Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé na ulicích téměř každý den umírají při protestech proti tomuto fašistickému režimu.
Auf den Straßen sterben fast täglich Menschen bei Protesten gegen dieses faschistische Regime.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozbrojení muži v horách stále ještě bojují proti novému Fašistickému režimu.
Versteckt in den Bergen, kämpfen bewaffnete Männer noch immer gegen das faschistische Regime.
Dávky se mohou lišit v závislosti na zvoleném imunosupresivním režimu .
Die Dosis richtet sich dabei nach dem gewählten immunsuppressiven Regime .
Lidé, kteří se ozvou proti režimu, jednoduše zmizí.
Leute, die etwas gegen das Regime sagen, verschwinden einfach.
Putin k vyztužení svého režimu používá etnicky národnostní ideologie.
Putin instrumentalisiert dabei eine ethnisch-nationale Ideologie, um sein Regime zu stützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi odvážně a otevřeně mluvil proti novému režimu.
Er hat sich recht kühn gegenüber dem neuen Regime geäußert.
EU může učinit mnohem víc, než jen obnovit sankce vůči tomuto režimu.
Die EU kann viel mehr tun als lediglich erneut Sanktionen gegen das Regime zu verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou v ní lidé, kteří pomáhají Dubakovi a Jumovu režimu.
Es gibt Leute, die Colonel Dubaku und das Regime in Sangala aktiv unterstützen.
Musíme jim v boji proti režimu nabídnout pomocnou ruku.
Wir müssen ihnen unsere Hand gegen das Regime entgegenstrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše země posílá vojenskou pomoc filipínskému režimu.
Ihr Land schickt Militärhilfe an das philippinische Regime.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro výrobky, které vyhovují požadavku na spotřebu v klidovém režimu již v režimu připravenosti, nejsou pro splnění limitu klidového režimu vyžadována žádná další automatická omezení spotřeby.
Bei Produkten, die bereits im Zustand der Betriebsbereitschaft die Anforderungen für den Ruhezustand erfüllen, ist zur Einhaltung des Ruhezustands-Grenzwerts keine weitere automatische Verringerung des Stromverbrauchs notwendig.
Průměrnou roční spotřebu energie vyjádřenou v kWh vypočtenou na základě spotřeby energie v zapnutém režimu při provozu 4 hodiny denně a 365 dní v roce.
den durchschnittlichen jährlichen Energieverbrauch in kWh, berechnet auf der Grundlage des Verbrauchs im eingeschalteten Zustand bei einem Betrieb von vier Stunden täglich an 365 Tagen pro Jahr;
Všechny veličiny Px představují příkon v daném režimu/stavu ve smyslu výše uvedených definic, měřený ve wattech (W) podle postupů uvedených v příloze III.
Alle Px sind Stromwerte im angegebenen Zustand/Modus im Sinne der Begriffsbestimmungen, gemessen in Watt (W) nach den in Anhang III angegebenen Verfahren.
kde všechny veličiny Px představují příkon v daném režimu/stavu ve smyslu výše uvedených definic, měřený ve wattech (W) podle postupů uvedených v příloze III.
Alle Px sind Stromwerte im angegebenen Zustand/Modus im Sinne der Begriffsbestimmungen, gemessen in Watt (W) gemäß den in Anhang III angegebenen Verfahren.
změna režimu
Regimewechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Írán má právo usilovat o získání záruk, že mu nebude zvnějšku vnucena změna režimu.
Der Iran ist berechtigt, sich um Zusicherungen gegen einen von außen erzwungenen Regimewechsel zu bemühen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když se však zdá, že obhajoba současného stavu věcí není nadále možná, změna režimu vyvolává své vlastní obavy.
Wo aber eine Verteidigung des Status quo nicht länger möglich erscheint, ruft ein Regimewechsel seine eigenen Befürchtungen hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že chování prezidenta Alexandra Lukašenka je značně pobuřující, změna režimu je možná.
Das Verhalten von Präsident Alexander Lukaschenko ist dermaßen ungeheuerlich, dass ein Regimewechsel durchaus möglich scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taktéž změna režimu v Libyi přispěla k vzestupu militantů s vazbou na al-Káidu, což vedlo k vraždě amerického velvyslance v Benghází.
