen.
Je však třeba provést drobné změny, aby se zachovala soudržnost právních režimů pro používání jednotného dokladu v Evropě.
Kleinere Anpassungen sollten jedoch gemacht werden, um die Schlüssigkeit des rechtlichen Rahmens für die Verwendung des Einheitspapiers in Europa zu wahren.
režim a kritéria pro známé odesílatele;
Rahmen und Kriterien für bekannte Versender,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky, a kterým se mění příloha X uvedeného nařízení
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates mit Vorschriften über Direktzahlungen an Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen von Stützungsregelungen der Gemeinsamen Agrarpolitik und zur Änderung des Anhangs X der genannten Verordnung
Údajná slučitelnost s režimem státní podpory N 11/91
Angebliche Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt im Rahmen der Beihilferegelung N 11/1991
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z výše uvedených skutečností vyplývá, že režim nesplňuje podmínky těchto nařízení.
Folglich ist die Maßnahme nicht mit den Voraussetzungen der Verordnungen vereinbar.
Celkový počet elektráren, od nichž se elektrická energie odkupuje v souladu s režimem, je 434, z nichž 430 jich je připojeno na distribuční síť a 4 jsou připojeny na přenosovou síť.
Die Gesamtanzahl der Kraftwerke, von denen Strom gemäß der Maßnahme abgekauft wird, beträgt 434, wovon 430 an das Verteiler- und 4 an das Fernleitungsnetz angeschlossen sind.
Slovinsko poskytlo nové, podrobnější údaje o ekologických cílech režimu.
Slowenien stellte neue Daten mit detaillierten Angaben über die Umweltschutzziele der Maßnahme zur Verfügung.
– s ohledem na článek 349 SFEU, který zakládá zvláštní režim pro nejvzdálenější regiony,
– unter Hinweis auf Artikel 349 AEUV, der spezifische Maßnahmen zugunsten der Regionen in äußerster Randlage vorsieht,
Je užitečné členským státům připomenout, že je třeba disponovat dostatečným a náležitým počtem inspektorů k provádění veškerých inspekcí upravených režimem Společenství.
Es ist angebracht, darauf hinzuweisen, dass die Mitgliedstaaten über eine ausreichende und angemessene Zahl von Besichtigern verfügen müssen, um alle im Rahmen der gemeinschaftlichen Überprüfungsverfahren vorgesehenen Maßnahmen durchzuführen.
V rozhodnutí ze dne 27. října 2010 o zahájení formálního vyšetřovacího řízení uvedla Komise předběžné posouzení a vyslovila pochybnosti ohledně slučitelnosti režimu s vnitřním trhem.
In ihrer Entscheidung vom 27. Oktober 2010 über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens formulierte die Kommission ihre vorläufige Einschätzung und äußerte Zweifel an der Vereinbarkeit der zu prüfenden Maßnahmen mit dem Binnenmarkt.
Předmětem rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřování byly dva oddělené daňové režimy:
Zwei unterschiedliche steuerliche Maßnahmen führten zu dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten:
Komise byla rovněž informována o existenci režimu v rámci svého zjišťování vnitrostátních režimů podpory pro přímé zahraniční investice mimo EU (PZI), které existují v členských státech.
Die Kommission wurde über die Existenz der Regelung auch im Rahmen ihrer Untersuchung über Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Förderung von Direktinvestitionen außerhalb der EU (DI-Abflüsse) informiert.
Komise proto nemůže vyvodit závěr, že navrhovaný režim je nezbytný.
Die Kommission kann somit nicht zu dem Schluss kommen, dass die geplante Maßnahme notwendig ist.
Zatížení státu dokonce za každou jednotlivou podporu schválenou v souladu s režimem nemůže být známo předem, neboť je závislé na rozdílu mezi státní pevnou odkupní cenou pro elektrárnu a průměrnou tržní cenou, která se nepředvídatelně zvedá a klesá.
