Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=režimů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
režimů Regime 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

režimůRegime
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Saddámova vláda byla pouze tou nejbrutálnější v dlouhé řadě sunnitských režimů.
Die Herrschaft Saddams stach nur als das brutalste in einer langen Reihe sunnitischer Regime hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, neodmítla vám společnost pana Grosse zaplatit právě proto, že jste prodávali špionážní software do Středovýchodních režimů?
Nun, hat sich nicht Mr. Gross' Firma geweigert Sie zu bezahlen, eben weil Sie Spionagesoftware an Regime des Nahen Ostens verkauft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, Barma žije od roku 1962 pod jhem vojenské junty, která je jedním z nejrepresivnějších režimů na světě.
Herr Präsident! Seit 1962 lebt Burma unter dem Joch einer Militärjunta, die eines der repressivsten Regime der Welt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástup komunismu ve Střední Americe představuje pro USA riziko, že sto milionů lidí z Panamy uprchne směrem k naší jižní hranici a celá oblast padne pod kontrolu prosovětských režimů.
Hat der Kommunismus in Mittelamerika Erfolg, könnten 100 Millionen Menschen von Panama bis zu unserer offenen Südgrenze unter die Kontrolle pro-sowjetischer Regime geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Osip Mandelštam symbolizuje miliony obětí totalitních režimů v Evropě 20. století.
Ossip Mandelstam ist ein Symbol für die Millionen Opfer totalitärer Regime im Europa des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci desetiletí řada režimů v sovětském bloku padla.
Am Ende des Jahrzehnts waren viele der Regime des sowjetischen Blocks zusammengebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oběti totalitních režimů 20. století musí být základem dnešní demokracie v Evropě.
Die Opfer der totalitären Regime des 20. Jahrhunderts müssen die Grundlage der heutigen europäischen Demokratie sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dárci dávali tradičně přednost svým bývalým koloniím, a to bez ohledu na charakter tamních režimů.
Geberländer haben typischerweise immer ihre ehemaligen Kolonien bevorzugt, ohne auf den Charakter der Regime zu achten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora autoritativních režimů se, jak ukazují dějiny, nevyplácí.
Die Unterstützung autoritärer Regime zahlt sich, wie die Geschichte gezeigt hat, nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti míru a bezpečnosti rozšířila Čína vojenskou spolupráci na několik afrických režimů.
Auf dem Gebiet von Sicherheit und Frieden hat China die militärische Zusammenarbeit auf mehrere afrikanische Regime ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit režimů

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě režimů podpory:
Im Falle einer Beihilferegelung:
   Korpustyp: EU
u zvláštních režimů zásobování:
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
   Korpustyp: EU
režimů s regionálním zaměřením;
Regelungen mit regionaler Ausrichtung;
   Korpustyp: EU
Seznam režimů pro účely kódování
Liste der Verfahren mit Codes
   Korpustyp: EU
Přístup k plnému znění režimů
Zugang zum Volltext der Regelungen
   Korpustyp: EU
NÁZEV A CÍL OZNÁMENÝCH REŽIMŮ
BEZEICHNUNG UND ZIELE DER ANGEMELDETEN REGELUNGEN
   Korpustyp: EU
Volba ovládacích nebo pracovních režimů
Wahl der Steuerungs- oder Betriebsarten
   Korpustyp: EU DCEP
Rozlišuje se několik režimů provozu:
Folgende Betriebsarten sind zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU
režimů s úzkým odvětvovým zaměřením;
Regelungen mit enger sektoraler Ausrichtung;
   Korpustyp: EU
Přístup k plnému znění režimů
Zugang zum vollständigen Wortlaut der Regelungen
   Korpustyp: EU
fungování tranzitních režimů v praxi.
die praktische Durchführung der Durchfuhrverfahren.
   Korpustyp: EU
Seznam režimů zápisu závisí na vloženém médiu.
Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
   Korpustyp: Fachtext
Tato služba umožňuje nastavení režimů pohledu Dolphinu.
