Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=režimu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
režimu Regime 527
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

režimuRegime
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé na ulicích téměř každý den umírají při protestech proti tomuto fašistickému režimu.
Auf den Straßen sterben fast täglich Menschen bei Protesten gegen dieses faschistische Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozbrojení muži v horách stále ještě bojují proti novému Fašistickému režimu.
Versteckt in den Bergen, kämpfen bewaffnete Männer noch immer gegen das faschistische Regime.
   Korpustyp: Untertitel
Dávky se mohou lišit v závislosti na zvoleném imunosupresivním režimu .
Die Dosis richtet sich dabei nach dem gewählten immunsuppressiven Regime .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé, kteří se ozvou proti režimu, jednoduše zmizí.
Leute, die etwas gegen das Regime sagen, verschwinden einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Putin k vyztužení svého režimu používá etnicky národnostní ideologie.
Putin instrumentalisiert dabei eine ethnisch-nationale Ideologie, um sein Regime zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi odvážně a otevřeně mluvil proti novému režimu.
Er hat sich recht kühn gegenüber dem neuen Regime geäußert.
   Korpustyp: Untertitel
EU může učinit mnohem víc, než jen obnovit sankce vůči tomuto režimu.
Die EU kann viel mehr tun als lediglich erneut Sanktionen gegen das Regime zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou v ní lidé, kteří pomáhají Dubakovi a Jumovu režimu.
Es gibt Leute, die Colonel Dubaku und das Regime in Sangala aktiv unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim v boji proti režimu nabídnout pomocnou ruku.
Wir müssen ihnen unsere Hand gegen das Regime entgegenstrecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše země posílá vojenskou pomoc filipínskému režimu.
Ihr Land schickt Militärhilfe an das philippinische Regime.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v režimu im Zustand 4
změna režimu Regimewechsel 14
změna politického režimu Änderung des politischen Systems

100 weitere Verwendungsbeispiele mit režimu

1059 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měření spotřeby v provozním režimu, klidovém režimu a režimu „vypnuto“
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
   Korpustyp: EU
Formátováno v režimu% 1.
%1-Medium wird formatiert.
   Korpustyp: Fachtext
u zvláštního režimu zásobování:
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
   Korpustyp: EU
zjednodušení vízového režimu
Erleichterungen bei der Erteilung von Visa
   Korpustyp: EU IATE
Přecházíme do režimu B.
Wir gehen zur Bravo-Konfiguration!
   Korpustyp: Untertitel
Přepněte do autistického režimu.
Schalte um auf Autistic Mode!
   Korpustyp: Untertitel
– 5 (o inspekčním režimu),
— 5 (über die Überprüfungspflichten),
   Korpustyp: EU DCEP
V případě režimu podpory:
Im Falle einer Beihilferegelung:
   Korpustyp: EU
u zvláštního režimu zásobování:
bei der Sonderregelung für die Versorgung:
   Korpustyp: EU
Trvání režimu (s),
Dauer der Prüfphase (s)
   Korpustyp: EU
V případě režimu podpor:
Im Falle einer Beihilferegelung:
   Korpustyp: EU
Je v režimu spánku.
Er ist in einer Art Schlafmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tichém režimu.
Es ist auf Vibration.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit dokument v celoobrazovkovém režimu.
Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce omezené v bezpečném režimu
Durch Safe Mode eingeschränkte Funktionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dither v režimu LowColor ( " =8bitů)
Dithering bei LowColor-Modi ( " = 8-Bit) anwenden
   Korpustyp: Fachtext
Pokračujte v předepsaném režimu dávkování .
Fahren Sie mit dem verordneten Dosierungsschema fort .
   Korpustyp: Fachtext
Změna režimu v arabském světě
Andere Regierungsformen in der arabischen Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílení sankcí vůči Mugabeho režimu
UN-Menschenrechtsrat zum Schutz der universellen Grundrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračujte v předepsaném dávkovacím režimu .
Die Behandlung sollte mit der verordneten Dosis fortgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přepínám se do režimu spánku.
Gehe jetzt in Schlafmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít do režimu spánku.
Kann nicht in Schlafmodus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím zůstaneme v šedém režimu.
Wir bleiben im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je naprosto přizpůsobený domácímu režimu.
Ich brauche einen Martini, Beck.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dělat v režimu utajení.
Wir müssen in den Unsichtbarmodus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaběhla ses v tom režimu.
Ist bloß der alte Trott.
   Korpustyp: Untertitel
Nastav to do pohotovostního režimu.
Maschine wird auf Standby eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Povolen pouze v servisním režimu
Nur im Wartungsbetrieb zulässig.