Die Exposition des Staates sogar für jede einzelne gemäß der Maßnahme gewährte Beihilfe kann nicht im Vorhinein bekannt sein, da sie von dem Unterschied zwischen dem staatlichen festen Ankaufspreis für das Kraftwerk und dem durchschnittlichen Marktpreis, der unvorhersehbar steigt und sinkt, abhängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je spotřeba energie ve zkoušeném režimu periodická, měla by zkouška obsáhnout jednu nebo více celých period.
Wenn die Leistungsaufnahme im geprüften Zustand zyklisch ist, muss der Prüfzeitraum einen oder mehrere vollständige Zyklen umfassen.
Je třeba nastavit Neustálý režim.
Sie müssen in einen konstanten Zustand der Angst versetzt werden.
Zobrazovat informace o průběhu (i s tichým režimem)
Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand" Stumm")
Spotřeba televizního přijímače v provozním režimu musí být rovna nebo nižší než 200 wattů.
Das Fernsehgerät hat in eingeschaltetem Zustand einen Stromverbrauch von ≤ 200 Watt.
Výrobek může též vstoupit do tohoto režimu na základě signálu vytvořeného vstupem uživatele.
Das Produkt kann auch durch eine Benutzereingabe in diesen Zustand versetzt werden.
sled kroků, které vedou k dosažení režimu, ve kterém zařízení mění režimy automaticky,
die Schrittfolge, in der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
Klidový režim může být přerušen jednoduchým příkazem prostřednictvím:
Der Computer muss sich aus diesem Zustand nach einem Signal folgender Herkunft aktivieren:
Tento režim je charakterizován prázdnou obrazovkou a omezením spotřeby.
Dieser Zustand ist durch einen leeren Bildschirm und eine verringerte Leistungsaufnahme gekennzeichnet.
V tomto režimu počítač zareaguje na aktivující událost.
In diesem Zustand reagiert der Computer auf ein Weckereignis.
Výrobek smí tento režim opustit, pouze pokud uživatel přímo použije vypínač nebo ovládací prvek.
Diesen Zustand kann das Produkt nur durch direkte Betätigung eines Stromschalters oder Stromreglers durch den Benutzer verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za předpokladu výše vypočtených hodnot pro režim 4 je
Bei Zugrundelegung der oben errechneten Werte für Phase 4 ist
otáčky a točivý moment jsou regulovány do prvního režimu zkušebního cyklu;
Drehzahl und Drehmoment sind auf die Werte der ersten Phase des Prüfzyklus zu bringen.
V průběhu každého režimu se měří koncentrace všech plynných znečišťujících látek, průtok výfukových plynů a výkon a změřené hodnoty se zváží.
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten.
Pro tyto režimy (R, S, T, U) platí následující definice:
Für diese Phasen (R, S, T, U) gelten folgende Festlegungen:
Délka režimů se zvolí tak, aby byla ekvivalentní váhovým faktorům odpovídajícího zkušebního cyklu s ustálenými stavy s diskrétními režimy.
Die Länge der Phasen ist in Abhängigkeit von den Wichtungsfaktoren der entsprechenden stationären Einzelphasen-Prüfzyklen zu wählen.
Výpočet emisí pro každý režim [g/h]
Emissionsberechnung für jede Phase [g/h]
V každém režimu je motor v provozu po předepsanou dobu.
Der Motor ist in jeder Phase für die vorgeschriebene Dauer zu betreiben.
V průběhu každého režimu se měří koncentrace všech plynných znečišťujících látek, průtok výfukových plynů a výkon a změřené hodnoty se zváží.
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen und die gemessenen Werte zu gewichten.
Normalizované referenční hodnoty točivého momentu se nesmí měnit lineárně mezi režimy a poté denormalizovat.
Die normierten Bezugsdrehmoment-Werte sind zwischen den Phasen nicht linear zu ändern und anschließend zu entnormieren.