In ähnlicher Weise hat der Regimewechsel in Libyen den Aufstieg mit der Al Qaeda verknüpfter Militanter gefördert, der zur Ermordung des US-Botschafters in Bengasi führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První přístup tvrdil, že nic menšího než svržení komunismu – dnešní hantýrkou řečeno „změna režimu“ – nebude stačit.
Die Anhänger der Ersteren argumentierten, dass nichts weniger als ein Sturz des Kommunismus – im heutigen Sprachgebrauch: ein „Regimewechsel“ – genügen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový vývoj by nepotěšil ty, jejichž skrytou touhou je změna režimu, nikoli odzbrojení nebo trest.
Solch ein Kurs würde jenen nicht gefallen, die im Grunde auf einen Regimewechsel und nicht auf Abrüstung oder Bestrafung aus sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčený o tom, že aby byla dokončena změna režimu, která tam začala v roce 1989, je třeba konfrontovat události z minulosti.
Ich denke, dass der im Jahre 1989 begonnene Regimewechsel erst dann abgeschlossen sein wird, wenn das Geschehen der Vergangenheit aufgearbeitet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu máme nesmlouvavého muže Hermana Van Rompuye, který dal jasně najevo, že cílem této libyjské operace je změna režimu.
Andererseits haben wir den starken Mann Herman Van Rompuy, der deutlich gemacht hat, dass das Ziel dieses libyschen Abenteuers in einem Regimewechsel besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, radikální změna režimu ve smyslu uchvácení moci radikálními islámskými silami v Sýrii, Bahrajnu a Jemenu by znamenala jednoznačně katastrofu z hlediska vnitropolitického vývoje i mezinárodně.
Herr Präsident! Radikale Regimewechsel im Sinne einer Machtergreifung durch radikale islamische Kräfte in Syrien, Bahrain und im Jemen kämen einer völligen Katastrophe gleich, sowohl innenpolitisch als auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To neznamená, že bychom měli Asadův nebo Salehův režim podporovat, nýbrž že řešením by měla být spíše sjednaná úniková strategie než násilná a nekontrolovaná změna režimu.
Das heißt nicht, dass die Regime Assads oder Salehs unterstützt werden sollten, doch es bedeutet, dass die Lösung lieber eine verhandelte Ausstiegsstrategie sein sollte als ein gewaltsamer und unkontrollierter Regimewechsel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit režimu
1059 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měření spotřeby v provozním režimu, klidovém režimu a režimu „vypnuto“
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
%1-Medium wird formatiert.
u zvláštního režimu zásobování:
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
zjednodušení vízového režimu
Erleichterungen bei der Erteilung von Visa
Wir gehen zur Bravo-Konfiguration!
Přepněte do autistického režimu.
Schalte um auf Autistic Mode!
– 5 (o inspekčním režimu),
— 5 (über die Überprüfungspflichten),
V případě režimu podpory:
Im Falle einer Beihilferegelung:
u zvláštního režimu zásobování:
bei der Sonderregelung für die Versorgung:
Im Falle einer Beihilferegelung:
Er ist in einer Art Schlafmodus.
Zobrazit dokument v celoobrazovkovém režimu.
Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen.
Funkce omezené v bezpečném režimu
Durch Safe Mode eingeschränkte Funktionen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dither v režimu LowColor ( " =8bitů)
Dithering bei LowColor-Modi ( " = 8-Bit) anwenden
Pokračujte v předepsaném režimu dávkování .
Fahren Sie mit dem verordneten Dosierungsschema fort .
Změna režimu v arabském světě
Andere Regierungsformen in der arabischen Welt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posílení sankcí vůči Mugabeho režimu
UN-Menschenrechtsrat zum Schutz der universellen Grundrechte
Pokračujte v předepsaném dávkovacím režimu .
Die Behandlung sollte mit der verordneten Dosis fortgeführt werden .
Přepínám se do režimu spánku.
Gehe jetzt in Schlafmodus.
Nemůžu jít do režimu spánku.
Kann nicht in Schlafmodus gehen.
Mezitím zůstaneme v šedém režimu.