   Korpustyp: EU
Povolen pouze v naftovém režimu
Nur im Dieselbetrieb zulässig.
   Korpustyp: EU
Povoleno pouze v naftovém režimu
Nur im Dieselbetrieb zulässig.
   Korpustyp: EU
Úmluva o společném tranzitním režimu
Das Übereinkommen über ein gemeinsames Versandverfahren
   Korpustyp: EU
Změřte spotřebu v režimu připravenosti.
Leistungsaufnahme in Betriebsbereitschaft messen.
   Korpustyp: EU
Změřte spotřebu v klidovém režimu.
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro vyřízení zvláštního režimu
Frist für die Erledigung eines besonderen Verfahrens
   Korpustyp: EU
vlastnosti vozidla v servisním režimu.
Leistung des Fahrzeugs im Wartungsbetrieb.
   Korpustyp: EU
Průměrná skutečná spotřeba energie displeje se měří v provozním režimu, klidovém režimu (režimu spánku) a v režimu „vypnuto“.
Die durchschnittliche Leistungsaufnahme des Displays wird im Ein-Zustand, im Ruhezustand und im Aus-Zustand gemessen.
   Korpustyp: EU
Komise posouzení tohoto režimu upřednostní.
Die Kommission muss der Bewertung eines derartigen Systems Vorrang einräumen.
   Korpustyp: EU
Účinnost v režimu ohřevu (COP)
Wirksamkeit im Heizmodus (COP)
   Korpustyp: EU
Účinnost v režimu chlazení (EER)
Wirksamkeit im Kühlmodus (EER)
   Korpustyp: EU
v režimu vnějšího tranzitu Společenství;
im externen gemeinschaftlichen Versand;
   Korpustyp: EU
v rámci finančního režimu T2S,
im Rahmen des T2S-Finanzregimes,
   Korpustyp: EU
(Analyzátor je v režimu NO).
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
   Korpustyp: EU
Čas strávený v režimu [s]
Zeit in der Prüfphase [s]
   Korpustyp: EU
Všechny systémy v režimu zelená.
Alle Systeme auf Grün und bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve standardním pohotovostním režimu.
Wir mögen Überraschungen auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
 Jednotlivá podpora nezaložená na režimu
 Nicht auf eine Regelung gestützte Einzelbeihilfe
   Korpustyp: EU
Rychlost výrobku v monochromatickém režimu
Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck
   Korpustyp: EU
Země v režimu antidumpingových opatření
Länder, für die Antidumpingmaßnahmen gelten
   Korpustyp: EU
Týká se oznámení režimu podpor?
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Beihilferegelung?
   Korpustyp: EU
účinnost režimu nezávislosti a odpovědnosti;
die Wirksamkeit der Regelungen bezüglich der Unabhängigkeit und der Rechenschaftspflicht;
   Korpustyp: EU
Doba trvání a rozpočet režimu
Dauer und Budget der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně režimu Target Plus
Schlussfolgerung zum Target Plus Scheme
   Korpustyp: EU
Týká se oznámení režimu podpory?
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Beihilferegelung?
   Korpustyp: EU
Změřte příkon v režimu připravenosti.
Leistungsaufnahme im Bereitzustand messen.
   Korpustyp: EU
Změřte příkon v režimu spánku.
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
   Korpustyp: EU
Vracíme se do nočního režimu.
Wir gehen wieder auf Nachtmodus.
   Korpustyp: Untertitel
použití režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku, režimu dočasného použití nebo režimu konečného použití,
die Inanspruchnahme der aktiven oder passiven Veredelung, der vorübergehenden Verwendung oder der Endverwendung;
   Korpustyp: EU
Příkon v tomto režimu je zpravidla vyšší než příkon v režimu spánku a v režimu „vypnuto“.
Die Leistungsaufnahme ist in diesem Betriebszustand in der Regel höher als im Ruhe- oder Aus-Zustand.
   Korpustyp: EU
S výjimkou prvního režimu se začátek každého režimu stanoví jako začátek lineárního přechodu z předcházejícího režimu.
Mit Ausnahme der Prüfphase 1 ist der Beginn jeder Prüfphase durch den Beginn der Übergangsphase nach der vorherigen Prüfphase definiert.
   Korpustyp: EU
použití režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku, režimu dočasného použití nebo režimu konečného užití;
die Inanspruchnahme der aktiven oder passiven Veredelung, der vorübergehenden Verwendung oder der Endverwendung,
   Korpustyp: EU
Podporou bezvízového režimu nevysíláme jen politický signál.