„zkouškou ETC“ zkušební cyklus skládající se z 1800 neustálených režimů, které se střídají každou sekundu, cyklus probíhá podle bodu 6.2 této přílohy;
„ETC-Prüfung“ einen Prüfzyklus bestehend aus 1800 instationären, je Sekunde wechselnden Phasen, der gemäß Abschnitt 6.2 dieses Anhangs durchzuführen ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro každé zatížení v automatickém režimu platí hodnoty podle tabulky 1,
Für jede Last im selbsttätigen Betrieb gelten die Werte der Tabelle 1.
Průměrná účinnost v aktivním režimu nesmí být nižší než následující mezní hodnoty:
Die durchschnittliche Effizienz im Betrieb darf die folgenden Grenzwerte nicht unterschreiten:
pro statické vážení v neautomatickém režimu platí hodnoty podle tabulky 1.
Bei statischem Wägen im nichtselbsttätigen Betrieb gelten die Werte der Tabelle 1.
pro statické vážení v neautomatickém režimu platí hodnoty uvedené v tabulce 1 pro kategorii X.
Bei statischem Wägen im nichtselbsttätigen Betrieb gelten die für die Klasse X angegebenen Werte der Tabelle 1.
Průměrná účinnost v aktivním režimu nesmí být nižší než:
Die durchschnittliche Effizienz im Betrieb beträgt mindestens:
Nejlepší možná průměrná účinnost externích zdrojů napájení v aktivním režimu podle nejnovějších údajů (stav k lednu 2008) může být aproximována o:
Die höchste durchschnittliche Effizienz externer Netzteile im Betrieb kann nach den neuesten vorliegenden Daten (Stand Januar 2008) wie folgt näherungsweise bestimmt werden:
Tento mechanismus by byl zřízen na úrovni Unie a fungoval by ve zkušebním režimu, aby bylo případně možné v něm pokračovat v rámci společného evropského azylového systému.
Der Mechanismus wird auf Unionsebene geschaffen und probeweise in Betrieb genommen, sodass er schließlich unter einem Gemeinsamen Europäischen Asylsystem weitergeführt werden kann.
„účinností v aktivním režimu“ se rozumí poměr mezi výkonem externího zdroje napájení v aktivním režimu a příkonem, který je potřebný k jeho vytvoření;
„Effizienz im Betrieb“ bezeichnet das Verhältnis zwischen der von einem externen Netzteil im Betrieb abgegebenen Leistung und der dazu notwendigen Leistungsaufnahme;
průměr aritmetických průměrů účinnosti ve stavu zátěže 1–4 vymezený v příloze I neklesne pod příslušnou mezní hodnotu u průměrné účinnosti v aktivním režimu o více než 5 %.
der Durchschnitt der arithmetischen Mittel der Effizienz bei den Lastbedingungen 1-4 gemäß Anhang I unterschreitet den geltenden Grenzwert für die durchschnittliche Effizienz im Betrieb nicht um mehr als 5 %.
aritmetický průměr účinnosti při stavech zátěže vymezených v příloze II není nižší než příslušná mezní hodnota průměrné účinnosti v aktivním režimu o více než 2 % a
das arithmetische Mittel der Effizienz bei den Lastbedingungen nach Anhang II den geltenden Grenzwert für die durchschnittliche Effizienz im Betrieb nicht um mehr als 2 % unterschreitet und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě si nacionalismus překračující hranice nevyžádal v první polovině dvacátého století jen dvě ničivé světové války, ale i rozšíření demokratických režimů.
In Europa waren in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts nicht nur zwei verheerende Weltkriege erforderlich, um den Nationalismus zu überwinden, sondern zudem das Vorherrschen demokratischer Regierungssysteme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu v dlouhodobém výhledu vlastnická práva obvykle nejlépe chrání demokratické režimy s široce rozloženým vlastnictvím majetku, protože ochranu majetku žádá dostatečný počet příslušníků politické obce.