Je naprosto přizpůsobený domácímu režimu.
Ich brauche einen Martini, Beck.
Musíme dělat v režimu utajení.
Wir müssen in den Unsichtbarmodus gehen.
Zaběhla ses v tom režimu.
Nastav to do pohotovostního režimu.
Maschine wird auf Standby eingestellt.
Povolen pouze v servisním režimu
Nur im Wartungsbetrieb zulässig.
Povolen pouze v naftovém režimu
Nur im Dieselbetrieb zulässig.
Povoleno pouze v naftovém režimu
Nur im Dieselbetrieb zulässig.
Úmluva o společném tranzitním režimu
Das Übereinkommen über ein gemeinsames Versandverfahren
Změřte spotřebu v režimu připravenosti.
Leistungsaufnahme in Betriebsbereitschaft messen.
Změřte spotřebu v klidovém režimu.
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
Lhůta pro vyřízení zvláštního režimu
Frist für die Erledigung eines besonderen Verfahrens
vlastnosti vozidla v servisním režimu.
Leistung des Fahrzeugs im Wartungsbetrieb.
Průměrná skutečná spotřeba energie displeje se měří v provozním režimu, klidovém režimu (režimu spánku) a v režimu „vypnuto“.
Die durchschnittliche Leistungsaufnahme des Displays wird im Ein-Zustand, im Ruhezustand und im Aus-Zustand gemessen.
Komise posouzení tohoto režimu upřednostní.
Die Kommission muss der Bewertung eines derartigen Systems Vorrang einräumen.
Účinnost v režimu ohřevu (COP)
Wirksamkeit im Heizmodus (COP)
Účinnost v režimu chlazení (EER)
Wirksamkeit im Kühlmodus (EER)
v režimu vnějšího tranzitu Společenství;
im externen gemeinschaftlichen Versand;
v rámci finančního režimu T2S,
im Rahmen des T2S-Finanzregimes,
(Analyzátor je v režimu NO).
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
Čas strávený v režimu [s]
Zeit in der Prüfphase [s]
Všechny systémy v režimu zelená.
Alle Systeme auf Grün und bereit.
Jsme ve standardním pohotovostním režimu.
Wir mögen Überraschungen auch nicht.
Jednotlivá podpora nezaložená na režimu
Nicht auf eine Regelung gestützte Einzelbeihilfe
Rychlost výrobku v monochromatickém režimu
Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck
Země v režimu antidumpingových opatření
Länder, für die Antidumpingmaßnahmen gelten
Týká se oznámení režimu podpor?
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Beihilferegelung?
účinnost režimu nezávislosti a odpovědnosti;
die Wirksamkeit der Regelungen bezüglich der Unabhängigkeit und der Rechenschaftspflicht;
Doba trvání a rozpočet režimu
Dauer und Budget der Maßnahme
Závěr ohledně režimu Target Plus
Schlussfolgerung zum Target Plus Scheme
Týká se oznámení režimu podpory?
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Beihilferegelung?
Změřte příkon v režimu připravenosti.
Leistungsaufnahme im Bereitzustand messen.
Změřte příkon v režimu spánku.
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
Vracíme se do nočního režimu.
Wir gehen wieder auf Nachtmodus.
použití režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku, režimu dočasného použití nebo režimu konečného použití,
die Inanspruchnahme der aktiven oder passiven Veredelung, der vorübergehenden Verwendung oder der Endverwendung;
Příkon v tomto režimu je zpravidla vyšší než příkon v režimu spánku a v režimu „vypnuto“.
Die Leistungsaufnahme ist in diesem Betriebszustand in der Regel höher als im Ruhe- oder Aus-Zustand.
S výjimkou prvního režimu se začátek každého režimu stanoví jako začátek lineárního přechodu z předcházejícího režimu.
Mit Ausnahme der Prüfphase 1 ist der Beginn jeder Prüfphase durch den Beginn der Übergangsphase nach der vorherigen Prüfphase definiert.
použití režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku, režimu dočasného použití nebo režimu konečného užití;
die Inanspruchnahme der aktiven oder passiven Veredelung, der vorübergehenden Verwendung oder der Endverwendung,
Podporou bezvízového režimu nevysíláme jen politický signál.