Durch die Unterstützung der Visumfreiheit senden wir nicht nur eine politische Botschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen in den Therapieregimes
   Korpustyp: Fachtext
Konzolový mód (restartuje počítač do textového režimu):
Die Standardeinstellung zum Neustart in der Konsole ist:
   Korpustyp: Fachtext
Proč se vůbec bavíme o bezvízovém režimu?
Warum reden wir hier über Visafreiheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dither v režimu HiColor (15/ 16bitů)
Dithering bei HiColor-Modi (15-/16-Bit) anwenden
   Korpustyp: Fachtext
Proces uvolnění vízového režimu je obzvlášť důležitý.
Die Liberalisierung der Visabestimmungen ist besonders wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volba kombinovaného režimu vychází z charakteristik pacienta .
Die Wahl der Kombinations-Dosierungsschemata hängt von der Charakteristik des Patienten ab .
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka úprav pracovního režimu na palubě (Úmluva
Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord (
   Korpustyp: EU DCEP
Význam režimu vyrovnání pro nejvzdálenější regiony
Bedeutung der Ausgleichsregelung für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Pozastavení režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
Aussetzung des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
Abschaffung des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
- TRANSIT - pro vyšetřování tranzitního režimu Společenství,
­– TRANSIT - Untersuchungsausschuss für das gemeinschaftliche Versandverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt "% 1" nelze spustit ve finálním režimu.
Das Projekt„ %1“ kann nicht im Finalmodus gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Sledování a úprava režimu dávkování Refludanu
Steuerung und Modifizierung der Refludan-Dosierung
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Sitagliptin mit Metformin und einem
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit soubor jen v textovém režimu
Datei im Textmodus öffnen.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsme náhodou pořád v zombie režimu?
Sind wir nicht bereits in einer Art Zombiemodus?
   Korpustyp: Untertitel
P.E.O.C. je pryč v režimu offline.
Der Bunker ist offline.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu spát, jsem v pracovním režimu.
Ich kann nicht schlafen, Sharon. Ich bin im Arbeitsmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme rovnou do režimu hloubkovýho výzkumu.
Wenn du magst, hilf uns bei der Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pořádku, jsem v pracovním režimu!
Ich bin wieder in Ordnung, ich bin in Arbeitsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Divný, musí být v úsporným režimu.
Das ist sehr seltsam. Die muss wenig Energie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostupnost vypnutého stavu a/nebo pohotovostního režimu
Verfügbarkeit von Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
   Korpustyp: EU
 podnik v obtížích4.4 V případě režimu podpory
 Unternehmen in Schwierigkeiten4.4 Im Falle einer Beihilferegelung:
   Korpustyp: EU
slabiny v řízení režimu předčasného starobního důchodu
Mängel bei der Verwaltung der Vorruhestandsregelung
   Korpustyp: EU
Poznám, když přepneš do svého svůdného režimu.
Ich weiß doch, wie du als Verführerin bist.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nám probíhá pravidelný test válečného režimu.
Wir vollziehen Momentan einen planmäßigen Kriegs-Verteidigungs Test.
   Korpustyp: Untertitel
pracují-li všechny motory v režimu vzletu;
einer Startleistung aller Triebwerke,
   Korpustyp: EU
pracuje-li zbývající motor v režimu vzletu;
einer Startleistung des verbliebenen Triebwerks,
   Korpustyp: EU
Zkouška výfukových emisí v benzinovém režimu
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart Benzin
   Korpustyp: EU
Zkouška výfukových emisí v režimu LPG
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart LPG
   Korpustyp: EU
Zkouška výfukových emisí v režimu CNG
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart CNG
   Korpustyp: EU
Právním základem režimu je státní rozpočet.
Die Förderregelung wird aus dem Staatshaushalt finanziert.
   Korpustyp: EU
Povolen pouze v naftovém a servisním režimu
Nur im Diesel- und Wartungsbetrieb zulässig.
   Korpustyp: EU
Pohyb zboží propuštěného do zvláštního režimu
Beförderung von Waren in einem besonderen Verfahren
   Korpustyp: EU
Trasa přepravy zboží v tranzitním režimu Unie
Beförderungsroute für den Warenverkehr im Unionsversand
   Korpustyp: EU
Propuštění zboží do tranzitního režimu Unie
Überführung von Waren in den Unionsversand
   Korpustyp: EU
Vysokofrekvenční vysílače se zkouší v režimu vysílání.
RF-Sender werden im Sendebetrieb geprüft.
   Korpustyp: EU
RESS musí být v režimu dobíjení.
Das RESS muss sich im Ladebetrieb befinden.
   Korpustyp: EU