Mit diesem Dienst können Dolphin-Ansichtsmodi eingerichtet werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Finanční prostředky budou přidělovány prostřednictvím dvou režimů:
Die Zuweisung der finanziellen Mittel erfolgt durch zwei Fördersysteme:
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria týkající se použitých celních režimů:
Kriterien betreffend die Zollabfertigung:
   Korpustyp: EU
Kódy režimů používaných v rámci celních prohlášení
Verfahrenscodes im Zusammenhang mit Zollanmeldungen
   Korpustyp: EU
Postupy v oblasti monitorovacích a kontrolních režimů
Verfahren im Bereich der Überwachungs- und Kontrollregelungen
   Korpustyp: EU
PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ REŽIMŮ ŘÁDNÉ LIKVIDACE
VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG VON BEIHILFEN FÜR DIE GEORDNETE ABWICKLUNG
   Korpustyp: EU
Nejvýznamnější oznámené změny režimů se týkaly:
Die wichtigsten mitgeteilten Änderungen betrafen folgende Punkte:
   Korpustyp: EU
k bodu 2.1 Spojení dvou režimů podpory
Zu 2.1 Zusammenfassung der beiden Förderprogramme
   Korpustyp: EU
Kategorie 3: Prodloužení nebo rozšíření stávajících režimů
Kategorie 3: Verlängerung oder Ausweitung bestehender Regelungen
   Korpustyp: EU
je vyňata z jednoho ze zvláštních režimů;
von den Sonderregelungen ausgeschlossen wird;
   Korpustyp: EU
dobrovolně přestane používat jeden ze zvláštních režimů;
auf eigenen Wunsch auf die Inanspruchnahme der Sonderregelungen verzichtet;
   Korpustyp: EU
přestane jeden ze zvláštních režimů používat;
die Inanspruchnahme einer der Sonderregelungen beendet,
   Korpustyp: EU
Zkušební postup pro měření provozních režimů
Prüfverfahren für die Messung der Betriebsmodi
   Korpustyp: EU
Přehled režimů pro současný odběr vzorků
Zusammenfassung der Pläne für die gleichzeitige Beprobung
   Korpustyp: EU
vyhodnocení minulých režimů nebo opatření státní podpory;
Evaluierungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen
   Korpustyp: EU
Podmínky pro schválení režimů podpory na záchranu
Bedingungen für die Genehmigung von Rettungsbeihilferegelungen
   Korpustyp: EU
Podmínky pro schválení režimů podpory na restrukturalizaci
Bedingungen für die Genehmigung von Umstrukturierungsbeihilferegelungen
   Korpustyp: EU
Přístup k plnému znění režimů podpor
Zugang zum vollständigen Wortlaut der Regelungen
   Korpustyp: EU
další zvláštní pravidla týkající se zvláštních režimů;
weitere besondere Vorschriften für bestimmte Verfahren;
   Korpustyp: EU
 vyhodnocení minulých režimů nebo opatření státní podpory;
 Prüfungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen
   Korpustyp: EU
Od září 2008 schválila Komise 15 režimů rekapitalizace bank, 2 režimy pro znehodnocená aktiva, 6 režimů týkajících se likvidity bank a 21 režimů záruk.
Seit September 2008 hat die Kommission 15 Regelungen zur Rekapitalisierung von Banken, 2 Regelungen für wertgeminderte Vermögenswerte, 6 Regelungen zur Sicherstellung der Liquidität von Banken und 21 Garantieregelungen gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba typy diktátorských režimů potlačovaly svobodu, lidská práva a církve.
Beide Diktaturen unterdrückten Freiheit, Menschenrechte und die Kirchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úplný seznam dávkovacích režimů naleznete v příbalových informacích .
Die vollständige Beschreibung der Dosierungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnostní a účinnostní profily byly u obou dávkovacích režimů obdobné .
Insgesamt waren die Sicherheits - und Wirksamkeitsprofile bei 2-maliger und bei 3-maliger Gabe ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu
Die Anzahl und die Verschiedenheit dieser Regelungen haben sie nur schwer handhabbar gemacht
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdělaní občané jsou největším nepřítelem diktátorů a totalitních režimů.
Gebildete Bürger sind die größten Feinde von Diktatoren und totalitären Regimen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dubnu 2007 vyzvala Komise ke zdokumentování režimů soukromého umisťování.
Im April 2007 hat die Kommission eine Konsultation zur Frage einer europäischen Regelung für Privatplatzierungen eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost bez vývozního závazku nemůže získat výhody podle těchto režimů.
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vorteile im Rahmen dieser Regelungen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Zaručené výkupní ceny jako hlavní příklad režimů podpory
Einspeisungstarife als Hauptbeispiel für Förderungen
   Korpustyp: EU
Správa režimů by měla být založena na dovozních licencích.