Durch die Unterstützung der Visumfreiheit senden wir nicht nur eine politische Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen in den Therapieregimes
Konzolový mód (restartuje počítač do textového režimu):
Die Standardeinstellung zum Neustart in der Konsole ist:
Proč se vůbec bavíme o bezvízovém režimu?
Warum reden wir hier über Visafreiheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dither v režimu HiColor (15/ 16bitů)
Dithering bei HiColor-Modi (15-/16-Bit) anwenden
Proces uvolnění vízového režimu je obzvlášť důležitý.
Die Liberalisierung der Visabestimmungen ist besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volba kombinovaného režimu vychází z charakteristik pacienta .
Die Wahl der Kombinations-Dosierungsschemata hängt von der Charakteristik des Patienten ab .
Tabulka úprav pracovního režimu na palubě (Úmluva
Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord (
Význam režimu vyrovnání pro nejvzdálenější regiony
Bedeutung der Ausgleichsregelung für die Regionen in äußerster Randlage
Pozastavení režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
Aussetzung des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
Zrušení režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
Abschaffung des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
- TRANSIT - pro vyšetřování tranzitního režimu Společenství,
– TRANSIT - Untersuchungsausschuss für das gemeinschaftliche Versandverfahren,
režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
Projekt "% 1" nelze spustit ve finálním režimu.
Das Projektâ %1â kann nicht im Finalmodus gestartet werden.
Sledování a úprava režimu dávkování Refludanu
Steuerung und Modifizierung der Refludan-Dosierung
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Sitagliptin mit Metformin und einem
Zobrazit soubor jen v textovém režimu
Datei im Textmodus öffnen.
Nejsme náhodou pořád v zombie režimu?
Sind wir nicht bereits in einer Art Zombiemodus?
P.E.O.C. je pryč v režimu offline.
Nemůžu spát, jsem v pracovním režimu.
Ich kann nicht schlafen, Sharon. Ich bin im Arbeitsmodus.
Jdeme rovnou do režimu hloubkovýho výzkumu.
Wenn du magst, hilf uns bei der Recherche.
Jsem v pořádku, jsem v pracovním režimu!
Ich bin wieder in Ordnung, ich bin in Arbeitsstimmung.
Divný, musí být v úsporným režimu.
Das ist sehr seltsam. Die muss wenig Energie haben.
Dostupnost vypnutého stavu a/nebo pohotovostního režimu
Verfügbarkeit von Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
podnik v obtížích4.4 V případě režimu podpory
Unternehmen in Schwierigkeiten4.4 Im Falle einer Beihilferegelung:
slabiny v řízení režimu předčasného starobního důchodu
Mängel bei der Verwaltung der Vorruhestandsregelung
Poznám, když přepneš do svého svůdného režimu.
Ich weiß doch, wie du als Verführerin bist.
Právě nám probíhá pravidelný test válečného režimu.
Wir vollziehen Momentan einen planmäßigen Kriegs-Verteidigungs Test.
pracují-li všechny motory v režimu vzletu;
einer Startleistung aller Triebwerke,
pracuje-li zbývající motor v režimu vzletu;
einer Startleistung des verbliebenen Triebwerks,
Zkouška výfukových emisí v benzinovém režimu
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart Benzin
Zkouška výfukových emisí v režimu LPG
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart LPG
Zkouška výfukových emisí v režimu CNG
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart CNG
Právním základem režimu je státní rozpočet.
Die Förderregelung wird aus dem Staatshaushalt finanziert.
Povolen pouze v naftovém a servisním režimu
Nur im Diesel- und Wartungsbetrieb zulässig.
Pohyb zboží propuštěného do zvláštního režimu
Beförderung von Waren in einem besonderen Verfahren
Trasa přepravy zboží v tranzitním režimu Unie
Beförderungsroute für den Warenverkehr im Unionsversand
Propuštění zboží do tranzitního režimu Unie
Überführung von Waren in den Unionsversand
Vysokofrekvenční vysílače se zkouší v režimu vysílání.
RF-Sender werden im Sendebetrieb geprüft.
RESS musí být v režimu dobíjení.
Das RESS muss sich im Ladebetrieb befinden.