Dagegen schützen demokratische Regierungssysteme mit weit verbreitetem Besitz von Eigentum normalerweise die Eigentumsrechte langfristig am besten, weil genug Menschen im Staat das Eigentum schützen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Právní stát, reprezentativní vláda, režim, kde platí občanská práva a povinnost a kde jsou plněna práva a povinnosti státu.
· Rechtsstaatlichkeit, repräsentatives Regierungssystem, Regeln für die Rechte und Pflichten der Bürger und Wahrnehmung der Rechte und Verpflichtungen, die sich aus der staatlichen Souveränität ergeben.
vzhledem k tomu, že Sýrie v současnosti prochází přechodným obdobím, které může vyústit v sociálně tržní hospodářství, demokratičtější politický režim a lepší dodržování lidských práv,
in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
A. vzhledem k tomu, že Sýrie v současnosti prochází přechodným obdobím, které může vyústit v sociálně tržní hospodářství, demokratičtější politický režim a lepší dodržování lidských práv,
A. in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Pád Berlínské zdi pro nás byl poučením o autoritářských a komunistických režimech a dal nám šanci znovu sjednotit náš kontinent na základě hodnot svobody, demokracie a sociálně-tržního hospodářství.
Aus dem Fall der Berliner Mauer haben wir Lehren über autoritäre und kommunistische Regierungssysteme gezogen und wir konnten unseren Kontinent auf den Werten von Freiheit, Demokratie und sozialer Marktwirtschaft wieder vereinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RANGÚN – Na celém Blízkém východě a nyní i v Barmě (Myanmaru) se znovu vynořila jedna z velkých otázek současné globální politiky: Jak mohou státy přejít od krachujícího autoritářského režimu k nějaké formě samonosného pluralismu?
RANGUN: Überall im Nahen Osten und nun auch in Burma (Myanmar) stellt sich derzeit erneut eine der größten Fragen der Weltpolitik unserer Tage: Wie können Länder den Übergang von einem scheiternden autoritären Regierungssystem zu einer Form von selbsttragendem Pluralismus bewältigen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během současné finanční krize, která Rusko zasáhla těsně po válce s�Gruzií v�srpnu loňského roku, vydaly Kreml a duma řadu zákonů a nařízení, které proměnily Putinův autoritativní režim v�diktaturu.
Während der aktuellen Finanzkrise, die Russland gleich im Anschluss an den Krieg mit Georgien im vergangenen August getroffen hat, haben der Kreml und die Duma eine Reihe von Gesetzen und Anordnungen erlassen, die Putins autoritäres Regierungssystem zur Diktatur werden ließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Čína udržuje vztahy s režimy, jako je Súdán, kde dochází k neslýchanému porušování lidských práv v Dárfúru, a Barma, kde vojenská junta násilně utlačuje civilisty, a poskytuje těmto režimům pomoc,
in der Erwägung, dass China zu Regierungssystemen wie dem Sudan der Schauplatz ungeheuerlicher Menschenrechtsverletzungen in Darfur war, und Birma, dessen Militärjunta Zivilisten gewaltsam unterdrückt, Beziehungen unterhält und ihnen Hilfe gewährt,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební podmínky se zvolí takové, jaké se vyskytují při běžném jízdním režimu představovaném zkouškou typu I.
Die Prüfbedingungen sind so zu wählen, dass sie alle im normalen Fahrbetrieb wie bei der Prüfung Typ I auftreten.
Podmínky pro zkoušky se zvolí takové, jaké se vyskytují při běžném jízdním režimu představovaném zkouškou uvedenou v bodě 2 dodatku 1 k této příloze.
Die Prüfbedingungen sind so zu wählen, dass sie alle im normalen Fahrbetrieb auftreten, wie er in der Prüfung in Abschnitt 2 von Anlage 1 zu diesem Anhang dargestellt ist.
jízdní režim
Fahrbetriebsart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud má vozidlo několik způsobů jízdního režimu, které může řidič volit, zvolí zkušební technik takový způsob, který se co nejvíce přiblíží požadované křivce.