Zur Verwaltung der Einfuhren sollten Einfuhrlizenzen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
zahrnutí nových opatření nebo režimů podpor do celkového programu a
die Aufnahme neuer Maßnahmen oder Beihilferegelungen in das Gesamtprogramm und
   Korpustyp: EU
počet plavidel vyňatých z režimů intenzity rybolovu podle oblastí
Anzahl von der Fischereiaufwandsregelung ausgenommener Fischereifahrzeuge nach Gebieten
   Korpustyp: EU
Zaručené výkupní ceny jako hlavní příklad režimů podpory
Einspeisungstarife als Hauptbeispiel für Fördermaßnahmen
   Korpustyp: EU
kód režimu nebo režimů podle přílohy 38 (kolonka 9),
Code des bzw. der Verfahren(s) gemäß Anhang 38 (Feld 9);
   Korpustyp: EU
Seznam režimů podpory splňujících kritéria uvedená v článku 1
Liste der Stützungsregelungen, die die Bedingungen des Artikels 1 erfüllen
   Korpustyp: EU
Použití celního prohlášení v listinné podobě u navazujících režimů
Verwendung papiergestützter Zollanmeldungen für aufeinanderfolgende Verfahren
   Korpustyp: EU
Současně zrušuje od roku 2010 několik existujících režimů přímých plateb.
Gleichzeitig wird damit eine Reihe von Direktzahlungsregelungen ab 2010 abgeschafft.
   Korpustyp: EU
v případě usazení volbu jednoho z těchto režimů:
im Falle der Niederlassung:
   Korpustyp: EU
Proto jsou do režimů záruk zahrnuty státní prostředky.
Daher sind staatliche Mittel in die Garantieregelungen einbezogen.
   Korpustyp: EU
Doba zkušebních režimů se musí zaznamenat a uvést v protokolu.
Die Dauer der Prüfphasen ist aufzuzeichnen und anzugeben.
   Korpustyp: EU
Každý vývozce je způsobilý k využití několika subvenčních režimů.
Jeder Ausführer kommt für mehrere Subventionsregelungen in Betracht.
   Korpustyp: EU
U režimů podpory uveďte, jek bude zajištěno splnění této podmínky:
Bitte erläutern Sie, wie im Falle einer Beihilferegelung die Erfüllung dieser Voraussetzung gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány neomezily dobu trvání těchto dvou režimů.
Die isländischen Behörden haben diese beiden Regelungen zeitlich nicht befristet.
   Korpustyp: EU
U režimů podpory uveďte, jak bude zajištěno splnění této podmínky:
Bitte erläutern Sie, wie im Falle einer Beihilferegelung die Erfüllung dieser Voraussetzung gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
u režimů podpory na základě (teoretického) příkladu způsobilého projektu:
für Beihilferegelungen: beispielhaft anhand eines theoretisch beihilfefähigen Projekts
   Korpustyp: EU
je z jednoho ze zvláštních režimů vyňata nebo
von einer der Sonderregelungen ausgeschlossen wird oder
   Korpustyp: EU
Systém se skládá z obecného režimu a dvou zvláštních režimů.
Das Schema besteht aus einer allgemeinen Regelung und zwei Sonderregelungen.
   Korpustyp: EU
Jedině samoopravné mechanismy opravdu demokratických režimů dokáží zajistit správnou rovnováhu.
Nur die Selbstkorrekturmechanismen der wirklich demokratischen Regierungen können das richtige Gleichgewicht gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
byla vážně narušena soudržnost režimů mýtného na jeho území;
dadurch die Kohärenz der Mautsysteme in ihrem Hoheitsgebiet ernsthaft untergraben würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Program POSEI sestává ze dvou výrazně odlišných režimů.
Die POSEI-Programme gliedern sich in zwei recht unterschiedliche Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba přerušení v případě velkých projektů a režimů podpory
Frist für Unterbrechung bei Großprojekten und Beihilferegelungen
   Korpustyp: EU
Uvádění jakostních produktů na trh a zavedení režimů jakosti.
Vermarktung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen und Einführung von Qualitätsregelungen.
   Korpustyp: EU
Doba přerušení v případě velkých projektů a režimů podpory
Unterbrechungsdauer für Großprojekte und Beihilferegelungen
   Korpustyp: EU
specifická emise NOx obklopujících režimů vypočtená podle odstavce 4.6.1.
spezifische NOx-Emission der gemäß Absatz 4.6.1 berechneten einhüllenden Phasen
   Korpustyp: EU
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu.
Aufgrund ihrer Anzahl und Unterschiedlichkeit sind diese Regelungen nur schwer zu verwalten.
   Korpustyp: EU
EU nesmí být skrýší pro neprávem nabyté prostředky represivních režimů
Abgeordnete kritisieren Verwaltung der humanitären Hilfsmittel der EU
   Korpustyp: EU DCEP
je používán alespoň jeden z následujících kontrolních režimů:
mindestens eines der folgenden Kontrollsysteme angewandt wird:
   Korpustyp: EU
Označení a symboly v rámci režimů jakosti a úloha producentů
Angaben und Zeichen der Qualitätsregelung und Rolle der Erzeuger
   Korpustyp: EU
ESC, který se skládá z 13 režimů ustáleného stavu,
die ESC-Prüfung, bestehend aus dreizehn stationären Prüfphasen;
   Korpustyp: EU
Předpokládají se tyto hodnoty čtyř obklopujících režimů zkoušky ESC:
Die Werte der vier den Prüfpunkt einhüllenden Phasen beim ESC seien:
   Korpustyp: EU
Účinnost restriktivních režimů v boji proti organizovanému zločinu lze zpochybnit.
Die Wirksamkeit einer restriktiven Regelung im Kampf gegen das organisierte Verbrechen darf angezweifelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spíš je pravděpodobné, že prodlouží život zlotřilých režimů.
Er wird die Schreckensregime wahrscheinlich sogar verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slučitelnost režimů podpory pro účely kontrol v odvětví vína
Kompatibilität von Stützungsregelungen mit den Kontrollen im Weinsektor
   Korpustyp: EU
se zavazujete zveřejnit plné znění povolených režimů podpor na internetu
Verpflichten Sie sich, den vollständigen Wortlaut der endgültigen Beihilferegelungen im Internet zu veröffentlichen?
   Korpustyp: EU
Tento seznam rozšiřte v případě většího počtu režimů.
Bei mehr Einheiten fortsetzen..
   Korpustyp: EU
Hodnocení režimů podpor pro filmovou a televizní tvorbu
Beurteilung von Beihilferegelungen zur Förderung von Kino- und Fernsehproduktionen
   Korpustyp: EU
Hodnocení se může vyžadovat u těchto režimů podpory:
Eine Evaluierung kann für die folgenden Beihilferegelungen verlangt werden:
   Korpustyp: EU
Jedna společnost využívala výhody v rámci výše uvedených režimů.
Ein Unternehmen zog Nutzen aus den oben genannten Regelungen.
   Korpustyp: EU
Přístup k plnému znění režimů – v případě režimu podpory:
Zugang zum vollständigen Wortlaut der Regelungen – im Falle einer Beihilferegelung:
   Korpustyp: EU
Správa zvláštních režimů zásobování má umožnit sledovat dvojí cíl.
Mit der Verwaltung der Sonderregelungen für die Versorgung werden zwei Ziele verfolgt.
   Korpustyp: EU
Skupina 1 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)
Gruppe 1 — Nachrichteninhalt (einschließlich Verfahrenscodes)
   Korpustyp: EU
Členské státy informují Komisi o zásadách příslušných právních režimů.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Grundsätze der betreffenden gesetzlichen Regelungen.
   Korpustyp: EU
byly stanoveny kontroly k zamezení neoprávněného dvojího financování opatření podle tohoto nařízení a z jiných režimů Společenství nebo vnitrostátních režimů;
Kontrollen vorgesehen sind, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung der Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung mit anderen gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Regelungen ausgeschlossen wird;
   Korpustyp: EU
byly stanoveny kontroly k zamezení neoprávněného dvojího financování opatření podle tohoto nařízení a z jiných režimů Společenství nebo vnitrostátních režimů.
Kontrollen vorgesehen sind, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung von unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen mit anderen gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Regelungen ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zahrnují postupy pro zamezení dvojímu financování výdajů z jiných režimů Společenství nebo vnitrostátních režimů a za jiná programová období.
Sie umfassen Verfahren, mit denen eine Doppelfinanzierung im Rahmen anderer gemeinschaftlicher oder nationaler Regelungen oder anderer Programmplanungszeiträume ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
byly stanoveny kontroly k zamezení neoprávněného dvojího financování opatření podle tohoto nařízení z jiných režimů Unie nebo vnitrostátních režimů.
Kontrollen vorgesehen sind, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung von unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen mit anderen EU- oder einzelstaatlichen Regelungen ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
informační a vzdělávací semináře a akce přibližující fungování režimů Unie pro CHOP, CHZO, ZTS nebo režimů nepovinných údajů o jakosti.
Informations- und Schulungsseminare und Veranstaltungen über die Funktionsweise der EU-Regelungen für g.U., g.g.A., g.t.S. oder fakultative Qualitätsangaben.
   Korpustyp: EU
Ustanovení směrnice 2009/138/ES týkající se aktů Komise v přenesené pravomoci určujících rovnocennost solventnosti třetích zemí a obezřetnostních režimů jsou v souladu s cíli podporovat mezinárodní konvergenci k zavedení solventnostních režimů založených na riziku a obezřetnostních režimů.