Sind für das Fahrzeug mehrere wählbare Fahrbetriebsarten vorgesehen, dann muss der Fahrzeugführer die Fahrbetriebsart auswählen, die der Sollkurve am ehesten entspricht.
provozní režim
Betriebszustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EMP musí být během zkoušek v normálním provozním režimu.
Die zu prüfende elektrische/elektronische Unterbaugruppe muss sich im normalen Betriebszustand befinden.
Příklad: Pro zjednodušení předpokládejme, že ve specifikacích je uvedeno 100 wattů nebo méně a specifikace se týkají pouze provozního režimu.
Beispiel: Zur Vereinfachung wird angenommen, dass die Spezifikation höchstens 100 Watt vorsieht und nur für einen Betriebszustand gilt.
spotřebu elektrické energie pro všechny příslušné provozní režimy za použití časových období podle tabulky 4 v této příloze;
Stromverbrauch in allen relevanten Betriebszuständen, bezogen auf die Perioden gemäß Tabelle 4;
Příklad: Pro zjednodušení předpokládejme, že je ve specifikacích uvedeno ‚100 wattů nebo méně‘ a že specifikace se týkají pouze jednoho provozního režimu.
Beispiel: Zur Vereinfachung wird angenommen, dass die Spezifikation höchstens 100 Watt vorsieht und nur für einen Betriebszustand gilt.
Aktivní stav: provozní režim, ve kterém počítačový server vykonává práci v reakci na předchozí nebo současné vnější požadavky (např. instrukce přenášené po síti).
Aktivzustand: Betriebszustand, in dem der Computerserver infolge vorheriger oder aktueller Befehle (z. B. eines Befehls über das Netz) Arbeit verrichtet.
zahrnovat havárie a těžké havárie, k nimž by mohlo dojít za všech provozních režimů, a ty, které současně zahrnují několik bloků nebo na ně mají dopad,
sie sind bei Unfällen und schweren Unfällen anwendbar, die in allen Betriebszuständen auftreten können und die gleichzeitig mehrere Blöcke betreffen oder beeinträchtigen;
„tepelnou ztrátou v pohotovostním režimu“ (Pstby) se rozumí tepelná ztráta tepelného čerpadla v provozních režimech bez poptávky po teple vyjádřená v kW;
„Wärmeverlust im Bereitschaftszustand“ (Pstby) bezeichnet den Wärmeverlust eines Warmwasserbereiters mit Wärmepumpe in Betriebszuständen ohne Wärmebedarf in kW;
Chladicí spotřebič pro domácnost s užitným objemem do 10 litrů se musí nejdéle 1 hodinu po vyprázdnění automaticky přepnout do provozního režimu s energetickou spotřebou 0,00 wattů.
Haushaltskühlgeräte mit einem Nutzinhalt unter 10 Liter müssen nach spätestens einer Stunde automatisch in einen Betriebszustand mit einer Leistungsaufnahme von 0,00 Watt schalten, wenn sie leer sind.
Pokud ovšem je zkoušený počítačový monitor do 15 % (tj. o méně než 15 %) specifikace ENERGY STAR v jakémkoliv ze tří provozních režimů, pak se musí zkoušet další dvě jednotky.
Unterschreitet die Leistungsaufnahme des geprüften Computerbildschirms dagegen in mindestens einem Betriebszustand die Energy-Star-Spezifikation um weniger als 15 %, so müssen zwei oder mehr Geräte geprüft werden.
Zkoušení dalších jednotek není požadováno, pokud je spotřeba energie první zkušební jednotky v ustáleném stavu menší nebo rovna 85 % limitu způsobilosti pro ENERGY STAR ve všech třech provozních režimech.