Die Bestimmungen der Richtlinie 2009/138/EG hinsichtlich delegierter Rechtsakte der Kommission zur Feststellung der Gleichwertigkeit der Solvabilitäts- und Aufsichtssysteme von Drittländern stehen mit dem Ziel im Einklang, für internationale Konvergenz hin zur Einführung risikobasierter Solvenz- und Aufsichtssysteme zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Administrativní kontroly zahrnují postupy pro zamezení neoprávněnému dvojímu financování z jiných režimů podpor Unie nebo vnitrostátních režimů podpor a za jiná programová období.
Die Verwaltungskontrollen umfassen Verfahren, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung mit anderen EU- oder einzelstaatlichen Regelungen oder mit anderen Programmplanungszeiträumen ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zahrnují postupy pro zamezení dvojímu financování výdajů z jiných režimů podpor Společenství nebo vnitrostátních režimů podpor a za jiná programová období.
Sie umfassen Verfahren, mit denen eine Doppelfinanzierung mit anderen gemeinschaftlichen oder nationalen Regelungen oder mit anderen Programmplanungszeiträumen ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se týká dvou zkoumaných režimů podpor a provádí se bezodkladně, a to především pokud jde o navrácení všech individuálních podpor poskytnutých v rámci těchto režimů.
Der vorliegende Beschluss betrifft die beiden überprüften Beihilferegelungen und wird unverzüglich vollstreckt, insbesondere im Hinblick auf die Rückforderung aller Einzelbeihilfen, die im Sinne dieser Regelungen vergeben wurden.
   Korpustyp: EU
spolupráce při zjednodušování, modernizaci, harmonizaci a integraci celních režimů a režimů tranzitu a poskytování podpory při rozvoji právních předpisů, norem a odborného vzdělávání;
Zusammenarbeit bei der Vereinfachung, Modernisierung, Harmonisierung und Integration der Zoll- und Versandverfahren und Unterstützung bei der Entwicklung von Rechtsvorschriften, Normen und Ausbildungslehrgängen;
   Korpustyp: EU
Správní kontroly zahrnují postupy pro zamezení neoprávněnému dvojímu financování z jiných režimů podpor Společenství nebo vnitrostátních režimů podpor a za jiná programová období.
Die Verwaltungskontrollen umfassen Verfahren, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung mit anderen gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Regelungen oder mit anderen Programmplanungszeiträumen ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Při zohlednění této účasti by se však mělo prokázat, že zemědělci účastnící se uvedených režimů představují menší riziko než zemědělci, kteří se uvedených režimů neúčastní.
Allerdings müsste im Falle der Berücksichtigung einer solchen Teilnahme nachgewiesen werden, dass Betriebsinhaber, die an diesen Systemen teilnehmen, ein geringeres Risiko darstellen als diejenigen, bei denen dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Při zohledňování této účasti by však mělo být prokázáno, že zemědělci účastnící se těchto režimů představují menší riziko než zemědělci, kteří se těchto režimů neúčastní.
Allerdings müsste im Falle der Berücksichtigung einer solchen Teilnahme nachgewiesen werden, dass Betriebsinhaber, die an diesen Systemen teilnehmen, ein geringeres Risiko darstellen als diejenigen, bei denen dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k neexistenci povolených režimů vracení cla nebo režimů vracení u náhradních vstupů je napadnutelnou výhodou prominutí všech dovozních cel obvykle splatných při dovozu vstupů.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Ersatzrückerstattungssysteme gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
   Korpustyp: EU
Může dojít ke kumulaci podpory s podporou získanou prostřednictvím jiných místních, regionálních nebo vnitrostátních režimů nebo režimů Společenství na pokrytí stejných způsobilých nákladů?
Kann die Beihilfe mit Beihilfen aus anderen lokalen, regionalen, nationalen oder EG-Regelungen zur Deckung derselben förderbaren Kosten kumuliert werden?
   Korpustyp: EU
Doplatky do doplňkových režimů obecného práva, spravované AGIRC-ARRCO, ve formě účasti na technických rezervách těchto režimů, by měly být zhruba (mezi 80 a 300) miliony eur.
Die Zahlungen an die privatrechtlichen Zusatzversorgungssysteme AGIRC-ARRCO in Form einer Beteiligung an den technischen Rücklagen dieser Systeme dürften sich auf etwa [80 bis 300] Mio. EUR belaufen.
   Korpustyp: EU