Wenn die Dauerleistungsaufnahme des ersten geprüften Geräts in keinem der drei Betriebszustände 85 % des Grenzwerts für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung überschreitet, wird kein zusätzliches Gerät für die Prüfungen herangezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zobrazit soubor jen v textovém režimu
Datei im Textmodus öffnen.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou chcete spustit, v textovém režimu. Aplikace bude poté spuštěna v okně terminálu.
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das betreffende Programm im Textmodus ausgeführt wird. Dadurch wird das Programm in einem Terminalfenster ausgeführt.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou chcete spustit, v textovém režimu nebo pokud chcete informaci, která je poskytována oknem emulátoru terminálu.
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen.
14. vyzývá k vytvoření společného rozhraní, které by poskytovalo přístup k obsahu, jehož kvalita a spolehlivost by byly zaručeny, a to prostřednictvím integrovaného vyhledávače , který by umožňoval vyhledávání v metainformacích a přímého vyhledávání v textu v případě dokumentů digitalizovaných v textovém režimu ;
14. ermutigt zur Einrichtung einer gemeinsamen Schnittstelle, die Zugang zu Inhalten verschafft, deren Qualität und Zuverlässigkeit gewährleistet sind, wobei dies über eine integrierte Suchmaschine erfolgt, die ein Instrument der Recherche für die Metainformationen und der Direktrecherche am Text, wenn es sich um im Textmodus digitalisierte Dokumente handelt, darstellt;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit režim
810 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyberte režim pro kanály.
Bitte wählen Sie den Kanalmodus aus.
Režim chráněné virtuální paměti
Přecházíme na letový režim.
- Steuerung auf Flugmodus.
Říkám tomu Přestávkový režim.
Es nennt sich Zwischenmodus.
Přecházíme na nouzový režim.
Wir sind in Alarmbereitschaft.
- Ich schalte dich in den Ruhezustand.
Jaký používáte režim úpravy?
Wie sieht Ihr Pflegeprogramm aus?
Ja/Steuerliche Behandlung ungewiss.
Bude mimo normální režim.
Dass er's hinter sich hat.
- Přepínám na postelový režim.
Schalte auf Bettgeflüstermodus um.
Wir beginnen morgen ein neues Leben.
Es ist eine neue Regierung.
Es ist ein strenges Regiment.
pro jiný režim výběru mýtného než režim zahrnující koncesní mýtné:
Für Mautsysteme ohne konzessionsgebundene Mautgebühren:
Prohlášení pro vnější tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim (T1)
Anmeldung zum externen Unionsversandverfahren/gemeinsamen Versandverfahren (T1)
Prohlášení pro vnitřní tranzitní režim Unie/společný tranzitní režim (T2)
Anmeldung zum internen Unionsversandverfahren/gemeinsamen Versandverfahren (T2)
Režim osvobození od daně z elektřiny (dále jen „režim ODE“)
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe („EDE“)
režim podpory příjmů pro zemědělce (dále jen „režim jednotné platby“);
eine Einkommensstützungsregelung für Betriebsinhaber (nachstehend „Betriebsprämienregelung“ genannt);
Je zaveden stanovený režim kontroly kvality a/nebo režim zkoušek?
Ist ein Qualitätskontroll- und/oder Testverfahren etabliert?
Neinteraktivní režim: bez dialogových oken
Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen angezeigt
Neinteraktivní režim: bez dialogových oken
Nicht-interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit Rückfragen
Topický kortikosteroidní Režim§ (N=485)
Wirksamkeit nach 3 Monaten Topisches Kortikosteroid§ (N=485)
- roční a sezónní teplotní režim,
- jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil
která využívá režim současného systému
dem die gemäß dem vorliegenden Schema gewährte
Toto je schválený režim kombinací.
Dies ist die zugelassene Kombinationsbehandlung.
Všechny lodě, hlídkový režim 2.
Alle Schiffe zurück auf Alarmstufe 2.
Všechny lodě, bojový režim jedna.
Alle Schiffe in Kampfbereitschaft.
Všechny další paluby, pohotovostní režim.
Alle anderen Decks in Alarmbereitschaft.
- Můj problém není pitný režim.
Die Wasserzufuhr ist nicht mein Problem.
- Přešli jsme na Modrý režim.
Režim půjčky na zpracování ryb
Kreditregelung für Fisch verarbeitende Unternehmen
Podmínky nároku na preferenční režim
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelung
režim podpor a kontrolovanou žádost;
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
(Ano/Ne/Nejasný daňový režim)
(Ja/Nein/Steuerliche Behandlung ungewiss)
režim je otevřený všem producentům;
die Regelungen stehen allen Erzeugern offen;
Zelený režim, vše v pořádku.
Nasadila jsem mu vitaminový režim.
Ich habe ihm Vitamine verschrieben.
[Režim financování A: počet návrhů
[Förderform A: Anzahl der Vorschläge]
Zahrnuje zamýšlený režim to, že
Sieht das Beihilfevorhaben Folgendes vor?
režim financování z prostředků Unie;
Modalitäten der Finanzierung aus Mitteln der Union,
Režim příspěvků z fondů SSR
Behandlung von Beiträgen aus den GSR-Fonds
Režim preferenčního dovozu pro cukr
Präferenzregelungen für die Einfuhr von Zucker
Režim kvót se vztahuje na
Für die folgenden Erzeugnisse gilt ein Quotensystem:
Režim podpory proto nelze zavést.
Die Beihilferegelungen dürfen folglich nicht durchgeführt werden.
Toto nařízení zavádí režim Společenství
Mit dieser Verordnung wird eine Gemeinschaftsregelung der Fischereiaufsicht,
režim podpory a kontrolovanou žádost;
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
Na tento režim se vztahují přechodná období a režim pro některé citlivé produkty a zvláštní režim pro francouzské zámořské departementy.
In diesem Zusammenhang gelten Übergangsfristen und -regelungen für bestimmte empfindliche Waren und Sonderregelungen für die französischen überseeischen Departements.
Vnitrozemský ECDIS může být navržen jednak pro informační režim a navigační režim, jednak pouze pro informační režim.
Inland ECDIS kann entweder sowohl für den Informationsmodus als auch für den Navigationsmodus oder nur für den Informationsmodus ausgelegt werden.
Lékař stanoví dávkovací režim podle Vašich potřeb .
Ihr Arzt wird die exakte Dosis und das Dosierungsschema Ihren Bedürfnissen entsprechend festlegen .
% 1 nastavil režim kanálu na "% 2".
%1 setzt den Kanalmodus auf" %2".
Konfigurační direktivy, které ovládají bezpečný režim:
Es existieren folgende Direktiven um Safe Mode zu konfigurieren:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Je to svévolný, brutální a paranoidní režim.
Wir haben es mit einem brutalen und paranoiden Willkürregime zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dávkovací režim má být použít při
Dieses Dosierschema sollte angewendet werden, wenn die
Tento dávkovací režim má být použít
Dieses Dosierschema sollte angewendet werden, wenn
Léčebný režim je shrnut v tabulce 4 .
Das Behandlungsschema wird in Tabelle 4 zusammengefasst .
Dávka a dávkovací režim závisí na indikaci .
Dosierung und Dosierungsintervalle sind abhängig von der Indikation .
Teď však víme, že režim zadržování fungoval.
Doch wissen wir jetzt, dass die Eindämmungspolitik funktionierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globalizace pochopitelně vyžaduje mezinárodní režim a pravidla.
Natürlich verlangt die Globalisierung nach internationalen Regeln und Verwaltungsinstrumenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní právní režim pro využívání vesmíru
Internationaler Rechtsrahmen für die Nutzung des Weltraums
Režim je již povinný pro regionální dopravu.
Für den Regionalverkehr ist dies bereits geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Režim podpory pro inovace v hospodářské oblasti
Instrument zur Förderung von Innovation in Unternehmen
Měl by být proto stanoven přechodný režim.
Deshalb sollte eine Übergangsregelung festgelegt werden.
Kromě toho bude zaveden komplexní režim dohledu.
Darüber hinaus wird ein umfassendes Aufsichtssystem eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro režim výběru mýtného zahrnující koncesní mýtné:
Mautsysteme mit konzessionsgebundenen Mautgebühren:
Režim schvalování pro ratingy z mimoevropských agentur
Dieses könnte das CESR auf längere Sicher ersetzen.
Zřizuje se zvláštní režim zásobování zemědělskými produkty
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die
být k dispozici pro režim jednotné platby.
in die Betriebsprämienregelung fließen.
Tento režim nám fungoval v roce 2007.
Das war unser Schema für 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následující režim dávkování může sloužit jako návod .
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten .
Režim galerie - nepřipojovat se ke skeneru
Galeriemodus - nicht mit dem Einlesegerät verbinden
Tiskový režim (černý text, žádné pozadí)
Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)
U obou studií byl shodný režim dávek .
In beiden Studien war das Dosierungsregime gleich .
Zahajuji režim hledání odkazů při psaní
Startvorgang -Verknüpfungen beim Eintippen finden
Zahajuji režim hledání textu při psaní
Startvorgang - Text beim Eintippen finden
Myslím, že tomu říkám zombie režim.
Ich schätze ich nenne es Zombiemodus.
Možná by jste si měli prodiskutovat režim.
Stimmen Sie sich miteinander ab.
Zvláštní režim pro Khana Nooniena Singha.
Eine ungewöhnliche Behandlung für Khan Noonien Singh.
Tahle zatracená země by potřebovala vojenský režim.
Ein militärischer Machthaber, das würde diesem verfluchten Land wirklich gut tun.
Bereš ten režim P90X moc vážně, ne?
Du meinst es ernst mit der Fitness.
- My ale doma nemáme policejní režim.
Vergiss deinen Arm nicht!
A navíc tím narušuješ svůj každodenní režim.
Und obendrein unterbrichst du deine Routine.
Mám pět minut, protože mám přísný režim.
Mohl někdo jiný znát denní režim Chloe?
Gibt es noch andere, die Chloes Routine kennen?
Paní Moranová, přejdeme teď na noční režim.
Mrs. Moran, wir schalten jetzt in den Nachtmodus.
Nouzový režim se nahodí každým mikrotem!
Die Notenergie kann jedes Microt anspringen!
Já zapomněl. Koukej, mám tam tichý režim.
Das hab ich ja ganz vergesssen, sieh mal, der Klingelton ist abgeschaltet.
Když děláš noční, tak musíš dodržovat režim.
Bei Nachtarbeit geht es nur um Routine.
Víte, co je to Modrý režim?
Wissen Sie, was Code Blue ist?
Pravda o Mirandě oslabila jejich režim.
Die Sache mit Miranda hat ihre Position geschwächt.
Jo, dodržuji přísný režim hydratace pokožky.
Ich zieh voll die Feuchtigkeitscreme-Nummer durch.
Jo, začínám nový režim s francouzským toastem.
Ja, ich mache eine neue French-Toast-Diät.
Je to režim na celý život.
- Es ist eine lebenslange Therapie.
Režim "vzorná hospodyňka" už mi pomalu dochází.
Du hast keine Ahnung davon, was ich brauche.
Použitelný režim dohledu, odpovědnosti a správy
Geltende Aufsichts-, Haftungs- und Verwaltungsregelungen
Nejedná se tedy o trvalý daňový režim.
Es handelt sich also nicht um eine unbefristete Steuerregelung.
Přechodný režim pro nové členské státy
Übergangsregelung für die neuen Mitgliedstaaten